Tous les documents de session continueront à être disponibles sur la page Web `Documents', conformément à la pratique établie. | UN | وستظل جميع وثائق الدورة متاحة على الصفحة الشبكية الموجودة حاليا تحت عنوان ' الوثائق`، وفقا للممارسة المتبعة. |
Tous les documents de session continueront à être disponibles sur la page Web `Documents', conformément à la pratique établie. | UN | وستظل جميع وثائق الدورة متاحة على الصفحة الشبكية الموجودة حاليا تحت عنوان ' الوثائق`، وفقا للممارسة المتبعة. |
Conformément à la pratique suivie pour élire les juges de la Cour internationale de Justice, le deuxième tour et les suivants seront libres. | UN | ووفقا للممارسة المتبعة في انتخاب قضاة محكمة العدل الدولية، يكون أي اقتراع ثان أو تال اقتراعا غير مقيد. |
Le degré d'implication des peuples intéressés en matière de développement social détermine la légitimité des politiques suivies dans ces domaines. | UN | وأضاف أن درجة مشاركة السكان في قضايا التنمية الاجتماعية هي التي تقرّر مشروعية السياسات المتبعة في تلك المجالات. |
Conformément aux procédures actuellement en vigueur, le coût des produits consommables est intégralement remboursé aux États intéressés. | UN | ووفقا لﻹجراءات المتبعة حاليا، يسدد إلى الحكومات المساهمة بقوات ١٠٠ في المائة من تكلفة اﻷصناف القابلة للاستهلاك. |
Cette pratique est contraire aux politiques établies et devrait être abandonnée. | UN | وهذه ممارسة تتعارض مع السياسات المتبعة وينبغي الكف عنها. |
Tous les documents de session continueront à être disponibles sur la page Web `Documents', conformément à la pratique établie. | UN | وستظل جميع وثائق الدورة متاحة على الصفحة الشبكية الموجودة حاليا تحت عنوان ' الوثائق`، وفقا للممارسة المتبعة. |
Pour modifier la pratique établie, il faudrait un amendement au statut de la Commission. | UN | ولذلك فإن أي تغيير للخطة المتبعة سيستدعي تعديل النظام اﻷساسي للجنة. |
En instituant une composition universelle, le PNUE s'écarterait de la pratique établie dans le système des Nations Unies. | UN | وأنه بخلق عضوية عالمية يخرج برنامج الأمم المتحدة للبيئة عن الممارسات المتبعة داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Conformément à la pratique récemment établie, la Première Commission se prononcera sur ce document à la dernière séance de la session de cette année. | UN | ووفقا للممارسة المتبعة في الآونة الأخيرة، سوف تصدر اللجنة الأولى مقررا في آخر جلسة لها في دورة هذا العام. |
Le Bureau voudra peut-être également recommander à l'Assemblée de limiter chaque déclaration à 15 minutes, conformément à la pratique établie. | UN | وقد يود المكتب أيضا أن يوصي الجمعية العامة بأن تحدد مدة كل بيان ﺑ ١٥ دقيقة، وفقا للممارسة المتبعة. |
Le Bureau poursuivra cette approche et fournira suffisamment de précisions sur la méthode suivie dans son projet de budget. | UN | وسيواصل مكتب الدعم اتباع هذا النهج وسيقدم تفاصيل كافية عن المنهجية المتبعة في مشاريع ميزانيته. |
De même, la partie I devrait porter essentiellement sur la procédure suivie par le Comité. | UN | وبالمثل، ينبغي أن يقتصر الجزء أولاً على الإجراءات المتبعة في اللجنة فقط. |
Faire état, dans le document final, des informations sur les pratiques actuellement suivies dans ce domaine; | UN | :: تدوين معلومات في الوثيقة الختامية عن الممارسة المتبعة حالياً في هذا الميدان؛ |
Un recours ultérieur devant la Chambre des lords est soumis aux mêmes conditions que celles en vigueur en Angleterre et au pays de Galles. | UN | وتشبه اﻹجراءات اللازمة للاستئناف مرة أخرى أمام مجلس اللوردات تلك المتبعة في انكلترا وويلز. |
Ce vol avait été notifié aux autorités iraquiennes, qui avaient dit en avoir pris bonne note suivant les modalités établies. | UN | وأبلغت السلطات الجوية العراقية بهذه الرحلة وأقرتها حسب الطرق المتبعة. |
Cela montre que les procédures appliquées pour comptabiliser les charges constatées d'avance n'étaient pas adéquates. | UN | الأمر الذي يستدل منه على أن الإجراءات المتبعة في الكشف عن النفقات المؤجلة ليست ملائمة. |
Elle demande au Secrétariat de fournir des éclaircissements sur les procédures actuellement utilisées lorsque des avoirs des Nations Unies sont perdus. | UN | وطلب من اﻷمانة العامة أن تقدم توضيحا عن اﻹجراءات المتبعة حاليا في حالة فقدان ممتلكات اﻷمم المتحدة. |
:: Écarts entre la structure des coûts figurant dans les documents d'appel d'offres et les contrats et les pratiques optimales. | UN | :: لا يتماشى هيكل التكاليف في وثائق طلبات تقديم العروض وفي العقود مع أفضل الممارسات المتبعة في هذا المجال |
Le chapitre I traite brièvement de la genèse du rapport et indique la méthode utilisée pour son établissement. | UN | ويرد في الفصل اﻷول عرض موجز لمنشأ التقرير، يليه بيان للمنهجية المتبعة في إعداده. |
On a estimé que la stratégie à suivre pour ce sous-programme, y compris le renforcement des partenariats avec le pays hôte, était essentielle. | UN | ورأى البعض أن الاستراتيجية المتبعة في هذا البرنامج الفرعي وتشمل تعزيز الشراكات مع البلد المضيف، تتسم بأهمية شديدة. |
Le PNUE a également appliqué la recommandation du Comité tendant à indiquer le traitement comptable appliqué dans les notes relatives aux états financiers. | UN | وقد نفذ برنامج البيئة أيضا توصية المجلس له بالإفصاح عن المعالجة المحاسبية المتبعة في الملاحظات على البيانات المالية. |
Dans la pratique, cette catégorie d'employées a presque toujours droit au congé et aux mesures de protection de la maternité. | UN | والممارسات المتبعة في الصناعات هي من نوع بحيث أن هذه المجموعة تُمْنَح على الدوام تقريبا إجازة وحماية الأمومة. |
Il propose, conformément à la pratique habituelle du Comité, d'entendre les pétitionnaires. | UN | واقترح الاستماع إلى مقدمي الطلبات وفقا للممارسة المتبعة عادة في اللجنة. |
Permettez-moi de fournir quelques détails sur cette modeste capacité de dissuasion et sur la stratégie correspondante adoptée à l'époque : | UN | وفيما يلي التفاصيل المتصلة بقدرة الردع المحدودة وبالاستراتيجية المتبعة في هذا الصدد، اللتين جرى تطويرهما في ذلك الوقت: |
Préciser les principes régissant l'inscription dans les registres des immobilisations des biens prêtés | UN | أن يقوم بإيضاح السياسة المتبعة في إدراج الأصول المعارة في سجل الأصول |