"المبدأ الذي يقضي" - Traduction Arabe en Français

    • principe selon lequel
        
    • du principe
        
    • principe de l
        
    • 'idée
        
    • principe voulant
        
    • posé le principe
        
    • le principe selon
        
    • qui concerne le principe de la
        
    Il invite les autorités à garantir le respect du principe selon lequel la libération sous caution devrait être la règle et la détention préventive l'exception et à envisager de fixer des délais légaux pour l'ouverture des procès. UN وتدعو اللجنة الفرعية لمنع التعذيب السلطات إلى ضمان مراعاة المبدأ الذي يقضي بأن يكون إطلاق السراح بكفالة هو القاعدة والحبس الاحتياطي هو الاستثناء وإلى النظر في تحديد آجال قانونية للشروع في المحاكمة.
    Particulièrement attachée au principe selon lequel les États règlent leurs différends internationaux par des moyens pacifiques, UN وإذ تعلق أهمية كبيرة على المبدأ الذي يقضي أن تعمل الدول على تسوية منازعاتها الدولية بالطرق السلمية،
    Cette loi, qui est la même dans d'autres pays nordiques, part du principe que l'enfant acquiert la nationalité de sa mère. UN ويقوم هذا القانون المطبق أيضاً في بلدان أخرى من الشمال الأوروبي، على المبدأ الذي يقضي بأن الطفل يكتسب جنسية أمه.
    Il souligne l'importance de la démarche commune qui a été adoptée dans le cadre du régime commun pour la définition et l'application des conditions d'emploi et est favorable au principe de l'égalité de traitement pour les fonctionnaires des organisations appliquant ce régime qui ont les mêmes conditions de travail. UN وتشدد اللجنة الاستشارية على أهمية نهج النظام الموحد في تطوير شروط الخدمة وتطبيقها، وتؤيد المبدأ الذي يقضي بأن يعامل الموظفون العاملون بشروط مماثلة معاملة مماثلة في المنظومة برمتها.
    Nous avons apporté un appui résolu et sans équivoque à l'idée d'un traité interdisant toute explosion expérimentale d'armes nucléaires ou toute autre explosion nucléaire, de quelque puissance soit-elle. UN لقد أيدنا بشدة وبشكل صريح المبدأ الذي يقضي بأن المعاهدة يجب أن تحظر أي تفجير تجريبي لﻷسلحة النووية أو أي تفجير نووي آخر مهما كان صغره.
    Le principe voulant que le transporteur réponde du dommage subi par les marchandises s'il était prouvé que celui-ci résultait d'une faute de sa part n'était donc en rien une nouveauté dans le projet de convention. UN وعليه فإن المبدأ الذي يقضي بأن يكون الناقل مسؤولا عن الأضرار التي تلحق بالبضاعة إذا ثبت أن الضرر كان نتيجة لخطأ الناقل ليس مبدأ مبتكرا استحدثه مشروع الاتفاقية.
    Considérant que, dans sa résolution 2028 (XX) du 19 novembre 1965, elle a posé le principe d'un équilibre acceptable de responsabilités et d'obligations mutuelles entre les Etats dotés de l'arme nucléaire et ceux qui ne la possèdent pas, UN وإذ تضع في الاعتبار أنها أرست، في قرارها ٢٠٢٨ )د-٢٠( المؤرخ ١٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٦٥، المبدأ الذي يقضي بتحقيق توازن مقبول في المسؤوليات والالتزامات المتبادلة بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول التي لا تملك هذه اﻷسلحة،
    Nous appuyons, dans ce cadre, le principe selon lequel le financement de l'ONU doit faire partie intégrante du processus de réforme. UN ونحن نؤيد المبدأ الذي يقضي بوجوب أن يكون تمويل اﻷمم المتحدة جزءا لا يتجزأ من عملية اﻹصلاح.
    L'article 67 ajoute que < < les tribunaux ne pourront appliquer que les dispositions légales antérieures à l'infraction et conformes aux principes généraux du droit, notamment en ce qui concerne le principe de la proportionnalité des peines > > . UN وتضيف المادة 67 أن " المحاكم لا تطبق إلا القوانين التي كانت سارية قبل وقوع المخالفة والتي تكون مطابقة للمبادئ القانونية العامة، وعلى الأخص المبدأ الذي يقضي بأن تكون العقوبة متناسبة مع الذنب " .
    Cette position est ouvertement contraire au principe selon lequel le Tribunal a la primauté sur les juridictions nationales. UN وهذا الموقف يخالف بصورة صارخة المبدأ الذي يقضي بأن المحكمة لها اﻷسبقية على المحاكم الوطنية.
    L'impartialité proprement dite traduit le principe selon lequel il ne peut être fait de distinctions subjectives entre individus en matière de réaction aux catastrophes. UN وتعكس النزاهة بمعناها الضيق المبدأ الذي يقضي بعدم التمييز لاعتبارات ذاتية بين الأفراد في مواجهة الكوارث.
    Cette position repose aussi sur le principe selon lequel il doit exister un équilibre entre les droits et obligations des parties à un traité. UN وذلك الموقف يستند أيضا إلى المبدأ الذي يقضي بوجوب إقامة توازن بين حقوق والتزامات أطراف المعاهدة.
    ii) Respecter le principe selon lequel la caractéristique essentielle du comportement délictuel est d'être une infraction de caractère continu; UN `2` احترام المبدأ الذي يقضي بأن السمة الأساسية لهذا الفعل الإجرامي هي أن يكون جريمة ذات طابع مستمر؛
    Les participants ont souligné le principe selon lequel aussi bien les pays exportateurs que les pays consommateurs ont des droits et des responsabilités. UN 23 - أكد أعضاء الأفرقة على المبدأ الذي يقضي بأن لكلٍ من البلدان المُصدِرة والمُستهلِكة حقوقاً وعليها مسؤوليات.
    Cette disposition reflète l'application du principe de la détermination de la nationalité d'un enfant en fonction de celle de la mère. UN ويطبق هذا النص المبدأ الذي يقضي بتقرير جنسية الطفل وفقا لجنسية اﻷم.
    B. Examen des questions juridiques liées à l'application du principe selon lequel l'exploration et l'utilisation de l'espace doivent s'effectuer au profit et dans l'intérêt de tous les Etats, compte tenu tout particulièrement des UN النظر في في الجوانب القانونية المتعلقة بتطبيق المبدأ الذي يقضي بأن يكون استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه لفائدة ومصلحة جميع الدول، مع مراعاة احتياجات البلدان النامية بصفة خاصة
    Ces violations portent atteinte à la bonne foi des négociations et s'écartent du principe selon lequel les parties devraient s'abstenir d'actes qui exacerbent le différend. UN وهذه الانتهاكات تتناقض أيضا مع حُسن النية الذي ينبغي التحلي به في المفاوضات وتحيد عن المبدأ الذي يقضي بأن يُحجم الأطراف في أي نزاع عن إتيان أي أعمال من شأنها تعميق شُقة النزاع وتوسيع نطاقه.
    Le deuxième but de cette institution, tel qu'énoncé dans la Charte des Nations Unies, est de développer entre les nations des relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité de droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes. UN والمقصد الثاني لهذه المؤسسة، كما هو منصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، هو إنماء العلاقات الودية بين الأمم على أساس المبدأ الذي يقضي بالمساواة في الحقوق بين الشعوب وبأن يكون لكل منها حق تقرير مصيرها.
    En 1946, le Comité des contributions avait décidé de fixer une quote-part maximum, considérant que le principe de l'égalité des États Membres pourrait être menacé si l'un d'entre eux venait à assumer une position dominante dans le financement de l'Organisation. UN ففي عام ١٩٤٦، اختارت لجنة الاشتراكات أن تحد من الحد اﻷعلى لاشتراكات أية دولة عضو استنادا إلى المبدأ الذي يقضي بأن المساواة بين الدول اﻷعضاء قد تتقوض إذا ما هيمنت دولة عضو واحدة على الشؤون المالية للمنظمة.
    v) Les investissements dans la lutte antimines doivent être fondés sur l'idée que chaque État partie qui est en train de s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 5 se trouve dans une situation unique. UN `5` يجب أن تستند الاستثمارات في الأعمال المتعلقة بالألغام إلى المبدأ الذي يقضي بأن تكون كل دولة طرف في وضع محدد لدى وفائها بالتزاماتها بموجب المادة 5.
    387. Enfin, le principe voulant qu'une mesure doit en général frapper le véritable perturbateur de l'ordre public implique que, sauf exception commandée par le cas de nécessité, l'on ne saurait interdire une réunion au motif qu'elle risque d'être troublée par des éléments extérieurs. UN ٧٨٣- وفي الختام، وحيث إن المبدأ الذي يقضي بأن يتخذ إجراء ضد الجهة الحقيقية التي تعكر النظام العام يتضمن ألا يرفض عقد الاجتماع ﻷنه ربما يعكر على أيدي جهات خارجية، إلا في الحالات الاستثنائية التي تستلزمها الضرورة.
    Considérant que, dans sa résolution 2028 (XX) du 19 novembre 1965, elle a posé le principe d'un équilibre acceptable de responsabilités et d'obligations mutuelles entre les Etats dotés de l'arme nucléaire et ceux qui ne la possèdent pas, UN وإذ تضع في الاعتبار أنها أرست، في قرارها ٢٠٢٨ )د-٢٠( المؤرخ ١٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٦٥، المبدأ الذي يقضي بتحقيق توازن مقبول في المسؤوليات والالتزامات المتبادلة بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول التي لا تملك هذه اﻷسلحة،
    La Convention précise que < < les tribunaux ne pourront appliquer que les dispositions légales antérieures à l'infraction et conformes aux principes généraux du droit, notamment en ce qui concerne le principe de la proportionnalité des peines > > (art. 67). UN وتنص الاتفاقية أيضاً على ما يلي: " لا تطبق المحاكم إلا القوانين التي كانت سارية قبل وقوع المخالفة والتي تكون مطابقة للمبادئ القانونية العامة، وعلى الأخص المبدأ الذي يقضي بأن تكون العقوبة متناسبة مع الذنب " (المادة 67).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus