Ces règles sont reflétées dans la Charte des Nations Unies et dans le droit coutumier pertinent. | UN | وهذا القانون معبﱠر عنه في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي القانون العرفي ذي الصلة. |
Il est défini dans la Charte des Nations Unies et dans de nombreuses conventions. | UN | وأُنشئ هذا الحق في ميثاق الأمم المتحدة وفي العديد من الاتفاقيات. |
Ils sont résolus à assumer pleinement leur responsabilité au sein de l'Organisation des Nations Unies et dans le cadre de la Charte. | UN | وقد عقدوا العزم على الاضطلاع بمسؤولياتهم كاملة داخل اﻷمم المتحدة وفي إطار الميثاق. |
Ma délégation réaffirme son engagement et son appui à l'égard de toutes les activités humanitaires entreprises sous l'égide des Nations Unies et à l'intérieur de ces paramètres spécifiques. | UN | ويؤكد وفدي مـن جديـد التزامـه بدعـم جميـع الجهــود اﻹنسانية التي تتم تحت مظلة اﻷمم المتحدة وفي إطار هذه اﻷبعاد المحددة. |
En deuxième lieu, les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et de la Conférence du désarmement sont, à juste titre, fiers des réalisations passées de la Conférence dans la promotion du désarmement. | UN | وثانياً، تفخر الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وفي مؤتمر نزع السلاح بحق بإنجازات المؤتمر السابقة في دفع عجلة نزع السلاح. |
La situation que nous avons vécue ici est contraire aux bonnes pratiques en vigueur à l'ONU et dans les autres instances de désarmement. | UN | إن الحالة التي نشهدها ها هنا اليوم تتنافى والممارسة الجيدة السائدة في الأمم المتحدة وفي غيرها من محافل نزع السلاح. |
La Déclaration repose sur les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وينطلق هذا الإعلان من المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وفي الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Nous continuons de travailler avec nos partenaires aux Nations Unies et dans d'autres organisations internationales pour contribuer à faire des principes démocratiques une réalité pour tous les peuples du monde. | UN | ونحن نواصل العمل مع شركائنا في اﻷمم المتحدة وفي المنظمات الدولية اﻷخرى للمساعدة في تحويل المبادئ الديمقراطية الى واقع يشهده الناس في جميع أنحاء العالم. |
Il est certain que des mesures doivent être prises pour restaurer la confiance dans les Nations Unies et dans le Conseil de sécurité. | UN | ولا شك أنه يتعين علينا القيام بعمل ﻹعادة الثقة في اﻷمم المتحدة وفي مجلس اﻷمن. |
Pour le Royaume-Uni, les souhaits des populations concernées, exprimés conformément aux autres principes et droits énoncés dans la Charte des Nations Unies et dans d'autres traités internationaux, sont de la plus haute importance. | UN | وأردفت قائلة إن المملكة المتحدة تعتبر أن رغبات الشعوب المعنية الممارسة وفقا لسائر المبادئ والحقوق المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة وفي المعاهدات الدولية الأخرى ذات أهمية قصوى. |
Je suis certain que chacun, aux Nations Unies et dans les missions auprès de l'Organisation, a été atteint d'une manière ou d'une autre. | UN | وأنا واثق أن كل شخص في الأمم المتحدة وفي البعثات المعتمدة لديها تأثر بها بشكل أو بآخر. |
La note passe en revue le régime des privilèges et immunités dans le contexte des Nations Unies et dans celui de la Convention et du Protocole de Kyoto. | UN | وتناقش المذكرة نظام الامتيازات والحصانات في إطار الأمم المتحدة وفي سياق الاتفاقية وبروتوكول كيوتو. |
À l'aube de temps nouveaux, nous devons leur transmettre la confiance que nous avons placée dans l'Organisation des Nations Unies et dans la suprématie du droit sur la force. | UN | وفي مطلع هذا العهد الجديد، يجب أن نمرر لهم الثقة التي وضعناها في الأمم المتحدة وفي سيادة القانون على القوة. |
Chaque année, l'organisation a participé à l'Assemblée générale des Nations Unies et à la Commission de la condition de la femme. | UN | شاركت المنظمة في كل عام في الجمعية العامة للأمم المتحدة وفي اللجنة المعنية بمركز المرأة. |
L'association est une organisation non gouvernementale (ONG) religieuse œuvrant dans le sillage des Nations Unies et de la communauté internationale. | UN | والرابطة منظمة غير حكومية قائمة على أساس ديني، وتعمل بمنظومة الأمم المتحدة وفي المجتمع الدولي. |
Elle a mis au point, testé et perfectionné les techniques et les processus diplomatiques que l'on continue d'utiliser aujourd'hui à l'ONU et dans de nombreuses conférences multilatérales. | UN | فقد طورت وجربت وصقلت أساليب دبلوماسية وعمليات ما زالت معنا اليوم في الأمم المتحدة وفي مؤتمرات عديدة متعددة الأطراف. |
Non seulement de telles mesures sapent les principes consacrés par la Charte des Nations Unies et le droit international, mais elles menacent gravement la liberté du commerce et des investissements. | UN | ويؤكدون أن هذه الإجراءات لا تقوض المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وفي القانون الدولي فحسب، بل تهدد أيضا بصورة خطيرة حرية التجارة والاستثمار. |
Il a exprimé sa profonde admiration pour les contributions exceptionnelles de M. Luis María Gómez au système des Nations Unies et au PNUD en particulier. | UN | وأعرب عن شديد إعجابة بمساهمات لويس ماريا غوميز المرموقة في منظومة اﻷمم المتحدة وفي البرنامج اﻹنمائي على وجه خاص. |
Ayant à l'esprit l'accomplissement de son mandat tel qu'il est défini dans la Charte des Nations Unies et les différentes résolutions du Conseil économique et social, | UN | إذ تضع في اعتبارها الاضطلاع بولايتها كما هي محددة في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي شتى قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي، |
Le Bureau des services de contrôle interne participe régulièrement aux réunions annuelles des directeurs des organes de vérification interne de l'Organisation des Nations Unies et des institutions financières multilatérales. | UN | ويشارك مكتب خدمات الرقابة الداخلية بصورة منتظمة في الاجتماعات السنوية التي يعقدها رؤساء هيئات مراجعة الحسابات الداخلية في الأمم المتحدة وفي المؤسسات المالية المتعددة الأطراف. |
La Commission doit veiller à un suivi énergique du texte issu de la Conférence, tant aux Nations Unies que dans les institutions financières internationales compétentes. | UN | ويجب أن تكفل اللجنة المتابعة النشطة لنتيجة المؤتمر على كل من صعيد الأمم المتحدة وفي المؤسسات المالية الدولية ذات الصلة. |
Votre pays, Monsieur le Président, a également joué un rôle éminent dans la défense de notre cause dans les forums de l'Organisation des Nations Unies et en particulier au Conseil de sécurité. | UN | فقد وقفتم دائما مع عدالة هذه القضية وانتصرتم لكفاح شعبنا من أجل استرداد حقوقه الثابتة، وكان لكم دور مرموق في الدفاع عنها في أروقة اﻷمم المتحدة وفي مجلس اﻷمن بشكل خاص. |
Cette politique des États-Unis constitue aussi une grave violation des principes du respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de la non-ingérence, consacrés dans la Charte des Nations Unies et par le droit international. | UN | كما أن هذه السياسة تشكل انتهاكا جسيما لمبادئ احترام السيادة والسلامة الإقليمية للدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وفي الأحكام ذات الصلة في القانون الدولي. |
27. Souligne l'importance du rôle joué par le réseau de centres d'information des Nations Unies pour rehausser l'image de l'Organisation auprès du public et diffuser ses messages auprès des populations locales, en particulier dans les pays en développement ; | UN | 27 - تشدد على أهمية شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام في تحسين الصورة العامة للأمم المتحدة وفي نشر رسائل عن الأمم المتحدة بين السكان المحليين، وبخاصة في البلدان النامية؛ |
Il est essentiel que les États Membres appuient ces activités en participant aux missions des Nations Unies et aux initiatives régionales et bilatérales. | UN | والتزام الدول الأعضاء بهذه الأنشطة من خلال مشاركتها في بعثات الأمم المتحدة وفي المبادرات الإقليمية والثنائية أمر أساسي. |
:: Progression vers la parité pour tous les organismes des Nations Unies et pour les postes de coordonnateur résident, et équilibre Nord-Sud durable dans la répartition des postes | UN | :: زيادة التكافؤ بين الجنسين في جميع المنظمات التابعة للأمم المتحدة وفي وظائف المنسق المقيم من أجل تحقيق النسبة المستهدفة البالغة 50 في المائة وتحقيق توازن مستدام في التوزيع بين بلدان الشمال والجنوب |
L'accent a été mis sur l'introduction de réformes nécessaires dans les organes de l'Organisation des Nations Unies, en particulier le Conseil de sécurité, de manière que cette vision prenne corps. | UN | كما تم التأكيد على ضرورة إدخال الإصلاحات الضرورية على أجهزة الأمم المتحدة وفي مقدمتها مجلس الأمن بما يجسد تلك الرؤية. |