Un certain nombre de personnes doivent de ce fait chercher refuge dans un lieu plus sûr. | UN | لذلك اضطر عدد من المواطنين إلى البحث عن المأوى في أماكن أكثر أمانا. |
Les activités du CNUEH ont consisté notamment à élaborer des méthodes et à établir des indicateurs en vue d'évaluer la participation des femmes à l'application de la Stratégie mondiale du logement dans divers pays. | UN | وتتضمن أنشطة مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية وضع منهجيات ومؤشرات لرصد مشاركة المرأة في الاستراتيجية العالمية لتوفير المأوى في شتى البلدان. |
Le Secours populaire français est particulièrement attentif aux problèmes d'exclusion, à savoir la fourniture d'abris d'urgence, de vêtements et de nourriture et l'orientation vers un établissement de santé. | UN | وتولي اهتماما خاصا لمشاكل الإقصاء، عن طريق توفير المأوى في الحالات التي تتطلب حلولا عاجلة، وكذلك الملابس والغذاء وتوجيه الضحايا نحو المؤسسات الطبية. |
Rénovation de logements en Cisjordanie : réparation de 12 logements dans le camp de Jalazone et reconstruction de 4 logements dans le camp d'Amari | UN | إصلاح مرافق المأوى في الضفة الغربية: إصلاح 12 مأوى في مخيم الجلزون وإعادة بناء 4 مآوي في مخيم الأمعري |
M. William Cobbett, Chef par intérim du Service du logement du Centre des Nations Unies pour les éta-blissements humains (Habitat), Mme Jan Peterson, Présidente de la Commission Huairou, et Mme Ethel Velez, Présidente de James Johnson Public Housing, seront parmi les participants. | UN | وسيدير المناقشة سعادة السيد أولي بيتر كولبي، الممثل الدائم للنرويج لدى اﻷمم المتحدة، وسيشترك في المناقشة كل من السيد وليام كوبيت، المدير بالنيابة لفرع المأوى في مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل(، والسيدة جان بيترسون، رئيسة لجنة هوايرو، والسيدة إيثيل، فاليز، رئيسة هيئة جيمس جونسون لﻹسكان العام. |
Certains ont trouvé refuge dans des centres, des écoles, des hôpitaux, tandis que d'autres se sont cachés dans les montagnes, les marais, les buissons. | UN | ووجد البعض المأوى في مراكز محلية ومدارس ومستشفيات، في حين اختفى آخرون في الجبال والمستنقعات واﻷدغال. |
Plusieurs centaines de réfugiés sierra-léonais qui avaient fui les camps à l'extérieur de la ville pour chercher refuge dans le centre de Monrovia avaient reçu une assistance pour regagner leurs camps. | UN | وتلقى مئات من اللاجئين من سيراليون، ممن كانوا قد فرُّوا من المخيمات في تخوم المدينة بحثا عن المأوى في وسط مونروفيا مساعدة من أجل إعادتهم إلى مخيماتهم. |
Les mines provoquent des déplacements involontaires de populations civiles et empêchent les réfugiés de chercher refuge dans les régions qui en sont truffées. | UN | ثم أن وجود اﻷلغام البرية يسبب الرحيل القسري للمدنيين عن مناطقهم، ويمنع اللاجئين من التماس المأوى في المناطق الموبوءة باﻷلغام. |
Elle vise à améliorer les conditions de logement dans le monde en créant des moyens institutionnels et un cadre réglementaire et juridique pour faciliter la construction et la réhabilitation des habitations pour la communauté tout entière mais surtout pour les pauvres et avec leur coopération. | UN | وتهدف هذه الاستراتيجية إلى تحسين ظروف المأوى في العالم عن طريق إيجاد بيئة مؤسسية وتنظيمية قانونية تساهم في تسهيل تشييد المساكن وتحسينها لمصلحة الجميع، ولا سيما من جانب الفقراء ولمصلحتهم. |
Ce programme, appliqué en coopération avec le Centre des Nations Unies pour les établissements humains, vise à aider les gouvernements à mettre au point et à appliquer des politiques visant à améliorer les conditions de logement dans les pays en développement. | UN | ينفذ هذا البرنامج بالتعاون مع مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية لمساعدة الحكومات في وضع وتنفيذ سياسات تعنى بتحسين أحوال المأوى في البلدان النامية. |
— Offrir aux personnes actuellement logées à titre temporaire un logement dans des appartements appartenant à l'État; | UN | - توفير المأوى في شقق تملكها الدولة لﻷشخاص الذين يقيمون حاليا في ممتلكات مستخدمة بصورة مؤقتة؛ |
Dans le cadre de son action en faveur des déplacés et, plus largement, de l'action concertée que le système des Nations Unies mène dans ce domaine, le HCR s'est vu confier une responsabilité spéciale en ce qui concerne les trois domaines suivants : protection, fourniture d'abris d'urgence et coordination et gestion des camps. | UN | وفي إطار عملها لفائدة المشردين داخليا وفي إطار الاستجابة التعاونية من منظومة الأمم المتحدة للتشرد الداخلي، أنيطت مسؤولية خاصة بالمفوضية في المجالات الثلاثة التالية: الحماية، وتوفير المأوى في حالات الطوارئ، وإدارة وتنسيق المخيمات. |
Le HCR a joué un rôle actif dans le cadre de l'approche modulaire et a procédé à la définition de priorités en ce qui concerne chacune de ses principales responsabilités au niveau mondial et sur le terrain, dans les domaines de la protection, de la fourniture d'abris d'urgence et de la gestion et de la coordination des camps. | UN | وشاركت المفوضية مشاركة كاملة في نهج المجموعات وأعطت الأولوية لمسؤولياتها في إطار المجموعات التي تقودها على الصعيدين العالمي والميداني في مجالات الحماية وتوفير المأوى في حالات الطوارئ وتنسيق العمل في المخيمات وإدارتها. |
Remise en état de logements dans le camp de Burj el Shemali (Liban) | UN | إصلاح مرافق المأوى في مخيم البرج الشمالي في لبنان |
Remise en état de logements dans le camp de Bourj el-Chemali (Liban) | UN | إصلاح مرافق المأوى في مخيم البرج الشمالي، لبنان |
M. William Cobbett, Chef par intérim du Service du logement du Centre des Nations Unies pour les éta-blissements humains (Habitat), Mme Jan Peterson, Présidente de la Commission Huairou, et Mme Ethel Velez, Présidente de James Johnson Public Housing, seront parmi les participants. | UN | وسيدير المناقشة سعادة السيد أولي بيتر كولبي، الممثل الدائم للنرويج لدى اﻷمم المتحدة، وسيشترك في المناقشة كل من السيد وليام كوبيت، المدير بالنيابة لفرع المأوى في مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل(، والسيدة جان بيترسون، رئيسة لجنة هوايرو، والسيدة إيثيل، فاليز، رئيسة هيئـة جيمس جونسون لﻹسكان العــام. |
Le retour et la réintégration des réfugiés et des personnes déplacées, y compris celles qui ont trouvé refuge en Hongrie, continuent de poser un défi à la communauté internationale. | UN | وتشكل عودة النازحين واللاجئين وإعادة إدماجهــم - بما فيهم الذيــن وجدوا المأوى في هنغاريا - تحديا مستمرا للمجتمع الدولــي. |
Le CNUEH a géré le programme d'hébergement d'urgence. | UN | وقام مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية بادارة برنامج توفير المأوى في حالات الطوارئ. |
— Plan triennal concernant l'utilisation de la réserve pour le logement du personnel des bureaux extérieurs (94/28, par. 5); | UN | - الخطة الثلاثية لاستخدام الاحتياطي لتوفير المأوى في الميدان )٩٤/٢٨، الفقرة ٥( |
L'hébergement dans ces foyers peut être demandé par des femmes enceintes ou des femmes et des hommes accompagnés de petits enfants et qui ont été victimes d'actes de violence ou qui traversent une situation de crise. | UN | ويمكن إتاحة المأوى في هذه الدور للنساء الحوامل وللرجال والنساء الذين لديهم أطفال صغار وعانوا من العنف أو واجهوا أزمات. |
Une autre estimation faite par le même organisme a montré que plus de 1 500 sans-abri se trouvaient dans des foyers d'hébergement à Edmonton. | UN | وبيﱠن تقدير آخــر أعدتـه المنظمـة ذاتهـا أن هناك ما يزيد على ٠٠٥ ١ مشرد توفر لهم المأوى في إدمونتون. |
44. Quatrième objectif : mettre au point des mesures d'urgence en cas d'afflux massifs découlant d'un hiver rigoureux ou du manque d'abris au Kosovo. | UN | 44- الهدف الرابع: ضمان توفير تدابير طوارئ في حالة التدفق الهائل للاجئين بسبب قسوة الشتاء أو انعدام المأوى في كوسوفو. |
Les organismes humanitaires ont apporté aux déplacés en question des abris d'urgence, une aide alimentaire et une assistance an matière de soins de santé et d'assainissement. | UN | وشملت المعونة توفير المأوى في حالات الطوارئ، والطعام، والرعاية الصحية، ومرافق الصرف الصحي. |
Après les premières éruptions volcaniques, en 1995, le PNUD a accordé une aide d'urgence d'un montant de 165 000 dollars pour financer l'achat d'abris provisoires et la construction de logements. | UN | 71 - وبعد الانفجارات البركانية الأولى التي حدثت عام 1995، قدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي موارد طارئة قدرها 000 165 دولار من دولارات الولايات المتحدة لتوفير المأوى في حالات الطوارئ ودعم الجهود المبذولة في مجال الإسكان. |