"المبادرات الرامية إلى" - Traduction Arabe en Français

    • initiatives visant à
        
    • initiatives destinées à
        
    • initiatives pour
        
    • initiatives de
        
    • initiatives tendant à
        
    • des initiatives
        
    • les initiatives
        
    • initiatives prises pour
        
    • initiative visant à
        
    • initiatives tendant au
        
    • initiatives qui visent à
        
    • mesures prises pour
        
    Le Pérou continuera également à appuyer les initiatives visant à renforcer le système des procédures spéciales et l'examen périodique universel. UN وستواصل بيرو العمل على المنوال ذاته في دعم المبادرات الرامية إلى تعزيز نظام الإجراءات الخاصة والاستعراض الدوري الشامل.
    Le PNUCID a été invité à continuer d'appuyer prioritairement les initiatives visant à renforcer la coopération régionale et sous-régionale. UN ودعي البرنامج إلى أن يواصل، على سبيل اﻷولوية، دعم المبادرات الرامية إلى توثيق التعاون اﻹقليمي ودون اﻹقليمي.
    Les initiatives visant à abaisser les niveaux de violence urbaine dans certains pays se sont révélées difficiles à mettre en œuvre. UN وقد ثبت عُسر تنفيذ المبادرات الرامية إلى خفض المستويات العالية للعنف في المناطق الحضرية في بعض الدول.
    Cette initiative tente de lever les barrières qui empêchent les plus pauvres de tirer parti d'initiatives destinées à combattre la pauvreté. UN وتحاول هذه المبادرة التصدي للعراقيل التي تحول دون استفادة أشد الناس فقرا من المبادرات الرامية إلى مكافحة الفقر.
    Nous participons à toutes les initiatives pour promouvoir l'intégration aisée dans les institutions internationales des Etats nouvellement établis. UN إننا نشارك في جميع المبادرات الرامية إلى تعزيز الاندماج السلس للدول المنشأة حديثا في المؤسسات الدولية.
    :: A pris diverses initiatives visant à améliorer la législation relative au processus budgétaire fédéral et à son contrôle; UN :: طرح عددا من المبادرات الرامية إلى تحسين التشريع المنظم لعملية وضع الميزانية الاتحادية وضوابطها؛
    La délégation suisse appuie donc les initiatives visant à relancer l'examen des mandats. UN ولذا، فإن وفده يؤيد المبادرات الرامية إلى إعادة إحياء عملية استعراض الولايات.
    Nous sommes favorables aux initiatives visant à réaliser un désarmement nucléaire complet et général. UN ونحن نناصر المبادرات الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي العام والشامل.
    Le Pakistan appuie les initiatives visant à renforcer l'ONU. UN إن باكستان تدعم المبادرات الرامية إلى تعزيز الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement iraquien approuve toutes les initiatives visant à revitaliser les travaux de la Conférence et faire avancer les négociations multipartites sur le désarmement. UN كما تؤيد جميع المبادرات الرامية إلى تنشيط عمل مؤتمر نزع السلاح ودفع مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف نحو الأمام.
    Le Honduras a appuyé toutes les initiatives visant à aider les peuples dans leur lutte pour la liberté et l'autodétermination. UN وأوضح أن هندوراس تؤيد جميع المبادرات الرامية إلى مساعدة الشعوب في نضالها من أجل الحرية وتقرير المصير.
    Les initiatives visant à favoriser les économies d'échelle au moyen de mesures d'intégration devraient elles aussi être encouragées. UN وينبغي أيضا تشجيع المبادرات الرامية إلى زيادة وفورات الحجم عن طريق التكامل.
    Les initiatives visant à favoriser les économies d'échelle au moyen de mesures d'intégration devraient elles aussi être encouragées. UN وينبغي أيضا تشجيع المبادرات الرامية إلى زيادة وفورات الحجم عن طريق تحقيق التكامل.
    Les gouvernements devraient soutenir les initiatives visant à créer des bibliothèques communautaires dotées de centres de développement des compétences, de manière à renforcer les structures éducatives locales. UN ويتعين على الحكومات دعم المبادرات الرامية إلى إنشاء مكتبات في المجتمعات المحلية إلى جانب مراكز لتنمية المهارات وذلك لتعزيز الهياكل التعليمية المحلية.
    Nous nous engageons aussi à continuer d'appuyer les initiatives visant à donner plus de cohérence au système des Nations Unies. UN كما نلتزم أيضا بمواصلة دعم المبادرات الرامية إلى تحقيق قدر أكبر من الاتساق على نطاق المنظومة.
    Je vois également la preuve d'un nouvel élan dans les initiatives destinées à renforcer la primauté du droit dans la réglementation des armements classiques. UN وأرى أيضاً دلائل على وجود زخم جديد في المبادرات الرامية إلى تعزيز سيادة القانون فيما يتعلق بتنظيم الأسلحة التقليدية.
    Par le biais de la formation, les États membres ont pris certaines initiatives pour renforcer les capacités des femmes africaines. UN ومن خلال التدريب، نفذت دول أعضاء بعض المبادرات الرامية إلى تعزيز قدرات المرأة الافريقية.
    Les initiatives de lutte contre la faim et la malnutrition ont une importance vitale. UN وتعلق أهمية حيوية على المبادرات الرامية إلى مكافحة الجوع وسوء التغذية.
    Le CAC approuve pleinement les initiatives tendant à renforcer encore la coopération et la coordination entre les institutions de formation. UN ولجنة التنسيق اﻹدارية تؤيد تماما المبادرات الرامية إلى زيادة تعزيز التعاون والتنسيق فيما بين المؤسسات التدريبية.
    La délégation iranienne se félicite des initiatives prises pour promouvoir le dialogue entre les civilisations, les cultures et les religions. UN ورحب بجميع المبادرات الرامية إلى إقامة حوار بين الحضارات والثقافات والأديان.
    La Force continue de soutenir ce genre d'initiative visant à promouvoir le patrimoine culturel chypriote commun. UN وستواصل القوة دعم مثل هذه المبادرات الرامية إلى الترويج لتراث ثقافي قبرصي مشترك.
    Saluant toutes les initiatives tendant au désarmement général et complet, y compris dans la région du Moyen-Orient, et en particulier à la création dans cette région d'une zone exempte d'armes de destruction massive, notamment d'armes nucléaires, UN وإذ ترحب بجميع المبادرات الرامية إلى نزع السلاح العام الكامل، بما في ذلك تحقيقه في منطقة الشرق اﻷوسط، ولا سيما بشأن إنشاء منطقة خالية من أسلحة التدمير الشامل، بما فيها اﻷسلحة النووية هناك،
    À ce sujet, nous encourageons vivement les initiatives qui visent à améliorer la protection sociale de tous. UN وفي هذا الصدد، نشجع بشدة المبادرات الرامية إلى تعزيز الحماية الاجتماعية للجميع.
    Il a posé des questions sur les mesures prises pour lutter contre la violence sexiste. UN وسألت عن المبادرات الرامية إلى مكافحة العنف الجنساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus