Néanmoins, dans notre monde interdépendant, une économie mondiale plus sûre et plus solidaire exige une autorité internationale forte et implique une responsabilité collective. | UN | ولكن في عالمنا المترابط يتطلب أي اقتصاد عالمي أكثر أمناً وشمولاً وجود قيادة دولية قوية وتحمّل مسؤوليات جماعية. |
Le caractère interdépendant des problèmes nucléaires nécessite une démarche intégrée. | UN | فالطابع المترابط للمشاكل النووية يستدعي اتخاذ نهج متكامل. |
La catastrophe nucléaire de Tchernobyl a rappelé et rappelle toujours de manière frappante et saisissante combien est vulnérable notre monde interdépendant. | UN | لقد كانت الكارثة النوويــــة في تشرنوبيل، ولا تزال، تَذكرة حية وفي منتهى الوضوح على هشاشــة عالمنا المترابط. |
L'interdépendance de ces droits fait que, tant que les droits susmentionnés sont violés, le droit à l'éducation ne pourra pas être réalisé. | UN | ومن المضمون أن الطابع المترابط لهذه الحقوق لن يؤدي إلى إعمال الحق في التعليم طالما انتهكت الحقوق المذكورة آنفا. |
Cela permettra au processus de développement palestinien de se poursuivre de manière plus rationnelle et plus cohérente en fonction de la conjoncture actuelle. | UN | وهذا سوف يتيح لعملية التنمية الفلسطينية أن تنتقل إلى التطوير الرشيد المترابط على أساس حقائق الواقع الحالي. |
Dans une économie mondiale extrêmement interdépendante, la prospérité et la croissance des pays développés et en développement sont imbriquées. | UN | ففي هـذا الاقتصـاد العالمي المترابط إلى حد كبير، تتشابك رفاهية ونمو البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Dans ce monde interdépendant et interconnecté, aucun État, pas même le plus grand et le plus puissant, ne peut faire cavalier seul. | UN | في هذا العالم المترابط والمتشابك، لا يمكن لدولة واحدة، ولا حتى أكبر وأقوى دولة، أن تواجه الأمر بمفردها. |
Dans notre monde interdépendant, la performance nationale est également influencée par la croissance économique mondiale. | UN | في عالمنا المترابط يتأثر أداؤنا على الصعيد الوطني كذلك بالنمو الاقتصادي العالمي. |
Le monde interdépendant où nous vivons fait obligation aux peuples de la planète de partager. | UN | ويملي العالم المترابط الذي نعيش فيه ضرورة أن تتقاسم شعوب هذا الكوكب خيراته وأعباءه. |
En dernière analyse, notre objectif est de veiller à ce que l'Antarctique reste à jamais un lien de coopération entre États dans ce monde interdépendant. | UN | وهدفنا في النهاية هو ضمان أن تظل أنتاركتيكا الى اﻷبد قناة للتعاون بين اﻷمم في هذا العالم المترابط. |
Le présent rapport met l'accent sur le caractère interdépendant de tous les objectifs de développement. | UN | ويشدد هذا التقرير على الطابع المترابط لجميع الأهداف الإنمائية. |
Dans le monde contemporain interdépendant et à l'heure de la mondialisation, la notion de sécurité va au-delà des simples menaces et problèmes militaires. | UN | وفي عالم اليوم المترابط والمعولم، يتجاوز مفهوم الأمن الاقتصار على التهديدات العسكرية والتحديات. |
Dans notre monde interdépendant, les défis à la sécurité sont multiples, complexes et souvent interdépendants. | UN | وفي عالم اليوم المترابط فيما بينه، أصبحت التحديات الأمنية متعددة ومعقدة ولها في الغالب علاقات متداخلة. |
Empêcher les migrations irrégulières tout en protégeant les droits des migrants en situation irrégulière est une tâche extrêmement complexe dans le monde interdépendant d'aujourd'hui. | UN | إن منع الهجرة غير القانونية والعمل في الوقت ذاته على حماية حقوق المهاجرين غير القانونيين مهمة بالغة التعقيد في العالم المترابط القائم. |
Reconnaissons le caractère interdépendant des problèmes auxquels se heurte l'Afghanistan et sommes conscients du fait qu'aucun pays voisin n'est à l'abri de ces problèmes; | UN | ونقر بالطابع المترابط للتحديات التي تواجه أفغانستان وأن جميع البلدان المجاورة لها عرضة لتلك التحديات؛ |
Mme Clinton a insisté sur l'interdépendance mondiale et a appelé les grands et les petits États à travailler main dans la main pour faire face aux problématiques actuelles. | UN | وشددت السيدة كلينتون على الطابع المترابط للعالم ودعت الدول الكبيرة والصغيرة إلى العمل معا للتصدي للتحديات الحالية. |
La Fédération de Russie est convaincue que cet objectif est entièrement justifié étant donné le rôle majeur que joue le Traité face à l'interdépendance du monde actuel. | UN | والاتحاد الروسي واثق من أن هذا النهج التطلعي يعكس بدقة الدور الرئيسي الذي تلعبه المعاهدة في عالم اليوم المترابط. |
Son rôle ayant été précisé plus clairement et ses fonctions élaborées de manière plus cohérente, il est à présent en mesure de planifier et d'utiliser ses ressources avec plus d'efficacité. | UN | وبالإعلان الواضح لدورها والتوضيح المترابط لوظائفها، أصبحت الآن قادرة على تخطيط واستخدام مواردها بطريقة أكثر فعالية. |
Malheureusement, l'économie mondiale interdépendante continue d'être marquée par l'incertitude, des déséquilibres et la récession, ce qui a finalement débouché sur la marginalisation continue des pays en développement. | UN | ومن المؤسف أن الاقتصاد العالمي المترابط لا يزال يكتنفه جو من عدم اليقين ويعاني من الاختلال والركود مما أدى في النهاية إلى التهميش المستمر للبلدان النامية. |
On a signalé le caractère interconnecté du registre, qui permettait d'avoir accès à des données provenant d'autres registres pertinents. | UN | وشُدِّد على الطابع المترابط للسجل، حيث يمكن من خلاله الحصول على بيانات من سجلات أخرى ذات صلة. |
Son mandat est situé fermement dans la perspective de la Conférence mondiale, qui a clairement annoncé le caractère interdépendant, lié et indivisible de tous les droits de l'homme. | UN | وتندرج هذه الولاية بالتأكيد داخل منظور المؤتمر العالمي الذ أعلن بوضوح الطابع المترابط والمتداخل وغير القابل للتجزئة الذي تتسم به حقوق اﻹنسان كافة. |
Le système SING souffre d'un excédent de capacité alors que le système SIC connaît le rationnement les années de faibles précipitations. | UN | وبينما يشكو نظام إقليم الشمال الكبير من فرط الطاقة، فإن النظام المترابط المركزي يخضع للتوزيع المقنَّن خلال السنوات الجافة. |
Dans un monde globalisé, il nous appartient de réglementer le commerce, le système financier et l'économie interdépendante. | UN | وفي عالم متسم بالعولمة، من المسلّم به أنه ينبغي لنا أن ننظم التجارة، والنظام المالي، والاقتصاد المترابط. |
Les avantages des statistiques économiques intégrées pour une politique économique coordonnée aux échelons national et international dans l'économie mondiale interconnectée ont été parmi les facteurs qui ont motivé ces travaux. | UN | وكان الدافـــع إلـــى ذلــك العمل هو ما للإحصاءات الاقتصادية المتكاملة من فوائد بالنسبة للسياسات الاقتصادية المنسقة على الصعيدين الوطني والدولي في الاقتصاد العالمي المترابط. |
M. Corell a fait observer qu'il convenait d'étudier si cette modalité pouvait s'appliquer aux questions maritimes, qui étaient interdépendantes et devaient être traitées comme un tout. | UN | وأشار السيد كوريل إلى أن كفاءة هذه الترتيبات التنسيقية جديرة بالدراسة، فيما يتصل بالمحيطات، في ضوء ذلك الطابع المترابط لمشاكلها والحاجة إلى النظر فيها في مجموعها. |