"اللازم من" - Traduction Arabe en Français

    • nécessaire de
        
    • nécessaire des
        
    • requis d'
        
    • requis de
        
    • critique de
        
    • suffisant de
        
    • voulu de
        
    • requis en
        
    • nécessaire du
        
    • indispensable de
        
    • nécessaire à
        
    • que doivent fournir
        
    En outre, il n'a pas reçu le soutien nécessaire de la communauté internationale. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يتلق الجبل الأسود الدعم اللازم من المجتمع الدولي.
    En dernière analyse, les membres doivent se rappeler que, de temps à autre, il convient, si nécessaire, de faire preuve de souplesse. UN وفي نهاية المطاف، يلزم أن يراعي اﻷعضاء إنه سيلزم ممارســـة القــدر اللازم من المرونة من وقت ﻵخر حسب الضرورة.
    :: Renforcer le rôle des points focaux nationaux avec le soutien technique et financier nécessaire des partenaires au développement; UN :: تعزيز دور مراكز الاتصال الوطنية بتزويدها الدعم المالي والتقني اللازم من جانب شركاء التنمية؛
    Afin que l'école soit accessible, les autorités nationales et locales sont tenues de maintenir en service le nombre requis d'établissements d'enseignement. UN ومن أجل جعل التعليم متاحاً، يجب على سلطات الدولة والسلطات المحلية الإبقاء على العدد اللازم من المؤسسات التعليمية.
    Le quartier pénitentiaire, auquel est affecté le nombre requis de gardes, est dirigé par un commandant, qui est également chef du personnel. UN ويتألف موظفو مرفق الاحتجاز من آمر يرأس الموظفين، والعدد اللازم من الحراس.
    Le PNUD souhaitait vivement que des discussions se tiennent afin qu'il puisse disposer de la masse critique de ressources nécessaire pour mettre en place une meilleure représentation dans le pays. UN ويتطلع البرنامج اﻹنمائي إلى إجراء مناقشات تتيح له إنشاء وجود أفضل في البلد، استنادا إلى الحجم الكبير اللازم من الموارد.
    En outre, ces règles ne sont sans doute pas suffisamment anticycliques pour déclencher un redressement suffisant de la structure de la demande globale au niveau mondial. UN كما أن هذه القواعد قد لا تكون معاكسة للدورات الاقتصادية بالقدر الكافي للتمكن من إحداث القدر اللازم من التحول في أنماط الطلب الإجمالي العالمي.
    ii) Nombre accru des pays de la région qui ont établi des indicateurs de suivi des objectifs du Millénaire pour le développement après avoir obtenu l'appui technique nécessaire de la part de la Commission UN ' 2` ازدياد عدد بلدان المنطقة التي وضعت مؤشرات لمتابعة الأهداف الإنمائية للألفية بعد تلقي الدعم التقني اللازم من اللجنة
    ii) Nombre accru des pays de la région ayant établi des indicateurs de suivi des objectifs du Millénaire pour le développement après avoir obtenu l'appui technique nécessaire de la part de la Commission UN ' 2` زيادة عدد بلدان المنطقة التي وضعت مؤشرات لمتابعة الأهداف الإنمائية للألفية بعد تلقي الدعم التقني اللازم من اللجنة
    La Turquie va continuer d'apporter tout l'appui nécessaire de manière à parvenir aussi rapidement que possible à une solution compatible avec ce calendrier. UN وستواصل تركيا تقديم الدعم اللازم من أجل التوصل إلى حل في أسرع وقت ممكن ويكون متماشيا مع ذلك الجدول الزمني.
    La démobilisation proprement dite commencera dès que le PNDR aura obtenu l'appui financier nécessaire de la communauté internationale. UN وسوف تبدأ عملية التسريح الفعلي بمجرد حصول البرنامج على الدعم المالي اللازم من المجتمع الدولي.
    Le réceptionnaire indien était titulaire du permis nécessaire des autorités indiennes l'autorisant à traiter la poudre de zinc importée d'Allemagne. UN وكان لدى الجانب الهندي المتلقي لهذه الصادرات الاذن اللازم من السلطات الهندية لمعالجة مسحوق الزنك المستورد من ألمانيا.
    De plus, ses efforts de déploiement le long de la frontière internationale de la Croatie n'ont pas reçu la coopération nécessaire des Serbes de Krajina. UN وفضلا عن ذلك، فإن جهودها الرامية إلى الوزع على طول الحدود الدولية لكرواتيا لم تلق التعاون اللازم من جانب صرب كرايينا.
    Ces entités économiques constituées d'États interdépendants doivent bénéficier de tout l'appui nécessaire des partenaires au développement. UN وهذه الكيانات الاقتصادية التي تنشئها الدول المتكافلة يجب أن تحظى بكل الدعم اللازم من شركائها في التنمية.
    Pour rendre l'enseignement accessible, l'Etat et les collectivités locales veillent à mettre à la disposition du public le nombre requis d'écoles. UN وتؤمن الدولة والحكومات المحلية العدد اللازم من المؤسسات التعليمية من أجل إتاحة فرص التعليم.
    La Convention internationale contre le dopage dans le sport a été ratifiée par le nombre requis d'États Membres de l'ONU, poussés par l'UNESCO; UN وقد صدق العدد اللازم من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على الاتفاقية الدولية لمكافحة تعاطي المنشطات بناء على طلب اليونسكو.
    Nous espérons fermement que le nombre requis de ratifications sera acquis afin que la Convention puisse entrer en vigueur dès que possible. UN ويحدونا وطيد اﻷمل في أن يتم ايداع العدد اللازم من التصديقات كيما يسري مفعول هذه الاتفاقية في أقرب وقت ممكن.
    Nombre d’entre eux ne disposent toutefois pas de la masse critique de scientifiques qualifiés et institutions connexes nécessaire. UN ويفتقر الكثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى العدد اللازم من العلماء المؤهلين والمؤسسات العلمية.
    De toute évidence, il est néanmoins nécessaire, pour continuer de manière générale à améliorer l'accès aux services de santé, de renforcer les capacités existantes de façon à disposer d'un nombre suffisant de sages-femmes et d'agents de santé compétents en obstétrique. UN غير أنه من الواضح تماما أن بناء القدرات في مجال كفالة توفير العدد اللازم من القابلات وما يتصل بذلك من مهارات أمر ضروري لإدخال المزيد من التحسينات. ويندرج هذا العمل ضمن سياق الحاجة العامة إلى تحسين إمكانية تلقي الخدمات الصحية.
    Le reclassement proposé du Chef du Groupe est jugé nécessaire pour assurer le niveau voulu de coordination et de supervision, tant au Siège que sur le terrain, et pour refléter les connaissances spécialisées et l'expérience requises en matière d'analyse, d'évaluation et de gestion des crises. UN وتعتبر إعادة التصنيف المقترح لوظيفة رئيس الوحدة ضرورياً لضمان المستوى اللازم من التنسيق والإشراف في كل من المقر والميدان وللتعبير بشكل كاف عن معارف الخبراء وتجاربهم في مجال التحليل والتقييمات وإدارة الأزمات.
    b) Fournisse l'appui requis en matière d'information pour les interventions de l'Organisation dans des situations qui exigent l'adoption de mesures immédiates et bien déterminées; UN ]ب[ توفير المستوى اللازم من الدعم اﻹعلامي ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في الحالات التي تتطلب استجابة فورية وخاصة؛
    Le redéploiement de ressources et d'administrateurs ayant le niveau d'expertise nécessaire du Siège vers le terrain; UN :: نقل الموارد والموظفين المهنيين الذين يتمتعون بمستوى الخبرة اللازم من المقر الرئيسي إلى الميدان؛
    De plus, après 25 années de guerre, le secteur manque de personnel qualifié et il est indispensable de renforcer les compétences en place. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن قطاع العدالة يفتقر، بعد 25 عاما من الحرب، إلى العدد اللازم من الموظفين ذوي المهارات، وثمة حاجة حقيقية لبناء قدرات الموظفين العاملين حاليا في قطاع العدالة.
    En vertu du second, cet organisme vendait au fournisseur le combustible nécessaire à la production de l'énergie électrique, objet du premier accord. UN وبموجب الاتفاق الثاني، تبيع الهيئة الحكومية للمورِّد الوقود اللازم من أجل توليد الطاقة الكهربائية المشار إليها في الاتفاق الأول.
    Appui que doivent fournir les organes intergouvernementaux UN بــاء - الدعم اللازم من الهيئات الحكومية الدولية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus