L'enclave a en outre été démilitarisée en 1993 aux termes d'un Accord conclu avec la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU). | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذا الجيب قد جُرد من السلاح في عام ١٩٩٣ بموجب الاتفاق المبرم مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
A. contrat conclu avec le Secrétaire général adjoint d’Habitat II | UN | العقد المبرم مع نائب اﻷمين العام للموئل الثاني |
Par ailleurs, le calcul comprenait un montant correspondant à une option d'achat de matériel supplémentaire, contenue dans le contrat conclu avant l'invasion. | UN | كما أن حساب التكلفة التاريخية قد اشتمل على مبلغ يشير إلى خيار شراء معدات إضافية حسبما تضمنه العقد المبرم قبل الغزو. |
Elle souhaitait que le Comité demande à l'État d'honorer tous les engagements qu'il avait pris dans l'Accord signé avec elle. | UN | وطلبت من اللجنة إصدار بيان يطلب من الحكومة الوفاء بجميع الالتزامات التي تعهدت بها في الاتفاق المبرم مع صاحبة البلاغ. |
L'Accord passé avec Cuba prévoyait notamment la formation de médecins timorais et, à ce jour, Cuba a accueilli plus de 700 étudiants en médecine timorais. | UN | وشمل الاتفاق المبرم مع كوبا تدريب الأطباء التيموريين واستقبلت كوبا حتى الآن أكثر من 700 طالب تيموري في الطب. |
Peut-être n'est-il pas de meilleur symbole de cet espoir et de cet optimisme que l'Accord historique conclu entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine. | UN | وربما ليس هناك رمز أفضل لهذا اﻷمل والتفاؤل من الاتفاق التاريخي المبرم بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
LE PRESENT Accord, conclu en application des décisions des commandements en chef des Parties réunis à Genève, prend effet dès sa signature. | UN | يبدأ نفاذ هذا الاتفاق، المبرم عملا بقرارات القادة العامين لﻷطراف في جنيف وقت توقيعه. |
LE PRESENT Accord, conclu en application des décisions des commandements en chef des Parties réunis à Genève, prend effet dès sa signature. | UN | يبدأ نفاذ هذا الاتفاق، المبرم عملا بقرارات القادة العامين لﻷطراف في جنيف وقت توقيعه. |
Plus de 4 000 prisonniers palestiniens ont été libérés récemment dans le cadre des mesures de confiance prévues dans l'Accord relatif à la bande de Gaza et à la région de Jéricho conclu entre Israël et l'OLP. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، أُفرج عن أكثر من ٠٠٠ ٤ من السجناء الفلسطينيين في إطار تدابير بناء الثقة المنصوص عليها في الاتفاق المبرم بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية حول قطاع غزة ومنطقة أريحا. |
L'Accord de Peshawar, conclu entre les parties précitées, prévoyait une division et une répartition des pouvoirs. | UN | ويتضمن اتفاق بيشاور المبرم بين اﻷطراف المذكورة تقسيما وتوزيعا للسلطة. |
Efforçons-nous plutôt d'édifier la compréhension et de cimenter l'Accord conclu entre nous. | UN | دعونا نركز علــــى بناء التفهم وتمتين الاتفاق المبرم فيما بيننا. |
Accord international de 1987 sur le caoutchouc naturel, conclu à Genève le 20 mars 1987 | UN | الاتفاق الدولي للمطاط الطبيعي، ١٩٨٧، المبرم في جنيف في ٢٠ آذار/مارس ١٩٨٧ |
Il espérait que l'Accord de Siège conclu entre l'Organisation des Nations Unies et le pays hôte servirait de base à un règlement de la question. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن يشكل اتفاق المقر المبرم بين اﻷمم المتحدة والبلد المضيف أساسا لﻹجراء المتخذ في هذا الصدد. |
La procédure arbitrale de Stockholm portait sur la rupture du contrat de pêche sportive conclu entre le demandeur et le défendeur. | UN | ويُشكل موضوع إجراءات التحكيم في ستوكهولم انتهاكا لعقد رياضة صيد الأسماك المبرم بين المدعي والمدَّعَى عليه. |
Le nouvel Accord conclu entre l'Unité d'appui à l'application de la Convention et le CIDHG permet au Programme de parrainage de fonctionner plus efficacement. | UN | وقد أدى الاتفاق الجديد المبرم بين وحدة دعم التنفيذ ومركز جنيف الدولي إلى زيادة الفعالية في تنظيم برنامج الرعاية. |
Un contrat de mariage conclu avant l'enregistrement officiel du mariage prend effet le jour de l'enregistrement officiel. | UN | ويصبح عقد الزواج المبرم قبل تسجيل الزواج نافذ المفعول اعتباراً من تاريخ تسجيل الزواج. |
L'Accord de coopération signé avec la Chambre internationale de commerce est une initiative qui va dans ce sens. | UN | وسيساعد الاتفاق المبرم مع غرفة التجارة الدولية في تلك الجهود. |
Elle souhaitait que le Comité demande à l'État d'honorer tous les engagements qu'il avait pris dans l'Accord signé avec elle. | UN | وطلبت من اللجنة إصدار بيان يطلب من الحكومة الوفاء بجميع الالتزامات التي تعهدت بها في الاتفاق المبرم مع صاحبة البلاغ. |
Ces éléments devraient figurer dans le contrat ou Accord passé avec l'auditeur. | UN | وينبغي أن تشكل هذه المسائل جزءا من العقد أو الاتفاق المبرم مع مراجع الحسابات. |
L'Accord avec la BAfD, qui n'a pas de date d'expiration, confère des privilèges et des immunités diplomatiques au personnel de l'UCR. | UN | وليس للاتفاق المبرم مع مصرف التنمية الأفريقي تاريخ انقضاء وهو يمنح موظفي الوحدة امتيازات وحصانات دبلوماسية. |
Accords de libreéchange conclus entre la Croatie et la BosnieHerzégovine. | UN | اتفاق التجارة الحرة المبرم بين كرواتيا والبوسنة والهرسك. |
La procédure d’arbitrage est régie par le Règlement d’arbitrage déjà mentionné ainsi que par la convention d’arbitrage conclue entre les parties. | UN | ويحكم إجراءات التحكيم النظام المذكور أعلاه واتفاق التحكيم المبرم بين الطرفين. |
Réaffirmant la nécessité impérieuse de parvenir à l'élimination totale des mines antipersonnel, | UN | وإذ نؤكد من جديد الحاجة الملحة إلى تحقيق القضاء المبرم على الألغام المضادة للأفراد؛ |
Elle a estimé que la CVIM était applicable au contrat entre les parties puisque ces dernières avaient leur établissement dans différents États contractants. | UN | ووجدت أنَّ اتفاقية البيع تنطبق على العقد المبرم بين الطرفين لأنَّ مكاني عملهما يقعان في دولتين متعاقدتين مختلفتين. |
Il fait observer que l'Accord de coopération qui lie le Fonds aux comités nationaux dispose que ces derniers pouvaient conserver jusqu'à 25 % du produit brut de la collecte de fonds pour couvrir les frais afférents à leurs activités. | UN | ويلاحظ المجلس أن اتفاق التعاون المبرم بين اليونيسيف واللجان الوطنية ينص على أن تحتفظ اللجان بنسبة 25 في المائة من إجمالي عوائدها لتغطية تكاليفها التنفيذية. |