Le responsable de groupe professionnel est chargé de pourvoir à la disponibilité de candidats présentant les compétences et l'expérience nécessaires pour répondre aux besoins en personnel. | UN | ويتولى مدير الفئة المهنية المسؤولية عن إدارة العدد المتاح من المرشحين المدرجين في القائمة ذوي المؤهلات والخبرات اللازمة لتلبية الاحتياجات من الموظفين. |
L'ONUDI doit donc continuer à rechercher les ressources financières nécessaires pour répondre aux demandes de coopération technique. | UN | وعلى ذلك ينبغي أن تواصل اليونيدو السعي للحصول على الموارد المالية اللازمة لتلبية متطلبات التعاون التقني. |
On estime à 173 millions de dollars les ressources nécessaires pour répondre aux besoins humanitaires les plus urgents pour 2012. | UN | وتقدر الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية الأكثر إلحاحا لعام 2012 بمبلغ 173 مليون دولار. |
Celles-ci ont néanmoins moins accès que les hommes aux ressources et aux opportunités nécessaires pour satisfaire aux responsabilités qui leur incombent. | UN | ومع ذلك، فإمكانية وصولها إلى الموارد والفرص اللازمة لتلبية مسؤولياتها أقل من تلك المتاحة للرجل. |
Il est indispensable de fournir les ressources nécessaires pour répondre à ces besoins essentiels. | UN | ومن الضروري توفير الموارد اللازمة لتلبية تلك المتطلبات الأساسية. |
Les premières concernent l'éventail des capacités spécialisées requises pour répondre aux besoins urgents des femmes à l'issue d'un conflit. | UN | وتمثل الفئة الأولى مجموعة القدرات المتخصصة اللازمة لتلبية احتياجات المرأة العاجلة في مرحلة ما بعد انتهاء النـزاع. |
23. EMPRETEC : un financement est nécessaire pour répondre aux demandes actuelles et pour élargir le programme à l'Asie. | UN | ٣٢- برنامج " إمبريتيك " : يجب تدبير اﻷموال اللازمة لتلبية الطلبات القائمة ومد نطاق البرنامج إلى آسيا. |
Le programme a mis en lumière les ressources nécessaires pour répondre aux besoins identifiés et formulé des recommandations sur la façon de les mettre en œuvre sur une période de cinq ans. | UN | وأبرزت الخطة الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات التي تم التعرف عليها ووضعت توصيات بشأن إمكانية تنفيذها خلال فترة تستغرق خمس سنوات. |
Il a recommandé que la Sierra Leone soit adoptée en tant que cas pilote et qu'à ce titre la communauté internationale accorde une attention politique concertée et les ressources nécessaires pour répondre aux besoins des enfants et des femmes touchés par le conflit armé. | UN | ودعا إلى تبني سيراليون كحالة نموذجية يعبئ لها المجتمع الدولي الجهود السياسية والموارد اللازمة لتلبية احتياجات اﻷطفال والنساء المتضررين من النزاع المسلح. |
La plupart des mouvements de population se produisaient dans des pays en développement et les pays d'accueil ne disposaient donc pas des ressources nécessaires pour répondre aux besoins des réfugiés. | UN | وقال إن معظم حركات نزوح السكان تتم في البلدان النامية وإن البلدان النامية المستقبلة تفتقر إلى الموارد اللازمة لتلبية احتياجات اللاجئين. |
La plupart des mouvements de population se produisaient dans des pays en développement et les pays d'accueil ne disposaient donc pas des ressources nécessaires pour répondre aux besoins des réfugiés. | UN | وقال إن معظم حركات نزوح السكان تتم في البلدان النامية وإن البلدان النامية المستقبلة تفتقر إلى الموارد اللازمة لتلبية احتياجات اللاجئين. |
A notre sens, ses pratiques et sa composition ne lui donnent pas les moyens nécessaires pour répondre aux attentes de l'heure ni à celles du prochain millénaire. | UN | فممارساته وعضويته لا تكفل له، من وجهة نظرنا، القدرة اللازمة لتلبية التوقعات التي تواجهنا والتي سوف تواجهنا في اﻷلفية القادمة. |
Le Conseil a également expressément demandé à la communauté internationale de fournir les ressources nécessaires pour répondre aux besoins immédiats du Gouvernement, soit directement soit en versant des contributions au Fonds d'affectation spéciale créé à cet effet. | UN | وطلب المجلس أيضا إلى المجتمع الدولي، بصورة محددة، توفير الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات الفورية لحكومة رواندا إما مباشرة وإما من خلال صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني المنشأ لهذا الغرض. |
Les quantités qui auraient été saisies ne représentent en fait qu'une faible part de celles qui sont nécessaires pour satisfaire aux besoins de la fabrication illicite des drogues. | UN | ولا تزال الكميات المفاد عن ضبطها تمثل جزءا ضئيلا فحسب من الكميات اللازمة لتلبية احتياجات صنع المخدرات بطريقة غير مشروعة. |
Cette fois encore, le Bureau des affaires de désarmement s'est employé à mobiliser les ressources nécessaires pour répondre à la demande d'information des différentes parties intéressées. | UN | ومرة أخرى طُلب إلى مكتب الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح حشد الموارد اللازمة لتلبية الطلب على المعلومات من قطاعات شتى. |
Le Commissaire général doit obtenir une augmentation des contributions des pays donateurs, et doit aussi s'efforcer de trouver sur les marchés locaux les marchandises requises pour répondre aux besoins des réfugiés palestiniens. | UN | وينبغي أن يطلب المفوض العام من البلدان المانحة أن تزيد تبرعاتها، وأن يسعى كذلك إلى الحصول على البضائع اللازمة لتلبية احتياجات اللاجئين الفلسطينيين من السوق المحلية. |
On pourrait profiter de ce que des ressources pourraient être dégagées au Siège en raison de la décentralisation des achats pour renforcer la capacité du Siège en matière de planification des achats, afin de réduire le délai nécessaire pour répondre aux besoins des missions. | UN | وقد تستخدم الموارد الموفرة في المقر نتيجة لاتباع اللامركزية في عمليات الشراء، في تعزيز قدرات تخطيط المشتريات في المقر سعيا إلى تقصير المهلة اللازمة لتلبية احتياجات البعثات. |
Une bonne part de l'approvisionnement en énergie supplémentaire nécessaire pour répondre à la demande croissante dans les pays en développement sera assurée par le pétrole, ce qui signifie que les pays connaissant un déficit énergétique devront en importer pour répondre à l'accroissement de la demande. | UN | وسيوفر عن طريق النفط الكثير من الطاقة اﻹضافية اللازمة لتلبية الطلب المتزايد في البلدان النامية، وستضطر البلدان التي لديها نقص في الطاقة الى استيراد النفط لتلبية زيادة الطلب عليه. |
b) Que le présent paragraphe n'interdira en aucune façon la fourniture d'articles à usage strictement médical et de denrées alimentaires, notifiée au Comité créé par la résolution 724 (1991), ou celle de marchandises et produits destinés à répondre à des besoins humanitaires essentiels, approuvée par le Comité; | UN | )ب( ألا يحول شيء في هذه الفقرة دون توفير اﻹمدادات التي يُقصد بها على سبيل الحصر أن تستخدم في اﻷغراض الطبية والمواد الغذائية التي تُخطر بها اللجنة المنشأة عملا بالقرار ٧٢٤ )١٩٩١(، أو السلع اﻷساسية والمنتجات اللازمة لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية التي وافقت عليها اللجنة؛ |
Je lance de nouveaux un appel à la communauté des donateurs pour qu'elle continue de fournir les ressources nécessaires pour faire face aux besoins humanitaires des populations concernées. | UN | وأكرر ندائي لأوساط المانحين بمواصلة توفير الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان المتضررين. |
16. L'Assemblée générale et le Conseil ont en outre invité instamment les donateurs réguliers à augmenter leurs contributions afin de mettre à la disposition du Conseil des ressources suffisantes pour répondre aux besoins croissants des victimes de la torture et des membres de leur famille. | UN | 16- كما حثت كل من الجمعية العامة والمجلس الجهات المانحة المنتظمة على زيادة تبرعاتها إن أمكن، بغية تزويد المجلس بالموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات المتزايدة لضحايا التعذيب وأفراد أسرهم. |
Appuyer la mise en place de l'infrastructure requise pour satisfaire aux normes et réglementations techniques internationales et locales, et évaluer la conformité des marchandises selon une procédure reconnue à l'échelle internationale. | UN | دعم تطوير المرافق اللازمة لتلبية المعايير واللوائح التقنية الدولية والمحلية، وتقييم مدى امتثال المنتجات لتلك المعايير واللوائح على نحو معترف به دولياً. |
En réalité, le succès des publications du Département, dont la vocation est de diffuser des informations de base sur les différentes activités de l'ONU, est tel que le Département de l'information n'est pas en mesure de produire les quantités voulues pour répondre aux demandes des centres d'information des Nations Unies. | UN | وفي الواقع فقد وصل الاهتمام بمنشورات إدارة شؤون اﻹعلام التي تعطي معلومات أساسية عن اﻷنشطة المختلفة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة إلى درجة فاقت قدرة إدارة شؤون اﻹعلام على إنتاج الكميات اللازمة لتلبية الطلبات التي تحيلها إليها مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام. |
Promouvoir des réglementations pour que la conception des locaux scolaires comprenne l'infrastructure nécessaire pour satisfaire les besoins spécifiques des personnes handicapées. | UN | - تشجيع وضع أنظمة تكفل اشتمال التصاميم المدرسية على الهياكل الأساسية اللازمة لتلبية احتياجات المعوقين الخاصة. |
Les organes compétents de l'ONU, y compris les comités des sanctions, doivent examiner la question des exemptions concernant d'autres articles devant satisfaire les besoins humanitaires essentiels. | UN | وعلى أجهزة الأمم المتحدة المختصة، ومنها لجان الجزاءات، أن تنظر في أمر تطبيق الاستثناءات على السلع الأخرى اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية. |
En attendant que ce rapport soit présenté, le Secrétaire général propose, afin que le Tribunal puisse continuer à fonctionner sans difficultés matérielles, de prévoir pour 1997, un financement (en termes réels) égal aux crédits de 1996, augmentés seulement des montants indispensables dans l'immédiat pour couvrir les dépenses qui ne peuvent attendre. | UN | ويقترح اﻷمين العام، في انتظار صدور تقرير مكتب المراقبة الداخلية، وبغية كفالة استمرار تشغيــل المحكمة دون انقطــاع في عام ١٩٩٧، إبقاء الموارد الحقيقية لعام ١٩٩٧ على مستــوى عام ١٩٩٦، وعدم زيادتها إلا بتلك الموارد اﻹضافية اللازمة لتلبية متطلبات المحكمة الفورية وغير القابلة للتأجيل. |
Dans le même temps, les délégations devraient pour leur part annoncer leurs engagements, voire de façon indicative, également sur une période de trois ans, permettant ainsi au Conseil d'administration d'établir un lien entre l'approbation des besoins en matière de programme et un plan destiné à obtenir les ressources nécessaires pour exécuter ces programmes. | UN | وسينتظر من الوفود، في الوقت ذاته، أن تعلن عن التزامات أو تعهدات إرشادية، تغطي فترة ثلاث سنوات، بحيث يتسنى للمجلس ذاته أن يربط الموافقة على الاحتياجات البرنامجية بخطة للحصول على الموارد اللازمة لتلبية تلك الاحتياجات. |