Il a été conçu pour les familiariser avec les nombreux services qui leur sont offerts dans le cadre de leur partenariat avec l'ONU en général et le Département en particulier. | UN | وكان الهدف من البرنامج هو تعريف هؤلاء الممثلين الجدد بالخدمات العديدة المتاحة لهم كشركاء مع الأمم المتحدة بوجه عام ومع إدارة شؤون الإعلام بوجه خاص. |
Des consultations ont été menées avec un certain nombre d'organismes et programmes des Nations Unies pour identifier et recenser ce que l'ONU en général pourrait faire en la matière. | UN | فقد أجرى مشاورات مع عدد من وكالات الأمم المتحدة وبرامجها من أجل تحديد وحصر ما يمكن أن تحققه الأمم المتحدة بوجه عام فيما يتعلق بهذه المسألة. |
La participation de l'ONU en général et du Bureau du Représentant personnel en particulier continuera de s'élargir et de s'approfondir. | UN | وسيتواصل توسع نطاق وتعمق اشتراك الأمم المتحدة بوجه عام ومكتب الممثل الشخصي على وجه الخصوص. |
L'on a estimé que le système des Nations Unies dans son ensemble, et plus particulièrement l'Organisation des Nations Unies, devraient participer aux coûts. | UN | وقد رئي أن منظومة اﻷمم المتحدة بوجه عام، وخاصة اﻷمم المتحدة، ينبغي أن تتقاسم التكاليف. |
L'on a estimé que le système des Nations Unies dans son ensemble, et plus particulièrement l'Organisation des Nations Unies, devraient participer aux coûts. | UN | وقد رئي أن منظومة اﻷمم المتحدة بوجه عام، وخاصة اﻷمم المتحدة، ينبغي أن تتقاسم التكاليف. |
Notoriété et appropriation insuffisantes des programmes au sein de l'ensemble des États Membres de l'ONU; | UN | :: قلة بروز البرامج وضعف ملكيتها بين أعضاء الأمم المتحدة بوجه عام |
À cette fin, elle doit être axée sur l'ONU en général et sur les autres organismes des Nations Unies en particulier. | UN | وهو ما يتطلب التركيز على اﻷمم المتحدة بوجه عام، وسائر المنظمات التابعة لها بوجه خاص. |
Il faut saluer cette réussite pour la paix que l'on doit au réalisme des deux parties et aux efforts de la communauté internationale, et de l'ONU en particulier. | UN | وعلينا أن نرحب بهذا النجاح مــن أجل السلم، الذي نعزوه الى ما أبداه الطرفان من واقعية والى جهود المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة بوجه خــاص. |
Il a conclu en remerciant Mme Sadik pour tout ce qu'elle avait fait pour l'ONU en général, et pour le Fonds des Nations Unies pour la population en particulier. | UN | 110 - واختتم حديثه شاكرا الدكتورة صادق على جميع ما فعلته من أجل الأمم المتحدة بوجه عام والصندوق بوجه خاص. |
Il a conclu en remerciant Mme Sadik pour tout ce qu'elle avait fait pour l'ONU en général, et pour le Fonds des Nations Unies pour la population en particulier. | UN | 110 - واختتم حديثه شاكرا الدكتورة صادق على جميع ما فعلته من أجل الأمم المتحدة بوجه عام والصندوق بوجه خاص. |
Nous réitérons notre gratitude pour tout ce que l'ONU en général et le Conseil de sécurité en particulier ont fait et continuent à faire en faveur de la restauration de la confiance, de la sécurité et de la paix à la faveur de tout le peuple burundais. | UN | ونكرر اﻹعراب عن امتناننا لما قدمته اﻷمم المتحدة بوجه عام ومجلس اﻷمن بوجه خاص، ولا يزالان يقدمانه، من أجل إعـادة الثقة واﻷمن والسلـم بما يعود بالفائـدة على الشعب البوروندي بأسره. |
Il a en outre demandé à l'ONU en particulier de jouer un rôle dans le processus et de < < faire davantage pour acquérir et renforcer l'appui fourni et les engagements pris au niveau mondial en faveur du processus de paix et de stabilité en Afghanistan > > . | UN | كما طلب المجلس من الأمم المتحدة بوجه خاص أن تضطلع بدور في العملية وأن تبذل المزيد من الجهد لنيل وتعزيز الدعم والالتزام على المستوى العالمي لعملية تحقيق السلام والاستقرار في أفغانستان. |
En apportant notre contribution à la réforme de l'ONU en général, nous poursuivons dans le même temps notre objectif de rejoindre l'Union européenne et de faire économiser du temps et des ressources financières à nos partenaires nationaux et internationaux. | UN | وفي الوقت الذي نساهم فيه في عملية إصلاح الأمم المتحدة بوجه عام، نواصل مساعينا للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي توفيرا لوقت شركائنا المحليين والدوليين ومواردهم المالية. |
Par conséquent, il est temps que la communauté internationale dans son ensemble, et l'ONU en particulier, exhortent l'administration chypriote grecque à renoncer à de telles activités jusqu'à l'établissement d'une nouvelle situation à Chypre. | UN | وبناء عليه، فقد حان الوقت للمجتمع الدولي برمته وللأمم المتحدة بوجه خاص لحث الإدارة القبرصية اليونانية على الكف عن مثل هذه الأعمال حتى إقامة وضع جديد في قبرص. |
D'aucuns estiment que la question de la réforme de l'ONU en général et celle du Conseil de sécurité en particulier connaîtront des évolutions positives dans le sillage du soixantième anniversaire de la création de l'ONU. | UN | ويعتقد البعض أن قضية إصلاح الأمم المتحدة بوجه عام، وإصلاح مجلس الأمن بوجه خاص، ستتطور إيجابا في أعقاب الذكرى السنوية الستين لإنشاء الأمم المتحدة. |
On a posé la question de savoir comment l'adoption d'une perspective < < droits de l'homme > > avait modifié le travail de l'UNICEF en particulier et de l'ONU en général. | UN | وطرح سؤال عن الكيفية التي أدى بها العمل من منظور يراعي إعمال الحقوق إلى تغيير طريقة عمل اليونيسيف والكيفية التي أثر بها في عمل الأمم المتحدة بوجه عام. |
Le NEPAD doit donc devenir le cadre de politique générale qui régira les relations de la communauté internationale avec l'Afrique en général et l'ONU en particulier. | UN | ولذلك ينبغي للشراكة الجديدة أن تصير الإطار الأساسي للسياسة العامة لعلاقات المجتمع الدولي مع أفريقيا بوجه عام ومع الأمم المتحدة بوجه خاص. |
Les campagnes de l'organisation tendent vers les objectifs du programme de développement du Conseil économique et social et du système des Nations Unies dans son ensemble via toutes les actions mentionnées ci-dessus. | UN | تتوافق الحملات التي تقوم بها المنظمة مع جدول الأعمال الإنمائي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي والأمم المتحدة بوجه عام، من خلال جميع الأعمال المذكورة آنفا. |
Mme Buck se réjouit particulièrement de ce que le document révisé préconise des efforts tendant à coordonner l'action des procédures spéciales, des organes créés en vertu de traités relatifs aux droits de l'homme, et du système des Nations Unies dans son ensemble, ainsi qu'à améliorer l'efficacité du système d'établissement des rapports. | UN | وأعربت عن سرورها بوجه خاص ﻷن الوثيقة أشارت إلى الجهود الرامية إلى تنسيق اﻷعمال المتماثلة في الاجراءات الخاصة، وهيئات حقوق اﻹنسان المنشأة بموجب معاهدات، ومنظومة اﻷمم المتحدة بوجه عام، والجهود الرامية إلى تحسين كفاءة نظام تقديم التقارير. |
La valeur ajoutée qu'apporte la Commission, à l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble et aux efforts régionaux, est démontrée par les progrès enregistrés dans le soutien en faveur de la consolidation de la paix en Guinée, au Libéria et en Sierra Leone. | UN | 6 - وأردف قائلاً إن القيمة التي تضيفها اللجنة إلى الجهود التي تُبذل على صعيد الأمم المتحدة بوجه أعم وعلى الصعيد الإقليمي تظهر جلية في التقدم المُحرز في دعم بناء السلام في غينيا وليبريا وسيراليون. |
Comme les autres institutions spécialisées, par exemple l'OIT ou l'Organisation mondiale de la santé (OMS), une institution spécialisée en charge de l'environnement coopèrerait étroitement avec les autres organismes des Nations Unies et le système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | وعلى غرار الوكالات المتخصصة الأخرى، مثل منظمة العمل الدولية أو منظمة الصحة العالمية، ستتعاون الوكالة المتخصصة المعنية بالبيئة بصورة وثيقة مع وكالات الأمم المتحدة الشقيقة لها ومع منظومة الأمم المتحدة بوجه عام. |
Il est par conséquent bien connu de l'ensemble des membres de l'Organisation. | UN | وبالتالي، فإنه معروف جيدا لأعضاء الأمم المتحدة بوجه عام. |