Le Conseil d'administration voudra peut-être entériner le cadre proposé et fournir les ressources nécessaires pour l'appliquer intégralement. | UN | قد يرغب المجلس التنفيذي في الموافقة على الإطار المقترح وتوفير الموارد اللازمة لتنفيذه على نحو كامل. |
Elle fournit des informations sur l'importance des pratiques d'achat durables, le cadre juridique international de l'Organisation des Nations Unies dans lequel s'effectuent ces achats, les avantages concrets qui découlent de sa mise en œuvre et les premières étapes ainsi que les considérations nécessaires pour l'appliquer. | UN | وهو يقدم معلومات عن أهمية الشراء المستدام، والإطار القانوني الدولي وللأمم المتحدة الذي تتم من خلاله عملية الشراء، والمنافع الملموسة التي تنشأ عن تنفيذه، والخطوات الأولى والاعتبارات اللازمة لتنفيذه. |
L'élaboration du programme pour l'élimination de la servitude et du travail forcé est achevée et il s'agit désormais de trouver les ressources nécessaires à sa mise en œuvre rapide. | UN | لقد اكتملت عملية وضع برنامج القضاء على الرق والسخرة ويبقى الآن إيجاد الموارد اللازمة لتنفيذه بسرعة. |
Sa délégation l'appuie pleinement et espère que l'ONUDI trouvera les ressources additionnelles nécessaires à son application. | UN | وأضاف أن وفد بلده يؤيّد مشروع القرار تمام التأييد ويأمل في أن تجد اليونيدو الموارد الإضافية اللازمة لتنفيذه. |
J'espère que le Congrès approuvera rapidement cette loi de façon que la Cour suprême électorale puisse procéder aux adaptations nécessaires à sa mise en oeuvre. | UN | وآمل أن يوافق الكُنغرس فورا على ذلك القانون كي تتمكن المحكمة العليا الانتخابية من وضع القواعد اللازمة لتنفيذه. |
L'Irlande a salué la législation visant à lutter contre les violences sexistes, mais a noté un manque de ressources pour sa mise en œuvre. | UN | 61- وأشادت أيرلندا بالتشريع المتعلق بمكافحة العنف الجنساني، ولكنها أشارت إلى نقص الموارد اللازمة لتنفيذه. |
3. Prie le Secrétaire général de porter la présente résolution à l'attention de tous les États Membres et de tous les organismes des Nations Unies et de prendre les dispositions voulues pour qu'elle soit appliquée. | UN | 3 - تطلب إلى الأمين العام أن يوجه اهتمام جميع الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى هذا القرار وأن يتخذ التدابير اللازمة لتنفيذه. |
Les États Membres devraient signer et ratifier le Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, et les parties à ce protocole devraient prendre toutes les mesures voulues pour l'appliquer effectivement. | UN | وينبغي للدول الأعضاء التوقيع والتصديق على بروتوكول منع وقمع الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، و المعاقبة عليه، وينبغي للأطراف في البروتوكول اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتنفيذه بصورة فعالة. |
Prie le Secrétaire général de communiquer la présente résolution aux organes directeurs des institutions spécialisées et des organismes internationaux associés à l'Organisation des Nations Unies concernés, afin qu'ils puissent prendre les mesures nécessaires pour l'appliquer. | UN | تطلب إلى الأمين العام أن يحيل القــرار المتعلق بتقديم المساعدة إلى الأقاليم إلى مجالس إدارة الوكالات المتخصصة المناسبة وغيرها من مؤسسات الأمم المتحدة، كي يتسنى لهذه المنظمات اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذه. |
Enfin, l'accord de paix doit bénéficier des ressources nécessaires à sa mise en œuvre. | UN | وأخيراً، يجب دعم اتفاق السلام بتوفير الموارد اللازمة لتنفيذه. |
Ils invitent les pays développés à participer activement à ce programme en lui donnant les moyens financiers nécessaires à sa mise en œuvre. | UN | وناشد الخبراء البلدان المتقدمة أن تشارك بنشاط في هذا البرنامج وأن توفر له الموارد المالية اللازمة لتنفيذه . |
Il est important toutefois de faire connaître cette nouvelle loi aux bénéficiaires; des activités de sensibilisation sont indispensables de même que les ressources nécessaires à sa mise en œuvre. | UN | غير أنه من الأهمية بمكان جعل المستفيدين منه الاطلاع عليه: فالتوعية ضرورية، بالإضافة إلى الموارد اللازمة لتنفيذه. |
Nous confirmons également qu'il faut doter le Programme des ressources nécessaires à son application. | UN | كما نعيد تأكيد الحاجة إلى تزويد البرنامج بالموارد المالية اللازمة لتنفيذه. |
• La formulation et l’adoption du PASR ainsi que l’adoption d’une stratégie de mobilisation des ressources financières nécessaires à sa mise en oeuvre. | UN | صياغة واعتماد برنامج العمل دون الإقليمي وكذلك اعتماد استراتيجية لتعبئة الموارد المالية اللازمة لتنفيذه. |
Toutefois, l'élan politique ne devant pas être perdu, le Brésil est favorable à un projet de résolution sur le travail de la Conférence, qui appuierait l'adoption d'un programme de travail au début de l'année prochaine, suivi rapidement de l'adoption de mesures pour sa mise en œuvre. | UN | ومع ذلك، يجب ألا يهدر الزخم السياسي، والبرازيل تؤيد مشروع قرار بشأن أعمال المؤتمر يدعم اعتماد برنامج عمل في مطلع العام المقبل، يتبعه على وجه السرعة اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذه. |
3. Prie le Secrétaire général de porter la présente résolution à l'attention de tous les États Membres et de tous les organismes des Nations Unies et de prendre les dispositions voulues pour qu'elle soit appliquée. | UN | 3 - تطلب إلى الأمين العام أن يوجه اهتمام جميع الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى هذا القرار وأن يتخذ التدابير اللازمة لتنفيذه. |
d) Les États Membres devraient signer et ratifier le Protocole relatif à la traite des personnes, et les parties à ce protocole devraient prendre toutes les mesures voulues pour l'appliquer effectivement (par. 175); | UN | (د) ينبغي للدول الأعضاء التوقيع والتصديق على بروتوكول الاتجار بالأشخاص، وينبغي للأطراف في البروتوكول اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتنفيذه بصورة فعالة (الفقرة 175)؛ |
C'est dans ce souci que, lors de la Conférence régionale mentionnée, elle a formulé un programme en matière de migration et a promulgué la législation nécessaire à son application. | UN | من أجل ذلك تقدمت في إطار المؤتمر اﻹقليمي المذكور أعلاه ببرنامج للهجرة، وسنت التشريعات اللازمة لتنفيذه. |
Le Groupe des États non alignés parties au Traité se déclare vivement préoccupé par le retard pris dans la mise en œuvre de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient et prie instamment les trois coauteurs de la résolution de s'acquitter de leurs devoirs en prenant toute mesure utile à sa mise en œuvre sans plus tarder. | UN | 6 - وتعرب مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة عن قلقها البالغ إزاء التأخير في تنفيذ قرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط، وتحث الجهات الثلاث المشاركة في تقديم القرار على الوفاء بمسؤولياتها في اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتنفيذه بالكامل ودون مزيد من التأخير. |
5. Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption de la loi sur les restitutions de biens, le 29 décembre 2006, et encourage l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour en assurer sans délai la mise en œuvre. | UN | 5- وترحب اللجنة باعتماد قانون رد الممتلكات في 29 كانون الأول/ديسمبر 2006، وتشجع الدولة الطرف على أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتنفيذه فوراً. |
Pour que ce programme ne soit pas une simple déclaration d'intention, il faut que la communauté internationale fournisse les fonds nécessaires à son exécution. | UN | وحتى لا يكون هذا البرنامج مجرد إعلان للنوايا، يجب على المجتمع الدولي أن يقدم اﻷموال اللازمة لتنفيذه. |