Les méthodes proposées doivent être réalistes ainsi que proportionnelles aux capacités disponibles dans les pays. | UN | وينبغي أن تكون الأساليب المقترحة واقعية، لكي تكون متناسبة مع القدرات المتاحة في البلدان. |
Elles ont déclaré que les moyens d'enseignement et de formation disponibles dans les pays en développement étaient aujourd'hui largement utilisés pour le perfectionnement du capital humain de ces pays. | UN | وذكر العديد من الوفود أن مرافق التعليم والتدريب المتاحة في البلدان النامية تستخدم بشكل مكثف لتحسين مستوى القوى العاملة في البلدان النامية. |
Elles ont déclaré que les moyens d'enseignement et de formation disponibles dans les pays en développement étaient aujourd'hui largement utilisés pour le perfectionnement du capital humain de ces pays. | UN | وذكر العديد من الوفود أن مرافق التعليم والتدريب المتاحة في البلدان النامية تستخدم بشكل مكثف لتحسين مستوى القوى العاملة في البلدان النامية. |
Une attention particulière sera consacrée aux fichiers existant dans les pays et régions en développement. | UN | وسوف يولى اهتمام خاص للقوائم الوظيفية المتاحة في البلدان والمناطق النامية. |
Bien que les statistiques révèlent que les pays développés sont la première destination des programmes de réinstallation, les possibilités offertes dans les pays en développement doivent être davantage étudiées. | UN | وعلى الرغم من أن الإحصاءات تشير إلى أن البلدان المتقدمة هي الوجهة الرئيسية لبرامج إعادة التوطين فإنه لا بد من مواصلة تحرّي الإمكانات المتاحة في البلدان النامية. |
La qualité des données disponibles sur les pays en développement devrait être améliorée, notamment par la coopération technique et le transfert de compétences. | UN | فنوعية البيانات المتاحة في البلدان النامية ينبغي تحسينها، بطرق منها التعاون التقني ونقل الدراية الفنية. |
Face à la complexité des enjeux et au nombre des éléments à prendre en compte, les ressources dont disposent les pays en développement sont souvent insuffisantes, tant pour l'élaboration des politiques que pour la mise en œuvre et les négociations. | UN | وتعقّد المسائل القائمة ومجرّد حجم الأمور التي تحتاج إلى بحث كثيراً ما يستنزفان الموارد المتاحة في البلدان النامية. |
Les services du Secrétariat de l'ONU sont ainsi encouragés à collaborer étroitement sur des activités transsectorielles novatrices à développer aux niveaux régional et interrégional, en s'appuyant sur les ressources, techniques, humaines et autres, qui sont disponibles dans les pays en développement. | UN | ويشجع الحساب على التعاون الوثيق بين كيانات الأمانة العامة للأمم المتحدة بشأن الأنشطة المبتكرة والشاملة لعدة قطاعات، على الصعيد الإقليمي أو فيما بين الأقاليم، التي تستعين أساسا بالموارد التقنية والبشرية وسائر الموارد المتاحة في البلدان النامية. |
En plus de l'aide publique au développement (APD), il faut avant tout mobiliser de façon efficace les ressources disponibles dans les pays en développement. | UN | وستكون الموارد المالية المتاحة في البلدان النامية إلى جانب المساعدة الإنمائية الرسمية بحاجة، أولا وقبل كل شيء، إلى أن تحشد على نحو فعال. |
Les entités du Secrétariat de l'ONU sont ainsi encouragées à collaborer étroitement sur des activités intersectorielles novatrices à développer aux niveaux régional et interrégional, en s'appuyant sur les ressources, techniques, humaines et autres, qui sont disponibles dans les pays en développement. | UN | ويشجع الحساب على التعاون الوثيق بين كيانات الأمانة العامة للأمم المتحدة بشأن الأنشطة المبتكرة والشاملة لعدة قطاعات، على الصعيد الإقليمي أو فيما بين الأقاليم، التي تستعين أساسا بالموارد التقنية والبشرية وسائر الموارد المتاحة في البلدان النامية. |
Le processus de réforme devrait également aider les pays en développement à obtenir l'accès aux marchés et aux technologies disponibles dans les pays développés sur une base préférentielle et sans réciprocité intégrale. | UN | وينبغي أن تساعد عملية الإصلاح أيضا البلدان النامية على الوصول إلى الأسواق والتكنولوجيات المتاحة في البلدان المتقدمة الذي لا يشترط المعاملة بالمثل ومعاملة تفاضلية. |
Elles ont fait appel aux ressources humaines et autres disponibles dans les pays en développement et ont facilité l'établissement et le renforcement des institutions nationales. C'est pourquoi les pays en développement s'inquiètent de la baisse des ressources consacrées à ces activités et de la stagnation de l'aide publique au développement, ainsi que de l'incertitude d'une éventuelle reprise économique au niveau mondial. | UN | وقد استخدمت هذه اﻷنشطة الموارد البشرية وشتى الموارد المتاحة في البلدان النامية وساعدت على إنشاء وتعزيز المؤسسات الوطنية ولذلك، فإن البلدان النامية تشعر بقلق إزاء انخفاض الموارد المتاحة لهذه اﻷنشطة. وركود المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وما يكتنف آفاق الانتعاش الاقتصادي العالمي من جوانب عدم التيقن. |
Le tableau suivant indique les ressources disponibles dans les pays bénéficiant de l'assistance au titre de projets approuvés cas par cas, ainsi que les budgets approuvés pour le cinquième cycle du CIP en date de mars 1993. | UN | ويبين الجدول التالي الموارد المتاحة في البلدان التي تجري مساعدتها على أساس كل مشروع على حدة والميزانيات المعتمدة للدورة الخامسة ﻷرقام التخطيط اﻹرشادية لغاية آذار/مارس ٣٩٩١. البلـــــد |
3. Souligne que, lors de la mise en oeuvre des propositions, il faudra accorder une attention particulière à l’utilisation des ressources techniques, humaines et autres disponibles dans les pays en développement; | UN | ٣ - تشدد على أنه ينبغي، لدى تنفيذ المقترحات، إيلاء عناية خاصة لﻹفادة من الموارد التقنية والبشرية وغيرها من الموارد المتاحة في البلدان النامية؛ |
3. Souligne également que, lors de la mise en œuvre des propositions, il faudra accorder une attention particulière à l'utilisation des ressources techniques, humaines et autres disponibles dans les pays en développement; | UN | ٣ - تشدد على أنه ينبغي، لدى تنفيذ المقترحات، إيلاء عناية خاصة لﻹستفادة من الموارد التقنية والبشرية وغيرها من الموارد المتاحة في البلدان النامية؛ |
p) Recours maximal aux compétences d'experts disponibles dans les pays en développement pour toutes les activités relatives aux droits de l'homme. | UN | (ع) الاستخدام الأقصى للخبرة المتاحة في البلدان النامية في جميع الأنشطة في مجال حقوق الإنسان. |
40. La coordination entre les pays donateurs a en fait été jugée insuffisante dans de nombreux contextes, ce qui a donné lieu à la duplication de projets et à la fragmentation des capacités institutionnelles disponibles dans les pays en développement. | UN | ٤٠ - وفي الواقع تم إدراك أن التنسيق بين البلدان المانحة ضعيفاً في كثير من الجوانب بما تسبب من قيام عمليات مزدوجة وتجزئة للقدرة المؤسسية المتاحة في البلدان النامية. |
L’analyse portera sur des questions telles que les politiques et procédures, les arrangements institutionnels, l’amélioration des capacités par le biais du renforcement des institutions, la création de réseaux et les mécanismes de jumelage, les systèmes d’information, l’utilisation des capacités disponibles dans les pays en développement, les modalités utilisées pour la promotion de la CTPD et le financement. | UN | وسيغطي التحليل قضايا مثل السياسات واﻹجراءات، والترتيبات المؤسسية الداخلية، وتعزيز القدرات عن طريق بناء المؤسسات ودعمها، وترتيبات التواصل الشبكي والتواؤم، ونظم المعلومات، واستغلال القدرات المتاحة في البلدان النامية، والوسائل المستخدمة لتشجيع التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، والتمويل. |
Il est indispensable d'améliorer la coopération et la communication entre les institutions, en particulier le PNUD et l'OMS, pour faire l'inventaire des possibilités existant dans les pays et veiller à ce que la lutte contre les maladies non transmissibles et le tabac occupe une place de choix dans les futurs plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement; | UN | وهناك حاجة إلى زيادة التعاون والتواصل فيما بين الوكالات، ولا سيما برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الصحة العالمية، من أجل الوقوف على الفرص المتاحة في البلدان وللتأكد من أن تحتل الأمراض غير المُـعْـدية ومكافحة التبغ مكانا بارزا في وضع أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في المستقبل؛ |
À partir de maintenant, le PNUD utilisera davantage les données d'expérience et les capacités existant dans les pays en développement pour ses travaux en amont concernant les politiques et ses activités de renforcement des capacités institutionnelles dans certains domaines prioritaires. | UN | 35 - وسيلجأ البرنامج الإنمائي الآن بدرجة أكبر إلى الاستعانة بالخبرات والقدرات المتاحة في البلدان النامية في الاضطلاع بالأعمال الأساسية في مجال السياسات والأنشطة المؤسسية لبناء القدرات في مجالات مختارة ذات أولوية. |
L'Initiative pour des emplois verts, qui repose sur les principes du Programme pour un travail décent, est un modèle important pour la mise à profit des possibilités offertes dans les pays développés et en développement d'élaborer de nouvelles stratégies d'investissement au service du développement durable, fondées sur le remplacement des anciennes technologies, non viables, par de nouvelles technologies, plus propres. | UN | وقالت إن مبادرة فرص العمل الخضراء التي تقوم على برنامج توفير العمل اللائق، تقدم نموذجًا هاماً لاغتنام الفرص المتاحة في البلدان المتقدمة والنامية، وذلك لصياغة استراتيجية استثمار جديدة من أجل التنمية المستدامة تركز على استبدال التقنيات القديمة غير القابلة للاستدامة بتقنيات جديدة أنظف. |
La qualité des données disponibles sur les pays en développement devrait être améliorée, notamment par la coopération technique et le transfert de compétences. | UN | فنوعية البيانات المتاحة في البلدان النامية ينبغي تحسينها، بطرق منها التعاون التقني ونقل الدراية الفنية. |
L'intégration de ces services permettrait d'utiliser au mieux les ressources modiques dont disposent les pays en développement pour lutter contre ces infections ainsi que pour la planification familiale. | UN | وتكامل هذه الخدمات سيتيح الاستخدام اﻷمثل للموارد المحدودة المتاحة في البلدان النامية لمكافحة هذه اﻹصابات فضلا عن تنظيم اﻷسرة. |
Conscients des perspectives qu'offrent les pays africains dans les domaines du commerce et des investissements, certains pays donateurs répondent de façon positive. | UN | 62- وقد استجابت بعض البلدان المانحة اعترافا منها بوجود الفرص التجارية والاستثمارية المتاحة في البلدان الأفريقية. |