L'Autriche considère comme un honneur d'accueillir une organisation internationale aussi importante et contribuera à créer des conditions de travail favorables. | UN | وتعتبر النمسا من دواعي فخرها أن تستضيف هذه المنظمة الدولية الهامة، وستسهم بنصيبها في خلق ظروف العمل المؤاتية لها. |
Le Gouvernement s'est engagé à suivre cette voie et à créer toutes les conditions favorables pour l'aboutissement de ces efforts. | UN | وقد أخذت الحكومة على عاتقها التزاما بالمضي في هذه الطريق وتهيئة جميع الظروف المؤاتية ﻹحراز تلك العملية نتائج مثمرة. |
Toutefois, cet investissement ne peut porter fruit que si l'environnement est des plus favorables. | UN | ومع ذلك، فإن تلك الجهود لن تؤتي أكلها إلا إذا تهيأت الظروف المؤاتية. |
Nombre de pays ayant rendu l'environnement plus favorable au développement du microfinancement | UN | عدد البلدان التي حسنت من البيئة المؤاتية لدعم تنمية التمويل الصغير |
Des conditions propices aux activités commerciales constituent un facteur important pour maximiser l'incidence de ces entreprises sur la croissance et l'emploi. | UN | وتعد البيئة المؤاتية للأعمال التجارية عاملا مهما في تعظيم تأثيرها على النمو والعمالة. |
13. Une politique générale de l'entreprenariat définit un environnement propice à l'entreprenariat. | UN | 13- وتوفِّر السياسة العامة في مجال تنظيم المشاريع البيئة التمكينية المؤاتية لتنظيم المشاريع. |
La loi remaniée sur les investissements étrangers crée des conditions favorables pour de telles occasions d'investissement. | UN | ويهيئ قانون الاستثمار الاجنبي المنقح الظروف المؤاتية لفرص الاستثمار هذه. |
Les conflits armés et l'instabilité politique dans différents pays et régions créent des conditions favorables au trafic illicite des drogues. | UN | فالصراعات المسلحة والاضطرابات السياسية في مختلف البلدان والمناطق تهيئ الظروف المؤاتية للاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Les membres de la communauté internationale sont exhortés à prendre les mesures nécessaires pour créer des conditions favorables à l'exercice de ce droit. | UN | ونحث أعضاء المجتمع الدولي على أن يتخــذوا الخطــوات اللازمــة لتهيئة الظروف المؤاتية ﻹعمال هذا الحق. |
Le coût effectif du carburant s'est élevé en moyenne à 95 dollars par mois, ce qui s'explique à la fois par le fait que l'État a appliqué des tarifs subventionnés et à des taux de change favorables. | UN | وقد بلغ متوسط تكلفة الوقود الفعلية ٩٥ دولار شهريا نظرا لاجتماع عاملين هما، الدعم الحكومي لﻷسعار وأسعار الصرف المؤاتية. |
Même dans une économie de marché, le secteur public, en particulier l'État, doit corriger les insuffisances du marché et promouvoir les conditions favorables au développement du secteur de la production. | UN | وحتى في الاقتصادات السوقية، يتعين على القطاع العام ولا سيما الدولة أن تؤدي دورا في تصحيح عيوب السوق والعمل على تهيئة الظروف المؤاتية لتنمية قطاع الانتاج. |
En deuxième lieu, nous devons nous employer très activement à créer des conditions favorables à l'extérieur de la Conférence. | UN | ومن الناحية الأخرى، يجب أن نعمل بجدية لإنشاء الظروف المؤاتية خارج المؤتمر. |
Le Pérou souhaite contribuer à la dynamique favorable actuelle en matière de désarmement afin de mettre en œuvre cette initiative. | UN | وتود بيرو أن تسهم في اغتنام هذه اللحظة المؤاتية في مجال نزع السلاح لتحقيق هذه المبادرة. |
Malheureusement, la violence continue de menacer l'évolution favorable et encourageante de la situation. | UN | ومما يؤسف له ان التطورات المؤاتية والمشجعة لا يزال يطغى عليها العنف المستمر. |
Il faut saisir ce moment favorable pour contrôler efficacement et réduire radicalement ces transferts d'armes. | UN | ولابد من اغتنام هذه اللحظة المؤاتية ومراقبة عمليات نقل اﻷسلحة مراقبة فعالة وتخفيضها جذريا. |
Nous collaborons avec les autorités centrales et locales à la création des conditions propices au transfert des responsabilités. | UN | ونتعاون مع السلطات المركزية والمحلية في تهيئة الظروف المؤاتية لنقل المسؤوليات. |
Ayant parcouru les deux tiers de la route qui nous sépare de 2015, nous savons bien quels sont les facteurs propices ou non au développement durable. | UN | وبانقضاء ثلثي المدة لبلوغ عام 2015، لدينا ثراء الخبرة مع العوامل المؤاتية التي تفضي إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Il revient aux États de créer un environnement propice au développement de ces activités et de garantir leur sécurité. | UN | ويتوقف الأمر على الدول لتهيئة البيئة المؤاتية لكفالة تطوير هذه الأنشطة وتوفر الأمن لها. |
La marginalisation socioéconomique est l'une des conditions qui favorisent la propagation du terrorisme. | UN | والتهميش الاجتماعي والاقتصادي أحد الظروف المؤاتية لانتشار الإرهاب. |
Pour le Rassemblement des Houphouétistes pour la démocratie et la paix (RHDP), le processus de sortie de crise engagé par les différents accords a connu des avancées significatives, permettant ainsi de créer des conditions favorables au bon déroulement de l'élection. | UN | فقد رأى تجمع الهوفيتيين من أجل الديمقراطية والسلام أنه قد حدث تقدم كبير في عملية إيجاد مخرج من الأزمة التي بدأت نتيجة لمختلف الاتفاقات، مما يجعل من الممكن تهيئة الظروف المؤاتية لتنظيم الانتخابات. |
Mobilisation des ressources et conditions à réunir pour éliminer la pauvreté, dans le contexte | UN | تعبئة الموارد والبيئة المؤاتية للقضاء على الفقر في سياق تنفيذ |
Réaffirmant qu'il est nécessaire de s'attaquer aux conditions favorisant la propagation du terrorisme, | UN | وإذ تعيد تأكيد ضرورة التصدي للظروف المؤاتية لانتشار الإرهاب، |
Il en va de même d'un environnement international porteur et d'un bon niveau de coopération. | UN | ويسري ذلك كذلك على البيئة الدولية المؤاتية ودرجة التعاون. |
Elle fait observer que les mesures en faveur des femmes ne sont pas toutes à considérer comme des mesures temporaires spéciales. | UN | وأشارت إلى أن التدابير المؤاتية للمرأة لا يمكن اعتبارها كلها تدابير استثنائية مؤقتة. |
Par ailleurs, il est fondamental que les pays avancés transfèrent aux pays en développement des technologies respectueuses de l'environnement. | UN | وعلاوة على ذلك فإن نقل التكنولوجيا المؤاتية بيئيا من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية أمر أساسي. |