Les risques que posent les TIC pour la protection de l'enfance concernent les domaines suivants, qui se recoupent: | UN | تشمل المخاطر المتعلقة بحماية الطفل فيما يتصل بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات المجالات المتداخلة التالية: |
Pour appréhender de façon cohérente toutes ces questions qui se recoupent et sont étroitement liées, les trois résolutions sont traitées ensemble dans le présent rapport. | UN | ويجري تناول القرارات الثلاثة معا بهدف إتاحة اتّباع نهج متسق في التعامل مع تلك المسائل المتداخلة والمترابطة. |
Le Secrétaire général peut user de ses bons offices pour engager une médiation entre les prétentions concurrentes et, s'il y a lieu, proposer une solution. | UN | ويجوز للأمين العام أن يستخدم مساعيه الحميدة للتوسط لحل مشكلة الطلبات المتداخلة وأن يقترح حلا لها إن كان ذلك مناسبا. |
Conférence des Nations Unies sur les stocks chevauchants et les stocks de poissons grands migrateurs | UN | مؤتمـر اﻷمـم المتحـدة المعني باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطــق واﻷرصــدة السمكيــة الكثيــــرة الارتحــــال |
Exemples de chevauchement des prescriptions aux Parties figurant dans différents articles des Conventions de Rio | UN | المتطلبات المتداخلة للأطراف في اتفاقات ريو، موضحة بأمثلة لنخبة من المواد |
Ma délégation estime que ce sont précisément ces questions intersectorielles qui détiennent la clef permettant de résoudre un grand nombre des problèmes relatifs aux océans. | UN | ويرى وفدي أن هذه المسائل المتداخلة بالذات هي التي تمسك بالمفتاح لحل الكثير من مشاكل المحيطات. |
B. Suivi du comportement professionnel 167. La Commission a procédé à un examen approfondi de cette question, qui fait intervenir plusieurs éléments interdépendants de son programme de travail : | UN | ١٦٧ - أجرت اللجنة استعراضا متعمقا لهذا الموضوع على ضوء عدد من عناصر البرنامج المتداخلة وهي: |
Depuis longtemps, il affirme qu'une action interdisciplinaire est préférable pour gérer les questions interdépendantes ou transversales qui touchent l'enfance; | UN | وقد ناصرت اليونيسيف لفترة طويلة استخدام النُهُج المتعددة الاختصاصات للتصدي للمسائل المتداخلة أو الشاملة التي تؤثر على الأطفال. |
Risques transversaux et transfert de risques au niveau supérieur | UN | المخاطر المتداخلة والإحالة إلى المستوى الأعلى |
Néanmoins, il est possible de mettre en évidence un ensemble de questions générales et transversales qu'il convient d'aborder. | UN | بيد أنه من الممكن إلقاء الضوء على سلسلة من المسائل العامة والعالمية المتداخلة التي يجب معالجتها. |
Afin d'examiner de façon cohérente toutes les questions pertinentes, qui se recoupent et sont étroitement liées, les trois résolutions seront traitées ensemble, comme cela a été fait par le passé. | UN | ويجري تناول القرارات الثلاثة معا في هذا التقرير وفقا للممارسة المتبعة في السابق بهدف إتاحة اتّباع نهج متسق في التعامل مع تلك المسائل المتداخلة والمترابطة. |
Les risques que posent les TIC pour la protection de l'enfance concernent les domaines suivants, qui se recoupent: | UN | تشمل المخاطر المتعلقة بحماية الطفل فيما يتصل بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات المجالات المتداخلة التالية: |
Pour appliquer le critère d'importance relative, le Comité suit la démarche indiquée aux paragraphes 26 et 27 du rapport spécial sur les réclamations qui se recoupent. | UN | ويعتمد الفريق في تحديد معيار الأهمية النسبية النهج المتبع في الفقرتين 26 و27 من التقرير الخاص بشأن المطالبات المتداخلة. |
Le Secrétaire général peut user de ses bons offices pour engager une médiation entre les prétentions concurrentes et, s'il y a lieu, proposer une solution. | UN | ويجوز للأمين العام أن يستخدم مساعيه الحميدة للتوسط لحل مشكلة الطلبات المتداخلة وأن يقترح حلا لها إن كان ذلك مناسبا. |
Résolutions adoptées par la Conférence des Nations Unies sur les stocks chevauchants et les stocks de poissons grands migrateurs. | UN | القرارات التي اصدرها مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
Coûts additionnels éventuels pour le Fonds multilatéral, entraînés par le chevauchement d'activités entre organismes; | UN | ' 8` التكاليف الإضافية التي يتكبدها الصندوق متعدد الأطراف، إن وجدت، على الأنشطة المتداخلة بين الوكالات. |
Dans l'intérêt de l'efficacité de l'application, les travaux de la Commission devraient tenir compte des questions intersectorielles appropriées, telles que, notamment, le renforcement des capacités institutionnelles; | UN | ومن أجل هذا التنفيذ الفعال، يلزم أن يأخذ عمل اللجنة في الاعتبار، في جملة أمور، المسائل ذات الصلة المتداخلة بين عدة مجالات كبناء القدرة المؤسسية؛ |
Les stratégies en question, qui découlent du constat selon lequel les problèmes auxquels l'humanité est confrontée sont étroitement interdépendants, accordent une large place aux questions intersectorielles appelant un règlement concerté. | UN | وتبرز الاستراتيجيات المسائل المتداخلة التي يمكن بالتنسيق بلوغ أفضل النتائج بشأنها. وتنشأ أهمية التنسيق من التسليم بأن المشاكل التي تواجه الإنسانية اليوم مرتبطة فيما بينها ارتباطا وثيقا. |
Une approche axés sur les résultats en matière de budgétisation exige une gestion musclée et une définition claire des activités interdépendantes. | UN | والنهج القائم على النتائج إزاء وضع الميزانيات يتطلب إدارة قوية وتعريفا واضحا للأنشطة المتداخلة. |
Aucune tentative d'identification à l'échelle du système des risques transversaux, communs ou critiques, n'a été faite. | UN | ولم تُجر أي محاولات لتحديد المخاطر المتداخلة أو المشتركة أو الحاسمة على نطاق المنظومة. |
Chacun doit être responsable d'une série de fonctions qui se chevauchent : | UN | ولكلٍ مجموعة من المهام اﻷساسية المتداخلة التي ينبغي أن تكون مسؤولة عنها: |
Les formules les plus populaires étaient les horaires décalés, le télétravail et le travail à temps partiel. | UN | واختار معظم المشاركين ترتيبات ساعات العمل المتداخلة والعمل من بُعد والعمل بدوام جزئي. |
A. Réclamations qui en recoupent d'autres et réclamations | UN | ألف- المطالبات المتداخلة والمطالبات القائمة بذاتها 26 8 |
ii) Nombre de programmes faisant double emploi qui sont fusionnés | UN | ' 2` عدد البرامج المتداخلة التي تم دمجها |
À l'évidence, les forces du marché et le secteur privé ont un rôle à jouer pour surmonter ces crises convergentes. | UN | فمن الواضح أن على قوى السوق والقطاع الخاص دورا في التغلب على هذه الأزمات المتداخلة. |