"المتدرج" - Traduction Arabe en Français

    • progressive
        
    • progressif
        
    • graduelle
        
    • par étapes
        
    • graduée
        
    • échelonné
        
    • étapes à suivre
        
    • graduel
        
    • échelonnée
        
    • progressivement
        
    Cette approche progressive permettrait de limiter les risques et de tenir compte de la faible capacité d'absorption de la Guinée-Bissau. UN ومن شأن هذا النهج المتدرج أن يقلل المخاطر إلى أدنى حد ومضاهاتها بالقدرة الاستيعابية المتدنية لغينيا - بيساو.
    À l'époque, l'approche progressive, du pas à pas, était dictée par la nécessité. UN وفي ذلك الوقت، كان الطابع المتدرج ونهج الخطوة خطوة هو خيار تمليه الضرورة.
    Le comité directeur a créé 12 groupes de travail ayant pour tâche de formuler des propositions en vue de la mise en œuvre progressive du Plan d'action. UN وأنشأت اللجنة التوجيهية 12 فرقة عمل لوضع مقترحات للتنفيذ المتدرج لخطة العمل.
    Conformément à cette directive, la Commission a lancé un programme de travail prévoyant l'examen progressif des substances actives disponibles sur le marché. UN وطبقاً لهذا التوجيه، بدأت اللجنة برنامج عمل للبحث المتدرج في المواد الفعالة المتوافرة بالسوق.
    Les parties ont accepté de reprendre les négociations dans le cadre de cette approche globale graduelle. UN لقد قبلت اﻷطراف استئناف المفاوضات في إطار هذا النهج المتدرج والشامل.
    Le PNUD et le FEM ont établi un résumé de l'examen de l'état d'avancement du projet en 1998, qui expose les enseignements tirés et souligne l'importance d'une approche par étapes, du renforcement des capacités, de l'effet de levier et d'une participation plus active des partenaires. UN واشترك البرنامج الإنمائي والمرفق في إعداد موجز لاستعراض تنفيذ المشاريع عام ٨٩٩١، تضمن الدروس المستفادة وأكد على أهمية النهج المتدرج وبناء القدرات وزيادة التأثير وإشراك المستفيدين بشكل أكثر نشاطا.
    ∙ L'élimination progressive du système actuel d'aide publique, en particulier l'allocation parentale; UN ● اﻹلغاء المتدرج للنظام الحكومي الحالي لمنحة النفقة، ولا سيما البدل الوالدي للمنحة؛
    Une approche progressive pour dresser l'inventaire national du SPFO comprend généralement les étapes suivantes : UN وعموماً، فإن النهج المتدرج لإجراء جرد وطني لحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني يشتمل على ما يلي:
    Application d'une approche progressive aux entretiens avec les enfants victimes de façon à tenir compte de leur état psychologique. UN اعتماد أسلوب النهج المتدرج في إجراء المقابلات على الأطفال المساء إليهم مما يساهم في مراعاة الحالة النفسية للطفل.
    :: Établissement de 2 rapports du Secrétaire général dans le cadre du processus de préparation des missions intégrées évaluant l'application de l'approche progressive, comme l'a demandé le Conseil de sécurité UN :: إعداد تقريرين للأمين العام عن طريق عملية التخطيط المتكامل للبعثات لتقييم تنفيذ النهج المتدرج بناء على طلب مجلس الأمن
    En 1998, il a fait sienne la démarche progressive recommandée par le Conseil économique et social, qui s'articulait de la sorte : sensibilisation, appréciation du problème, plans d'action et dispositifs d'intervention. UN واتبع ذلك في سنة 1998 بالنهج المتدرج المقترح من قبل المجلس الاقتصادي والاجتماعي ويضم التوعية وتقييم الموجودات وخطة العمل وخطة للطوارئ.
    Pour ce faire et pour contribuer à la paix, à la coopération et au développement, le Viet Nam continue de poursuivre sa politique extérieure d'indépendance, de souveraineté, d'ouverture, de multilatéralisme et de diversification des relations extérieures et d'intégration progressive mondiale et régionale. UN وحتى نفعل ذلك ونعزز السلم والتعاون والتنمية ستواصل فييت نام اتباع سياستها الخارجية المؤيدة للاستقلال والسيادة والانفتاح والتعددية والتنوع في العلاقات الخارجية والاندماج اﻹقليمي والعالمي المتدرج.
    En tant qu'approche progressive à la solution du conflit, la signature d'un accord politique est essentielle pour la consolidation du cessez-le-feu et pour le règlement général de ce conflit. UN وكجزء من النهج المتدرج خطوة خطوة تجاه حل الصراع، يعتبر توقيع الاتفاق السياسي أمرا بالغ اﻷهمية لتوطيد وقف إطلاق النار والتسوية الشاملة للصراع.
    Toutefois, et en conséquence de l'impact progressif de ces nouveaux acteurs sur la scène internationale, l'autre face de la médaille est apparue : la fragmentation. UN ومن ناحية أخرى ونتيجة للتأثير المتدرج لهذه الكيانات الفاعلة الجديدة على المسرح الدولي، ظهرت التجزئة أيضا.
    Mon pays appuie l'idée d'un programme échelonné et progressif de désarmement nucléaire avancée par plus de 25 délégations et appuyée par le Mouvement des pays non alignés. UN ونؤيد البرنامج المرحلي المتدرج لنزع السلاح النووي الذي اقترحه أكثر من ٢٥ وفدا وساندته حركة عدم الانحياز.
    En ce qui concerne les territoires sous mandat de la FORPRONU en Croatie, l'approche globale graduelle est fondée sur un modus vivendi. UN وفيما يتعلق باﻷقاليم المشمولة بولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية في كرواتيا، فإن النهج المتدرج والشامل يقوم على التسوية المؤقتة.
    Une approche graduelle, à la mesure des progrès à réaliser en vue d'une paix globale, constitue la meilleure approche. UN والنهج الصحيح هو النهج المتدرج الذي يتناسب مع ما يُحرز من تقدم صوب السلام الشامل.
    Il est dommage que ces arguments d'importance fondamentale concernant le rôle éventuel de la Conférence du désarmement et une progression par étapes vers l'objectif ultime ne soient pas reflétés dans le projet de résolution A/C.1/51/L.46, qui ne tient pas compte non plus des amendements que la délégation russe avait proposés aux coauteurs. UN ومن المؤسف أن هذه الحجج ذات اﻷهمية اﻷساسية، المتعلقة بالدور الذي يلعبه في خاتمة المطاف مؤتمر نزع السلاح، وبالتقدم المتدرج نحو الهدف النهائي، لم تنعكس في مشروع القرار A/C.1/51/L.46، الذي لم يأخذ أيضا في الحسبـان التعديـلات الـتي اقترحها الوفد الروسي على مقدمي مشروع القـرار.
    Il a aussi été rappelé qu'il était envisagé d'examiner les aspects liés au pétrole et au gaz dans le cadre de l'approche par étapes préconisée par le Rapporteur spécial, ainsi que dans le cadre du plan d'étude sur le sujet élaboré en 2000. UN 66 - وذُكر أيضا أن النظر في موضوع النفط والغاز قد دُرس في إطار النهج المتدرج الذي اقترحه المقرر الخاص، وكذلك في المذكرة المقتضبة عن الموضوع التي أُعدت عام 2000.
    La stratégie consistant à utiliser une intervention militaire graduée a porté ses fruits, mais le problème persiste. UN 5 - وثبتت جدوى استراتيجية الاستخدام المتدرج للتدخل العسكري، لكن ما زالت المشكلة قائمة.
    Ce processus échelonné d'ouverture pourrait susciter une dynamique prometteuse. UN وقد يحدث هذا النوع من الانفتاح المتدرج آثار فعالة مثيرة للاهتمام.
    14. Le Groupe d'experts a élaboré des supports pédagogiques en s'inspirant du Guide des étapes à suivre pour guider les activités des ateliers de formation. UN 14- وأعدّ فريق الخبراء مواد تدريبية بالاستناد إلى الدليل المتدرج من أجل توجيه حلقات العمل التدريبية.
    Les objectifs budgétaires initiaux, établis par pilier budgétaire, sont périodiquement ajustés, conformément aux recettes engrangées pour permettre ce processus de mise en œuvre graduel. UN ويتم دورياً تعديل أهداف الميزانية الأولية، التي تحددها " ركيزة " الميزانية، تمشياً مع الدخل الوارد للتمكين من عملية التنفيذ المتدرج هذه.
    Cette démarche échelonnée est dictée par la complexité des questions et le temps nécessaire pour les résoudre et en débattre avec le Conseil d'administration. UN ويستند النهج المتدرج إلى تعقيد المسألة والوقت اللازم لتسويتها ومناقشتها مع مجلس مراجعي الحسابات.
    Le but principal de notre approche est d'élaborer progressivement une politique nationale stable sur la gestion des questions liées au VIH et au sida. UN والهدف الرئيسي لنهجنا هو التطوير المتدرج لسياسة وطنية بشأن إدارة المسائل المتصلة بالفيروس والإيدز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus