Le texte examine également les besoins spéciaux des enfants vivant dans une situation particulièrement difficile et touchés par des conflits armés. | UN | ويراعي النص أيضا الاحتياجات الخاصة للأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص وللأطفال المتأثرين بالنـزاع المسلح. |
Il faut également trouver une solution rapide et durable au problème des enfants touchés par les conflits armés, abandonnés ou exploités. | UN | وقالت إنه يجب أيضا إيجاد حل سريع ودائم لمشكلة اﻷطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة أو المهملين أو المستغلين. |
:: 500 000 dollars canadiens pour aider à inclure les enfants touchés par la guerre aux initiatives internationales de consolidation de la paix; | UN | :: تقديم مبلغ 000 500 دولار كندي للمساعدة في إدراج الأطفال المتأثرين بالحرب في مبادرات بناء السلام الدولية. |
Objectif stratégique 1: Améliorer les conditions de vie des populations touchées; | UN | :: الهدف الاستراتيجي 1: تحسين سبل عيش السكان المتأثرين |
Les besoins humanitaires devraient augmenter, notamment du fait des pertes civiles et des déplacements de populations touchées par le conflit. | UN | ويتوقع أن تزداد الاحتياجات الإنسانية لأسباب منها سقوط الضحايا في صفوف المدنيين وتشرد السكان المتأثرين بالنزاع. |
De nombreux victimes de l'accident de Tchernobyl sont persuadés que la détérioration de leur état de santé est probablement due à la radioexposition. | UN | وقد استقر في ظن العديد من الأفراد المتأثرين بحادث تشرنوبيل أن الإشعاع المؤين هو أرجح سبب في سوء حالتهم الصحية. |
Certaines situations engendrant des réfugiés, peuvent s’inscrire dans la durée et nécessiter d’autres solutions, du moins pour certaines des personnes concernées. | UN | فقد تكون بعض اﻷوضاع التي تؤدي إلى ظهور اللاجئين قديمة وتتطلب حلولاً أخرى، على بعض المتأثرين بها. |
:: Appuyer les programmes de développement, de production et de diffusion radiographique visant particulièrement les enfants touchés par la guerre. | UN | :: مساندة إعداد البرامج الإذاعية الموجهة على نحو خاص للأطفال المتأثرين بالحرب وإنتاج هذه البرامج وبثها. |
Quelque 8 500 anciens enfants soldats, enfants touchés par la guerre et adolescents se sont inscrits à des programmes de réinstallation en Afghanistan. | UN | وقد سُجِّل حوالي 500 8 من الأطفال الجنود السابقين والأطفال المتأثرين بالحرب في برامج إعادة الإدماج في أفغانستان. |
Protection des enfants touchés par les conflits armés | UN | حماية اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة |
Protection des enfants touchés par les conflits armés | UN | حماية اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة |
Protection des enfants touchés par les conflits armés | UN | حماية اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة |
Les nourrissons, les jeunes enfants de un à trois ans, les femmes enceintes et allaitantes et les enfants d'âge scolaire sont les plus touchés. | UN | وأشد المتأثرين اﻷطفال الرضﱠع، واﻷطفال في مرحلة ماقبل المدرسة من سن سنة إلى ٣ سنوات، والحوامل، والمرضعات وأطفال المدارس. |
Insistant également sur la nécessité d'assurer la réadaptation physique et psychologique ainsi que la réinsertion sociale des enfants touchés par un conflit armé, | UN | وإذ تؤكد أيضا الحاجة الى ضمان إعادة التأهيل البدني والنفسي لﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة وإعادة ادماجهم اجتماعيا، |
Il se pourrait également que le nombre des personnes touchées et le montant des dommages soient révisés, sur la base des informations complémentaires disponibles. | UN | وقد يجري أيضا تنقيح اﻷرقام التي تبين السكان المتأثرين وأنواع الدمار مستقبلا، استنادا الى ما يتوفر من معلومات إضافية. |
Il est très préoccupant que la plupart des personnes qui seraient touchées seraient des personnes appartenant à des minorités ethniques. | UN | ومما يدعو للقلق الشديد أن معظم اﻷشخاص المتأثرين بهذا القرار سيكونون أفرادا ينتمون إلى أقليات عرقية. |
Il souligne en particulier qu’il importe que les organismes à vocation humanitaire aient accès librement et sans discontinuer aux populations touchées. | UN | كما يؤكد بصفة خاصة أهمية تمكن المنظمات اﻹنسانية من الوصول بلا معوقات وبشكل مستمر إلى السكان المتأثرين. |
Tableau 32 Nombre d'enfants victimes de l'exploitation sexuelle, notamment la prostitution, | UN | عدد الأطفال المتأثرين بالاستغلال الجنسي، بما في ذلك البغاء والمواد الإباحية والاتجار |
Ce décret permettrait à toutes les personnes concernées âgées de plus de 60 ans de résider en Estonie. | UN | وسيسمح هذا المرسوم لجميع المتأثرين فوق سن الستين باﻹقامة في استونيا. |
La même observation vaut pour la communauté de tous les utilisateurs et fonctionnaires affectés dans leur travail par la modification des procédures opérationnelles. | UN | ويصدق القول نفسه على أوساط جميع المستخدمين والموظفين المتأثرين في وظائفهم بأساليب العمل المتغيرة. |
Cependant, l'attention s'est, naturellement, surtout concentrée sur l'assistance à fournir aux personnes directement affectées par les mines. | UN | غير أن من الطبيعي تماماً أن معظم الاهتمام ما برح ينصب على تقديم المساعدة للأفراد المتأثرين مباشرة بالألغام. |
La pauvreté urbaine crée donc des obstacles particuliers à l'exercice des droits fondamentaux de la population touchée. | UN | ومن ثم يطرح الفقر في المناطق الحضرية تحديات صعبة بخصوص حقوق الإنسان الأساسية للسكان المتأثرين به. |
De manière peu surprenante, le Comité a appris que les plaignants et témoins concernés par les enquêtes accordaient peu de confiance au système. | UN | ومما لا يدعو للاندهاش، أن اللجنة علمت أن مقدمي الشكاوى والشهود المتأثرين بالتحقيقات ليس لديهم ثقة تذكر بالنظام. |
Les établissements de soins chargés de prendre en charge les malades atteints du sida et les séropositifs ont été améliorés. | UN | وتتوفر الآن خدمات بمستوى أفضل للرعاية الصحية للسكان المتأثرين والمصابين. |
Le fait d'être proche de la population affectée augmente la légitimité et la force d'une commission d'enquête. | UN | فغالباً ما يضيف القرب من السكان المتأثرين إلى مشروعية لجنة التحقيق وتأثيرها المحتمل. |
Les activités ne seront exécutées efficacement que si elles sont comprises et acceptées par tous les intéressés et la population dans son ensemble. | UN | من الجوانب الهامة للتنفيذ الفعال أن يفهم ويوافق جميع المتأثرين بصورة خاصة والسكان بصورة عامة. |
Le détachement temporaire de fonctionnaires de l’information aiderait à mieux communiquer avec les médias, les populations sinistrées et la communauté internationale. | UN | وسيساعد تعيين موظفي إعلام جماهيري، بصفة مؤقتة، في ضمان اتصال أفضل بوسائط اﻹعلام وبالسكان المتأثرين والمجتمع الدولي. |