"المتأثر" - Traduction Arabe en Français

    • touché
        
    • concerné
        
    • concernée
        
    • affecté
        
    • touchés
        
    • touchée
        
    • affectée
        
    • touchées
        
    • lésé
        
    • lésée
        
    • concernées
        
    Communication: Le pays touché doit être capable de communiquer rapidement et clairement des informations sur sa situation et ses besoins. UN الاتصال: يحتاج البلد المتأثر إلى أن يكون قادراً على تقاسم المعلومات عن حالته واحتياجاته بسرعة وبوضوح.
    A court terme, la plupart des perturbations financières ont une incidence économique négative sur le pays touché. UN وعلى المدى القصير، يكون لمعظم الاختلالات المالية أثر اقتصادي سلبي على البلد المتأثر.
    Par ailleurs, les médias comprendraient mieux l'opération envisagée et pourraient l'expliquer à la population du pays concerné. UN كما سيساعد وسائل الاعلام على فهم العملية على وجهها الصحيح ويساعد في تفسير العملية بالنسبة لسكان البلد المتأثر.
    S'il y a lieu, les organismes de coopération bilatéraux et multilatéraux peuvent être associés à ce processus, à la demande du pays touché concerné. UN ويمكن، حسب الاقتضاء، إشراك وكالات التعاون الثنائية والمتعددة الأطراف في هذه العملية بناء على طلب البلد المتأثر المعني.
    La personne devrait cesser le travail immédiatement, ôter les vêtements contaminés et laver la peau touchée à l'eau et au savon, si possible, et rincer abondamment à l'eau la zone concernée. UN يتعين على الشخص التوقف عن العمل فوراً وأن يخلع الملابس الملوثة وأن يغسل البشرة المتأثرة بالصابون والماء، إذا كانت متوفرة، مع استخدام كميات كبيرة من المياه لغسل الجزء المتأثر.
    Par résidence habituelle, il faudrait entendre la résidence permanente sur le territoire affecté par la succession. UN وينبغي أن تفهم الإقامة الاعتيادية على أنها الإقامة الدائمة في الإقليم المتأثر بالخلافة.
    De ce fait, il n’appartient pas seulement aux pays immédiatement touchés de prévenir une crise financière, mais aussi aux autres pays. UN وبالتالي، فإن منع وقوع أزمة لا يهم البلد المتأثر بها مباشرة فحسب ولكن يهم أيضا بلدانا أخرى.
    Un renforcement des restrictions à l'exportation a encore augmenté la part du commerce mondial touchée par de nouvelles restrictions depuis le début de la crise. UN وأدت زيادة القيود المفروضة على الصادرات إلى زيادة مجموع التجارة العالمية المتأثر بالقيود الجديدة منذ بداية الأزمة.
    Il peut cependant y avoir des antagonismes entre la promotion de processus de changement menés par les pays et les risques liés à la situation d'un pays touché par un conflit. UN ولكن يمكن أن تكون هناك توترات بين وضع عمليات التغيير التي تجرى بقيادة وطنية والمخاطر المتأصلة في البلد المتأثر بالنزاع.
    Dans le cas de pratiques n'ayant pas d'effet dans la sous-région, c'est la législation nationale du pays membre touché qui s'applique. UN وفي هذه الحالة الأخيرة، ينطبق التشريع الداخلي للبلد العضو المتأثر.
    Celles-ci sont toutefois très variables selon le niveau de développement du pays touché. UN غير أن تأثيرها يتباين تباينا كبيرا، حسب مستوى التنمية في البلد المتأثر.
    Un tribunal pour enfants a été créé. Il permet à l'enfant concerné de participer aux débats et aux délibérations dans le tribunal. UN وقد أنشئت محكمة للأطفال، تتيح للطفل المتأثر أن يشارك في المناقشات والمداولات داخل المحكمة.
    L’élasticité de l’offre est fonction des possibilités d’accroître la production du produit concerné. UN وتتوقف مرونة العرض بصورة أساسية على إمكانيات زيادة إنتاج البند المتأثر.
    L'opinion de l'enfant concerné devrait être dûment prise en considération eu égard à son âge et à son degré de maturité. UN وينبغي إيلاء آراء الطفل المتأثر الاعتبار الواجب وفقاً لسن الطفل ونضجه.
    Cette ségrégation peut être le fait d'un choix délibéré de la personne concernée - choix fondé sur ses capacités professionnelles - ou d'un comportement conditionné par les stéréotypes sociaux liés au rôle de chaque sexe. UN والفصل يمكن أن تحدثه الخيارات المتعمدة للناس والتي تستند إلى إمكانيات استخدامهم، وكذلك سلوكهم المتأثر بأدوار الجنسين التي يقررها المجتمع.
    Depuis le début de la procédure en octobre 2007, la sœur du défunt, directement concernée par la procédure, n'a reçu aucune notification. UN ذلك أنه منذ فتح الدعوى في تشرين الأول/أكتوبر 2007، لم يرسل أي إخطار إلى شقيقته، وهي الشخص المتأثر مباشرة بهذه الدعوى.
    Les opinions de l'enfant affecté devraient être dûment prises en considération eu égard à son âge et à son degré de maturité. UN وينبغي إيلاء آراء الطفل المتأثر الاعتبار الواجب وفقاً لسن الطفل ونضجه.
    Protéger les personnes est donc en premier lieu une obligation du gouvernement du pays affecté. UN ولذلك، فإن توفير الحماية هو بالتالي وبالدرجة الأولى واجب حكومة البلد المتأثر بالكارثة.
    :: Il faudrait étudier et analyser plus à fond la différence entre certaines infractions réputées de droit commun et celles qualifiées de crimes de guerre, surtout en ce qui concerne les crimes contre les femmes dans les pays touchés par un conflit. UN :: هنالك حاجة لإجراء المزيد من البحث والتحليل للصلة بين الجرائم التي تم تصنيفها بأنها جرائم عادية وجرائم الحرب في البلد المتأثر بالصراع، وعلى وجه التحديد في مجال الجرائم القائمة على نوع الجنس.
    Sans doute des questions nouvelles retiendront-elles l’attention fugitive des médias, mais cela ne doit pas servir de prétexte aux donateurs pour réduire leur aide humanitaire aux pays touchés par le fléau des mines. UN ورغم أن المسائل الجديدة لا بد وأن تحظى في نهاية اﻷمر باهتمام وسائط اﻹعلام العابر، ينبغي ألا تكون إشارة للمانحين بخفض استثماراتهم اﻹنسانية في البلد المتأثر باﻷلغام.
    Dans chaque cas, la personne affectée vous voit comme étant une présence négative dans son rêve. Open Subtitles في كل حالة الشخص المتأثر يراك كالشخص الذي لديه حضور سلبي مهم في الكابوس
    La police est résolue à réduire au maximum les conséquences néfastes ou disproportionnées dénoncées par les personnes touchées et le chef de la police a pris directement contact avec la communauté dans la foulée de l'enquête. UN وتلتزم قوة الشرطة بالتخفيف من أي آثار سلبية غير متناسبة يشعر بها المجتمع المحلي المتأثر. وقام مفوض شرطة نيوزيلندا بالاتصال شخصيا بالمجتمع المحلي في أعقاب التحقيق.
    L'établissement du principe de la proportionnalité entre la peine et l'infraction réprimée et le bien juridique lésé. UN إرساء مبدأ تناسب العقوبة مع طبيعة الجريمة المعاقب عليها والمال القانوني المتأثر بفعلها.
    La partie lésée a le droit de participer à la procédure. Si le tribunal le recommande, le Secrétaire général licencie le fonctionnaire en cause. UN ويحق للطرف المتأثر المشاركة في الإجراءات وللأمين العام أن يفصل الموظف المعني إذا أوصت المحكمة بذلك.
    Les gens doivent savoir quelles personnes sont concernées. Open Subtitles الناس يحتاجون لمعرفة من هو المتأثر من هذه المسألة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus