| Par conséquent, le Comité conclut que tous les recours internes disponibles ont été épuisés, déclare la communication recevable et procède à son examen au fond. | UN | وبناء عليه، تستنتج اللجنة أن جميع سبل الانتصاف المتاحة قد استنفدت، وتعلن مقبولية البلاغ، وتشرع في بحث أسسه الموضوعية. |
| Il considère en outre que tous les recours internes disponibles ont été épuisés. | UN | كما تعتبر اللجنة أن جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استُنفدت. |
| D'après le conseil, tous les recours internes disponibles ont été épuisés. | UN | ويعترف المحامي أن جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استنفدت. |
| Compte tenu de ces faits, il était légitime que l'on s'interroge sur la nécessité de la poursuite de telles activités interdites alors que, selon l'Iraq, tous les missiles importés disponibles avaient été détruits depuis longtemps. | UN | وكان من الطبيعي أن تثير جميع هذه الوقائع سؤالا مشروعا عن سبب الاضطلاع بهذه اﻷنشطة المحظورة في حين، وفقا ﻹعلانات العراق، كانت جميع القذائف المستوردة المحظورة المتاحة قد دمرت منذ فترة طويلة. |
| D'après le conseil, tous les recours internes disponibles avaient été épuisés maintenant que la Cour d'appel avait rejeté la requête des auteurs. | UN | ويرى المحامي أن جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استنفدت برفض محكمة الاستئناف طلب مقدمي البلاغ. |
| En effet, la diminution des ressources disponibles a mis à rude épreuve la capacité des organisations du système de répondre efficacement aux demandes accrues d'assistance. | UN | وفي الواقع، فإن تخفيض مستوى الموارد المتاحة قد وضع قيودا شديدة على قدرة مؤسسات المنظومة على الاستجابة بفعالية للطلبات المتزايدة للحصول على مساعدة. |
| L'État partie reconnaît que tous les recours internes disponibles ont été épuisés. | UN | وتسلّم الدولة الطرف بأن جميع سبل الانتصاف المتاحة قد استُنفدت. |
| L'État partie reconnaît que tous les recours internes disponibles ont été épuisés. | UN | وتسلّم الدولة الطرف بأن جميع سبل الانتصاف المتاحة قد استُنفدت. |
| Des problèmes inhérents à la conception des politiques, en particulier le fait de n'avoir pas tenu suffisamment compte des conditions structurelles et des ressources disponibles, ont freiné, voire paralysé, les efforts. | UN | بيد أن المشاكل الملازمة لتصميم السياسة العامة، لا سيما إهمال الظروف الهيكلية والاعتبارات المتعلقة بالموارد المتاحة قد أخرت زخم الاصلاحات بل وعكست مسار اتجاهه. |
| En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, le Comité a noté que, conformément aux renseignements qui lui ont été communiqués par l'auteur, tous les recours internes disponibles ont été épuisés. | UN | وفيما يتعلق باستنفاد وسائل الانتصاف المحلية، تلاحظ اللجنة، وفقاً للمعلومات التي قدمها صاحب البلاغ، أن جميع وسائل الانتصاف المحلية المتاحة قد استُنفِدت. |
| Il se peut que le nombre réel des victimes soit plus élevé que celui que l'on connaît aujourd'hui, car c'est sous une pression intense et dans une société traumatisée et terrorisée que les informations actuellement disponibles ont été recueillies et comptées. | UN | وقد يكون عدد الضحايا الفعلي أكبر مما كشف عنه حتى الآن، حيث أن البيانات المتاحة قد جمعت ودونت تحت ضغوط بالغة الشدة وفي مجتمع مصاب بالصدمة والرعب. |
| 3.6 Le requérant affirme que tous les recours internes disponibles ont été épuisés. | UN | 3-6 وادعى مقدم البلاغ أن جميع وسائل الانتصاف المحلية المتاحة قد استنفدت. |
| 9.3 En ce qui concerne l'exigence d'épuisement des recours internes, le Comité note que d'après les informations communiquées par l'auteur, tous les recours internes disponibles ont été épuisés. | UN | 9-3 وبخصوص شرط استنفاد سُبُل الانتصاف المحلية، تلاحظ اللجنة أن المعلومات التي قدمتها إليها صاحبة البلاغ تفيد بأن جميع سُبُل الانتصاف المحلية المتاحة قد استنفدت. |
| L'auteur rappelle en outre que la décision de la Cour suprême du 24 août 2004 est devenue exécutoire le jour même où elle a été rendue et que dès lors tous les recours internes disponibles ont été épuisés. | UN | كما يشير صاحب البلاغ إلى أن قرار المحكمة العليا المؤرخ 24 آب/أغسطس 2004 أصبح نافذاً اعتباراً من تاريخ صدوره، وفي ظل هذه الظروف يرى أن سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استُنفِدت. |
| 9.3 En ce qui concerne l'exigence d'épuisement des recours internes, le Comité note que d'après les informations communiquées par l'auteur, tous les recours internes disponibles ont été épuisés. | UN | 9-3 وبخصوص شرط استنفاد سُبُل الانتصاف المحلية، تلاحظ اللجنة أن المعلومات التي قدمتها إليها صاحبة البلاغ تفيد بأن جميع سُبُل الانتصاف المحلية المتاحة قد استنفدت. |
| d) Vérifier que les ressources disponibles ont été utilisées de manière efficiente, efficace et économique; | UN | (د) التأكد من أن الموارد المتاحة قد استخدمت بكفاءة وفعالية واقتصاد؛ |
| Il a constaté que l’État partie n’avait pas soulevé d’objection en ce qui concernait la recevabilité de la communication et a noté que les recours internes disponibles avaient été épuisés. | UN | ولاحظت أن الدولة الطرف لم تبد اعتراضات فيما يتعلق بمقبولية البلاغ وارتأت أن وسائل الانتصاف المحلية المتاحة قد نفدت. |
| Il a estimé qu'une fois achevée la procédure de recours pour motif humanitaire, y compris la demande de révision adressée à la Cour fédérale, tous les recours internes disponibles avaient été épuisés. | UN | ورأت اللجنة أنه بمجرد الانتهاء من الاجراءات لاعتبارات الإنسانية والشفقة، ومنها تقديم طلب بتمديد المهلة إلى المحكمة الفيدرالية، تكون سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استنفدت جميعاً. |
| En ce qui concerne l'obligation d'épuisement des recours internes, le Comité a relevé que, selon les renseignements communiqués par l'auteur, tous les recours internes disponibles avaient été épuisés. | UN | وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لاحظت اللجنة، وفقاً للمعلومات المقدمة من صاحب البلاغ، أن كل سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استُنفِدت. |
| Le Comité a noté que, selon les informations fournies par l'auteur, tous les recours internes disponibles avaient été épuisés. | UN | وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لاحظت اللجنة، وفقاً للمعلومات المقدمة من صاحبة البلاغ، أن كل سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استُنفِدت. |
| Le Président de la CFPI note que les efforts entrepris pour effectuer l'examen dans la limite des ressources disponibles a lourdement pesé sur les moyens administratifs et opérationnels de la Commission. | UN | ومحاولة إجراء الاستعراض باستخدام الموارد المتاحة قد فرض عبئا كبيرا على القدرة الإدارية والتشغيلية للجنة الخدمة المدنية الدولية. |
| Les 17 plaintes juridictionnelles et non juridictionnelles introduites par la famille de la victime sur une période de deux ans n'ont donné lieu à aucun procès ou enquête approfondie et la plainte contre X a abouti au terme d'une période de 10 ans à un non-lieu, ce qui amène le Comité à constater que l'application des recours internes disponibles a été indûment prolongée. | UN | فالشكاوى القضائية وغير القضائية البالغ عددها 17 شكوى التي قدمتها عائلة الضحية على مدى سنتين لم تفض إلى أي محاكمة أو تحقيق معمق وانتهت الشكوى ضد مجهول بعد 10 سنوات إلى رد الدعوى، ما يجعل اللجنة تقرر أن تطبيق سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد طالت مدته بدون مسوغ شرعي. |