Les principes et les objectifs énoncés dans le Pacte mondial pour l'emploi fournissent des directives pertinentes à cet égard. | UN | فالمبادئ والأهداف المبيّنة في الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل توفر التوجيه ذي الصلة في هذا الصدد. |
Toute recommandation visant à apporter des améliorations au programme doit être conforme aux principes énoncés dans ces documents. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي لأي توصية تتعلق بالتحسينات البرنامجية أن تكون متوافقة مع المفاهيم المبيّنة في هذه الوثائق. |
Le Groupe de travail a confirmé en outre qu'il était entendu que cette méthode de passation de marché ne comporterait pas de présélection, pour les raisons énoncées dans la note de bas de page 22. | UN | كما أكّد تفاهمه على عدم استخدام الاختيار الأولي في طريقة الاشتراء هذه للأسباب المبيّنة في الحاشية 22. |
Le Conseil a également décidé de créer un comité chargé des tâches énoncées au paragraphe 12 de la résolution. | UN | وقرر المجلس أيضاً إنشاء لجنة من أجل الاضطلاع بالمهام المبيّنة في الفقرة 12 من القرار. |
Toutes les initiatives décrites dans le présent document témoignent des efforts et des réalisations du Gouvernement, mais aussi des obstacles qu'il lui reste à franchir pour parvenir à une situation dans laquelle les droits de l'homme sont effectivement garantis. | UN | وتدلل جميع التدابير المبيّنة في هذه الوثيقة على ما بذلته الدولة من جهود وما حققته من إنجازات وما يواجهها من تحديات في سبيل ضمان فعالية إنفاذ حقوق الإنسان. |
Cette évaluation portait sur l'efficacité avec laquelle la Mission a réalisé les objectifs définis dans les mandats successifs que le Conseil de sécurité lui a donnés. | UN | وقد انصب تركيز التقييم على فعالية البعثة في تحقيق الأهداف المبيّنة في ولايات مجلس الأمن المتتالية. |
L'obligation d'informer les migrants objet d'un trafic de leur droit de communiquer avec les autorités consulaires aurait dû être étendue de façon à créer un droit plus large à être informé des autres droits énoncés dans ledit article. | UN | وأفاد بأنه كان ينبغي توسيع الالتزام بابلاغ المهاجرين المهربين بحقوقهم في الاتصال بقنصلياتهم لكي ينشئ حقا آخر وهو الحق في أن يحاطوا علما بسائر حقوقهم المبيّنة في هذه المادة. |
La Commission a décidé de soumettre en 2003 et 2008 un rapport à l'Assemblée générale sur les progrès accomplis dans la réalisation des buts et objectifs énoncés dans la Déclaration politique. | UN | وقرّرت اللجنة أن تقدّم الى الجمعية في عامي 2003 و2008 تقريرا عن التقدّم المحرز في تحقيق الأهداف والغايات المبيّنة في الاعلان السياسي. |
Le Comité a fait observer que l'État partie n'avait pas démontré que le refus d'autoriser l'organisation du piquet, même s'il était conforme à la loi, était nécessaire pour atteindre l'un des buts légitimes énoncés dans l'article 21 du Pacte. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة لم تثبت أن عدم الترخيص بتنظيم الاعتصام، حتى وإن فُرض وفقاً للقانون، أمر لازم لأي من الأغراض المشروعة المبيّنة في المادة 21 من العهد. |
Les démarches énoncées dans ces notes sont conformes au Pacte mondial pour l'emploi et donnent des orientations concernant des interventions efficaces. | UN | وتتسق نهج السياسات المبيّنة في الإحاطات مع الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل، وتوفر التوجيه بشأن التدخلات الفعالة. |
Ce mandat pourrait prendre en compte les activités énoncées dans le paragraphe 52 cidessus, de même que les activités suivantes: | UN | ويمكن أن تشمل ولاية البرنامج العالمي الأنشطة المبيّنة في الفقرة 52 أعلاه وكذلك الأنشطة التالية: |
Ces mesures sont fondées sur le respect de la nature, qui est l'une des valeurs fondamentales énoncées dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وتقوم هذه التدابير على أساس احترام الطبيعة، وهو واحدة من القيم الأساسية المبيّنة في إعلان الألفية. |
L'Assemblée est invitée à prendre les décisions énoncées au paragraphe 60 du rapport. | UN | وأشارت إلى أن الجمعية مدعوة إلى اتخاذ الإجراءات المبيّنة في الفقرة 60 من التقرير. |
L'Assemblée générale est invitée à prendre les mesures énoncées au paragraphe 44 du rapport. | UN | وذكرت أن الجمعية العامة مدعوة إلى اتخاذ الإجراءات المبيّنة في الفقرة 44 من التقرير. |
38. Le tableau ci-après rend compte de l'état d'exécution des activités décrites dans le plan de mise en œuvre de la gestion axée sur les résultats en 2008: | UN | 38- وفيما يلي ملخص لحالة الأنشطة المبيّنة في خطة تنفيذ الإدارة القائمة على النتائج لعام 2008: الجدول 7 |
Il existe deux propositions de loi déposées au Parlement par des élus du parti au pouvoir qui ne répondent pas aux critères définis dans les Accords de paix. | UN | ومعروض الآن اقتراحان مقدمان من المشرعين التابعين للحزب الرسمي ولا يفيان بالمعايير المبيّنة في اتفاقات السلام. |
Le Comité consultatif estime que l'opération de restructuration a permis d'atteindre une partie des objectifs énoncés au paragraphes 16 et 17 du rapport. | UN | وتدرك اللجنة أن عملية إعادة الهيكلة قد حققت بعض الأهداف المبيّنة في الفقرتين 16 و 17 من التقرير. |
Il examine dans le détail les recommandations figurant dans les conclusions des comités. | UN | وتقوم الدانمرك باستعراض شامل للتوصيات المبيّنة في الملاحظات الختامية الصادرة عن اللجان. |
Les contractants ont communiqué les renseignements en question aux dates indiquées dans l'annexe du présent document. | UN | وقدم المتعاقدون المعلومات ذات الصلة في المواعيد المبيّنة في مرفق هذا التقرير. |
Le Bureau a fait remarquer qu'une attention particulière devrait être accordée aux six impératifs qui sont indiqués dans le rapport de la réunion. | UN | ولاحظ المكتب أنه يجب إيلاء اهتمام خاص بالشروط الستة المبيّنة في تقريره عن الاجتماع. |
L'extradition peut être accordée lorsqu'au moins l'une des infractions figurant dans la demande d'extradition répond aux critères énoncés à l'article 499. | UN | ويُقبل تسليم المطلوبين عندما تستوفي واحدة على الأقل من الجرائم المبينة في طلب التسليم الشروط المبيّنة في المادة 499. |
Ce paragraphe indiquait que chacune des règles de fond énoncées aux articles 2 à 6 étaient soumises aux exceptions limitées prévues à l'article 7. | UN | وهي توضّح أنَّ كلاً من المعايير الموضوعية المبيّنة في المواد 2 إلى 6 يخضع للاستثناءات المحدودة المبيّنة في المادة 7. |
Le Secrétariat a entamé des négociations sur cet accord avec les deux États parties accueillant les installations commerciales retenues comme adjudicataires, à l'issue de l'appel d'offres, décrites au paragraphe 11 ci-dessus, l'accord type servant de base à ces négociations. | UN | وبدأت الأمانة مفاوضات بشأن اتفاق من هذا النوع مع دولتين طرفين توجد بهما المرافق التجارية المنتقاة نتيجة لعملية المناقصات المبيّنة في الفقرة 11 أعلاه، وسيمثل الاتفاق النموذجي أساسا لهذه المفاوضات. |
Cette somme est inscrite au budget opérationnel pour les mêmes raisons que celles indiquées au paragraphe précédent. | UN | وهذا المبلغ مدرج في الميزانية العملياتية لأسباب مماثلة للأسباب المبيّنة في الفقرة الواردة أعلاه مباشرة. |
Ces exceptions, énoncées à l'article 8, concernent aussi bien l'obligation pour l'État successeur d'attribuer sa nationalité que sa compétence pour le faire. | UN | وهذه الاستثناءات، المبيّنة في المادة 8، تتعلق بكلّ من التزام الدولة الخلف بإعطاء جنسيتها وسلطة الدولة على أن تفعل ذلك. |
32. Les ressources énumérées au paragraphe 30 ci-dessus, nécessaires à la tenue de la célébration de deux jours, ne figurent pas dans le budget-programme de l'exercice biennal 2010-2011. | UN | 800 349 دولار 32- ولم تدرَج في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2010-2011 الاحتياجات المبيّنة في الفقرة 30 أعلاه اللازمة لتنظيم الحدث الذي سيستغرق يومين. |