Ce groupe devrait être créé au sein des organismes des Nations Unies existants et financé sur les ressources existantes de l'ONU. | UN | وينبغي أن تُنشأ الوحدة في إطار مؤسسات الأمم المتحدة القائمة وأن تموَّل من خلال ميزانيات الأمم المتحدة المتوافرة. |
iii) Poursuite du dialogue sur les forêts dans le cadre des organismes des Nations Unies existants. | UN | ' ٣ ' مواصلة الحوار المتعلق بالغابات في إطار مؤسسات اﻷمم المتحدة القائمة ذات الصلة. |
Enfin, la République tchèque a indiqué qu'elle n'était pas en faveur de l'ouverture de négociations relatives à une convention globale visant à améliorer la coopération internationale en matière pénale car les instruments des Nations Unies existants remplissaient déjà intégralement cette fonction. | UN | وأخيرا، لاحظت الجمهورية التشيكية أنها لم تؤيّد الاقتراحات التي تدعو إلى استهلال الأمم المتحدة مفاوضات بشأن اتفاقية شاملة لتحسين التعاون الدولي في المسائل الجنائية لأن صكوك الأمم المتحدة القائمة تفي بهذا الغرض تماما. |
Le projet fera fond sur les projets des Nations Unies qui sont déjà en cours d'exécution dans la région. | UN | وسيعتمد المشروع على مشاريع الأمم المتحدة القائمة في هذا المجال. |
6. Le rapport porte aussi sur certaines activités actuellement menées par les Nations Unies qui seront soit supprimées soit transférées à d'autres organismes pendant l'application de l'Accord de paix : | UN | ٦ - وسيتناول هذا التقرير أيضا مستقبل بعض أنشطة محددة لﻷمم المتحدة القائمة التي سيتم إما وقفها أو نقلها الى وكالات أخرى خلال تنفيذ اتفاق السلام، وهذه اﻷنشطة هي: |
Il s'inscrit dans la série des rapports que le Corps commun consacre actuellement aux services administratifs communs des organismes des Nations Unies partageant des locaux dans différents lieux d'affectation. | UN | وهذا التقرير جزء من السلسلة الجارية لتقارير وحدة التفتيش المشتركة عن الخدمات الإدارية المشتركة لمجموعة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة القائمة في كل من مراكز العمل المختلفة. |
En contradiction avec les recommandations du Conseil des droits de l'homme, les amendements risquent de retarder encore l'adoption du projet de Déclaration, qui serait pourtant une adjonction précieuse aux mécanismes des Nations Unies existants pour la promotion et la protection des droits des autochtones dans le monde et de leur développement durable. | UN | وأكد أن التعديلات تمهد الطريق لمزيد من التأخير في اعتماد مشروع الإعلان، الذي يمثل إضافة قيِّمة لآليات الأمم المتحدة القائمة من أجل تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية على نطاق العالم وتنميتها المستمرة، وذلك خلافا لما أوصى به مجلس حقوق الإنسان. |
27. Souligne qu'il faut recourir dans toute la mesure possible aux mécanismes des Nations Unies existants pour l'examen de l'exécution des engagements pris par le système des Nations Unies dans les principaux domaines du développement et, à cet égard : | UN | 27 - تؤكد الحاجة إلى الانتفاع إلى أقصى حد ممكن من آليات الأمم المتحدة القائمة بغرض استعراض التقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات التي قطعت في إطار منظومة الأمم المتحدة في المجالات الرئيسية للتنمية، وفي هذا الصدد: |
Il est essentiel d'adopter une convention générale contre le terrorisme international qui comble les lacunes des instruments des Nations Unies existants sur le sujet. | UN | 21 - وأضاف أنه من الأساسي اعتماد اتفاقية عامة عن الإرهاب الدولي تؤدي إلى تجسير الهوة في صكوك الأمم المتحدة القائمة حول هذا الموضوع. |
Des consultations avec les peuples de la région devront reposer sur les mécanismes des Nations Unies existants et devront toucher la société civile, les dirigeants tribaux et religieux, les universitaires, les centres d'études, les femmes et les jeunes, mais on devra prêter une attention particulière à la participation des groupes marginalisés. | UN | وستستند المشاورات مع سكان المنطقة إلى آليات الأمم المتحدة القائمة وستشمل المجتمع المدني والزعماء القبليين والدينيين، وممثلي الأوساط الأكاديمية، والمجامع الفكرية، والنساء والشباب، مع إيلاء اهتمام خاص للفئات المهمشة. |
De toute évidence, l'Organisation des Nations Unies, qui est soutenue par la volonté des gouvernements, a joué et continue de jouer un rôle de récapitulation ou de synthèse de ces volontés, sans préjudice de l'influence, plus ou moins grande, de la puissance militaire ou financière de ses États Membres. | UN | وواضح أن اﻷمم المتحدة القائمة على إرادة الحكومات عملت وما زالت تعمل كجامع أو مولف لتلك اﻹرادات المختلفة دون المساس بالتأثير اﻷكبر أو اﻷقل للقوى العسكرية أو المالية لدولها اﻷعضاء. |
La délégation de mon pays réaffirme son plein appui à la tendance mondiale à bâtir une communauté internationale à l'abri de l'emploi ou de la menace de la force conformément aux buts et principes inscrits dans la Charte des Nations Unies, qui se fonde sur la justice, l'égalité et la paix. | UN | كما يؤكد وفد بلادي على تأييده الكامل للتوجه العالمي نحو بناء مجتمع دولي خال من استعمال القوة والتهديد بها، وتسوده مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة القائمة على العدل والمساواة والسلام. |
Selon la Turquie, il serait possible de remédier à d'éventuelles lacunes thématiques en utilisant à bon escient les mécanismes existants des Nations Unies qui ont compétence dans le domaine considéré. | UN | ورأت تركيا أن من الممكن التغلب على الثغرات المواضيعية، إن وُجدت، عن طريق الاستخدام الجيد لآليات الأمم المتحدة القائمة المختصة في هذا المجال. |
Ce rapport s’inscrit dans la série des rapports que le CCI consacre actuellement aux services administratifs communs des organismes des Nations Unies partageant des locaux dans différents lieux d’affectation. | UN | ٢ - سيكون هذا التقرير جزءا من السلسلة الجارية لتقارير وحدة التفتيش المشتركة عن الخدمات اﻹدارية المشتركة لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة القائمة في مختلف مراكز العمل. |