Les accords conclus avec l'UNOPS et les Volontaires des Nations Unies visent à permettre la fourniture de personnel aux opérations. | UN | والهدف من الاتفاقات المبرمة مع مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع ومتطوعي الأمم المتحدة هو توفير الأفراد لدعم العمليات. |
et les accords conclus ultérieurement dans le contexte du processus de paix au Moyen-Orient, | UN | ، والاتفاقات اللاحقة المبرمة في إطار عملية السلام في الشرق اﻷوسط، |
Deuxièmement les accords conclus par l'Organisation et l'État fournissant les troupes peuvent comprendre des dispositions expresses sur la responsabilité. | UN | وثانيا، أن الاتفاقات المبرمة بين الأمم المتحدة والدول المساهمة يمكن أن تشمل أحكاما معينة بشأن مسألة إسناد المسؤولية. |
Convention des Nations Unies sur les contrats de vente inter-nationale de marchandises, conclue à Vienne le 11 avril 1980 | UN | اتفاقيــة اﻷمــم المتحـدة المتعلقة بعقود البيع الدولي للبضائع، المبرمة في جنيف بتاريخ ١١ نيسان/أبريل ١٩٨٠ |
68. Après l'accord de paix conclu entre le Gouvernement et les Croates de Bosnie, il avait été décidé que chaque partie libérerait ses prisonniers. | UN | ٦٨ - على إثر تسوية السلم المبرمة بين الحكومة وكروات البوسنة، تم الاتفاق على أن يطلق كل جانب سراح المحتجزين لديه. |
Le seuil des montants assurés a été fixé dans les accords passés avec les dépositaires. | UN | وجرى تحديد عتبة المبالغ المؤمن عليها في الاتفاقات المبرمة مع الجهات الحافظة. |
Il a été convenu de nombreuses modalités pendant cette mission afin de garantir la pleine application de tous les accords déjà signés. | UN | وقد تم التوصل خلال الزيارة الى عدة تدابير لضمان تنفيذ كافة الاتفاقات المبرمة سابقا. |
Cela vaut aussi bien pour les contrats conclus avec des parties iraquiennes que pour les contrats passés avec d'autres parties. | UN | وهذه القاعدة تسري على العقود المبرمة مع الأطراف العراقية وكذلك على العقود التي لا تشمل أي طرف عراقي. |
Les Traités de libreéchange et d'échange préférentiel conclus entre le Panama et chacun des pays membres du Marché commun centraméricain (2001). | UN | معاهدات التجارة الحرة والتبادل التفضيلي المبرمة بين بنما وكل من البلدان الأعضاء في السوق المشتركة لأمريكا الوسطى، 2001. |
Le sujet devrait se limiter aux traités conclus entre États et ne pas couvrir aussi les traités conclus par les organisations internationales. | UN | وينبغي أن يقتصر نطاق الموضوع على المعاهدات المبرمة بين الدول دون أن يشمل المعاهدات المبرمة بواسطة المنظمات الدولية. |
Il fallait surveiller en permanence les accords de ce type conclus par les États. | UN | وقال إنه من الضروري رصد هذه الاتفاقات المبرمة بين الدول باستمرار. |
Les Traités de libreéchange et d'échange préférentiel conclus entre le Panama et chacun des pays membres du Marché commun centraméricain (2001). | UN | معاهدات التجارة الحرة والتبادل التفضيلي المبرمة بين بنما وكل من البلدان الأعضاء في السوق المشتركة لأمريكا الوسطى، 2001. |
Les participants y ont examiné la mise en œuvre des accords conclus à Cordoue et se sont dits satisfaits des grands progrès accomplis. | UN | واستعرض المشاركون تنفيذ الاتفاقات المبرمة في قرطبة، وأعربوا عن عميق رضاهم عما تحقق من تقدم حتى ذلك التاريخ. |
Les Traités de libreéchange et d'échange préférentiel conclus entre le Panama et chacun des pays membres du Marché commun centraméricain (2001). | UN | معاهدات التجارة الحرة والتبادل التفضيلي المبرمة بين بنما وكل من البلدان الأعضاء في السوق المشتركة لأمريكا الوسطى، 2001. |
La plupart de ces accords ont en effet été conclus bien avant que l'on ait pris conscience des enjeux environnementaux. | UN | فمعظم الاتفاقات المبرمة مع البلدان المضيفة تم الاتفاق عليها قبل أن يصبح الوعي بالتحديات البيئية قضية بوقت طويل. |
Les premiers contrats conclus entre ces acteurs déterminent le prix pour l'année entière. | UN | وتحدد العقود الأولى المبرمة بين هذه الأطراف السعر المعمول به طوال العام. |
Convention pour la répression d'actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime : conclue à Rome le 10 mars 1988 | UN | اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الملاحة البحرية، المبرمة في روما في 10 آذار/ مارس 1988 |
Une des mesures d'édification de la confiance dont nous disposons dans notre région réside dans le Traité d'amitié et de coopération en Asie du Sud-Est conclu en 1976. | UN | وثمة تدبير من تدابير بناء الثقة لدينا في منطقتنا هو معاهدة الصداقة والتعاون في جنوب شرقي آسيا المبرمة في عام ١٩٧٦. |
Au delà de cette date, les accords passés entre l’Etat et les hôteliers autorisent ces derniers à commercialiser librement les chambres vacantes. | UN | بعد انقضاء هذا اﻷجل، تأذن الاتفاقات المبرمة بين الدولة وأصحاب الفنادق ﻷصحاب الفنادق بتأجير الغرف الشاغرة بكل حرية. |
Mémorandums d'accord signés entre des établissements universitaires et l'Organisation des Nations Unies | UN | مذكرات التفاهم المبرمة بين المؤسسات الأكاديمية والأمم المتحدة |
Le Programme alimentaire mondial (PAM) fournira des vivres de première nécessité conformément au mémorandum d'accord global signé par le PAM et le HCR. | UN | وسوف يوفر برنامج اﻷغذية العالمي السلع الغذائية اﻷساسية وفقاً لمذكرة التفاهم الشاملة المبرمة بينه وبين المفوضية. |
L’étude passait en revue 26 d’entre elles et tentait de déterminer si chacune de ces dispositions figurait dans les 811 conventions fiscales conclues depuis 1980. | UN | وشملت الدراسة ٢٦ من هذه اﻷحكام لتحديد ما إذا كانت قد أدرجت في اﻟ ٨١١ معاهدة المبرمة منذ عام ١٩٨٠. |
I. Convention pour la répression d'actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime, signée à Rome en 1988 | UN | طاء - اتفاقية عام 1988 لقمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الملاحة البحرية، المبرمة في روما |
Convention de Vienne sur les relations consulaires, faite à Vienne le 24 avril 1963 | UN | اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية، المبرمة في فيينا في ٢٤ نيسان/أبريل ١٩٦٣ |
2. La Convention pour la répression d'actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime, adoptée à Rome le 10 mars 1988; | UN | 2 - اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الملاحة البحرية، المبرمة في روما في 10 آذار/مارس 1988. |
État des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme adoptés dans le cadre de l'Organisation des États américains | UN | مركز الصكوك الدولية لحقوق الإنسان المبرمة في إطار منظمة الدول الأمريكية |
Le Gouvernement guatémaltèque et la Mission concluront un accord au siège à cette fin conformément à la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies de 1946. | UN | وستوقع حكومة غواتيمالا والبعثة على اتفاق المقر اللازم وفقا لاتفاقية فيينا لمزايا وحصانات اﻷمم المتحدة المبرمة عام ١٩٤٦. |
La Commission est investie d'une responsabilité spéciale puisqu'elle est chargée du suivi des principales conférences, en particulier celle de Monterrey, et de l'application des accords et engagements qui en sont issus. | UN | وتقع على عاتق اللجنة الثانية مسؤولية خاصة عن متابعة ما عُقِد من مؤتمرات رئيسية، ولاسيما منها مؤتمر مونتيري، والتكفل بتنفيذ كل من الاتفاقات المبرمة وكل من الالتزامات المضطلع بها. |
Il découle des accords régissant les relations entre l'ONU et les institutions spécialisées. | UN | ويمكن إرجاع أصله إلى اتفاقات العلاقة المبرمة بين الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة. |