"المترابطة" - Traduction Arabe en Français

    • interdépendants
        
    • interdépendantes
        
    • connexes
        
    • associées
        
    • apparentées
        
    • interconnectés
        
    • liés
        
    • liées
        
    • interdépendant
        
    • interdépendance
        
    • apparentés
        
    • interconnectées
        
    • solidaires
        
    • indissociables
        
    • cohérentes
        
    Nombre de pays en transition ne sont pas en mesure d'apporter de réponse adéquate à ces problèmes interdépendants. UN ولا يمكن للعديد من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية الاستجابة بصورة ملائمة لهذه المسائل المترابطة.
    Un Agenda pour le développement doit reconnaître les relations entre ces divers domaines qui sont interdépendants et qui se renforcent mutuellement. UN وخطة التنمية يجب أن تعترف بالصلات بين هذه المجالات المختلفة المترابطة فيما بينها والتي يشد بعضها بعضا.
    Les délégations souhaiteraient également que le Comité passe en revue et rationnalise un certain nombre de recommandations interdépendantes et réitérées année après année. UN وأُعرِب عن الاهتمام أيضاً بإمكانية استعراض عدد من التوصيات المترابطة أو التي تتكرر سنوياً وتنظيمها بما ييسّر تنفيذها.
    Les questions appelant une action prioritaire comprenaient 11 éléments de programme regroupés dans les catégories de questions interdépendantes ci-après : UN وتشتمل القضايا الرئيسية التي تتطلب أولوية العمل على ١١ عنصرا برنامجيا، مقسمة على الفئات المترابطة التالية:
    Elles forment un groupe de technologies connexes qui permettent de consulter de grandes quantités d'informations à une échelle sans précédent. UN وهي تشكل مجموعة من التقنيات المترابطة ولها القدرة على إتاحة كميات ضخمة من المعلومات على نطاق غير مسبوق.
    Notre attention doit être focalisée sur les aspects interdépendants d'une accumulation d'armes excessive et déstabilisante. UN ونعتقد أنه يجب علينا أن نركز على مسألة الجوانب المترابطة لتكديس اﻷسلحة المفرط والمزعزع للاستقرار.
    Le TNP confère aux États parties un ensemble de droits et d'obligations interdépendants et qui se renforcent mutuellement. UN وتفرض معاهدة عدم الانتشار على الدول الأطراف مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة والتي يعزز بعضها بعضا.
    La recherche de ces objectifs interdépendants contribuera au renforcement du bien-être et de la stabilité dans la région. UN إن السعي من أجل تحقيق هذه اﻷهداف المترابطة سيسهم في دعم الرفاهية والاستقرار في المنطقة.
    Il serait utile de mettre en place un mécanisme institutionnel spécial dans les domaines interdépendants du commerce, de l'environnement et du développement. UN ومن المفيد انشاء آلية مؤسسية خاصة لمعالجة المجالات المترابطة للتجارة والبيئة والتنمية.
    ii) l'élément essentiel de la citoyenneté lettone est constitué par l'ensemble complexe des droits et obligations du citoyen et de l'Etat, qui sont interdépendants et réciproques. UN `٢` ان جوهر الجنسية اللاتفية هو مجموع الحقوق والواجبات المترابطة للمواطن وللدولة.
    Or plusieurs politiques israéliennes interdépendantes réduisent encore la possibilité de parvenir à un accord définitif, acceptable pour les Palestiniens, concernant le statut de Jérusalem. UN بيد أن العديد من السياسات الإسرائيلية المترابطة تحد من إمكانية التوصل لاتفاق نهائي بشأن القدس يمكن لأي فلسطيني قبوله.
    La Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement a été le point de départ de la solution de questions interdépendantes complexes. UN إن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية كان بمثابة نقطة انطلاق ﻹيجاد حل للمسائل المترابطة المعقدة.
    12.82 Les organismes intergouvernementaux ne cessent de souligner la nécessité de lier entre elles de grandes questions de développement interdépendantes. UN ١٢-٨٢ وتشدد الهيئات الحكومية الدولية باستمرار على ضرورة إقامة صلات فعالة بين القضايا الانمائية الرئيسية المترابطة.
    Le Président consultera à cet effet ses homologues des autres organes en vue de faciliter l'utilisation optimale du temps imparti et les synergies entre les activités connexes. UN ولهذه الغاية، سيتشاور الرئيس مع رؤساء الهيئات الأخرى لتيسير استخدام الوقت بكفاءة وفرص التآزر بين الأعمال المترابطة.
    Les évaluations des effets portent sur les résultats à court, moyen et long terme d'un programme ou d'un groupe de projets connexes du PNUD. UN وتتناول تقييمات النواتج النتائج القصيرة الأجل والمتوسطة الأجل والطويلة الأجل لبرنامج أو لمجموعة من المشاريع المترابطة التي ينفذها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    ix) Financer et effectuer des travaux de recherche sur les stocks de poissons exploités en haute mer et sur les espèces associées ou dépendantes; UN ' ٩ ' تمويل وسير البحث بشأن الرصيد السمكي ذي الصلة المستغل في أعالي البحار وبشأن اﻷنواع المترابطة والمعتمدة؛
    Les directeurs des offices de statistique des pays d’Asie touchés par la crise financière ont pris récemment une décision sur ces questions apparentées. UN وقد اتخذ مؤخرا المشرفون على اﻹحصاءات في بلدان آسيا التي تمر بأزمة اقتصادية قرارا بشأن هذه المسائل المتعددة المترابطة.
    Les efforts de développement doivent intégrer les domaines prioritaires interconnectés qui ont été relevés. UN وينبغي أن تندمج داخل مجالات الأولوية الأربعة المترابطة التي جرى تحديدها.
    L'eau, l'énergie, le développement socio-économique et les changements climatiques sont fondamentalement liés. UN وتُعد المياه، والطاقة، والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، وتغير المناخ من العناصر المترابطة بصورة أساسية.
    L'Assemblée générale est justement l'organe adéquat pour considérer comme un tout des affaires maritimes étroitement liées. UN ونحن نعتقد أن الجمعية العامة نفسها هي الآلية الملائمة للنظر في المشاكل المترابطة للمحيطات في مجموعها.
    Pour aborder le caractère interdépendant de ces questions, les organes conventionnels ont clairement indiqué que garantir aux femmes une égalité réelle est essentiel pour leur permettre d'exercer pleinement leurs droits. UN وقد أوضحت هيئات رصد المعاهدات، لدى تناولها للطبيعة المترابطة لهاتين القضيتين، أن ضمان تحقيق مساواة فعلية للمرأة أمر ضروري لكفالة تحقيق طائفة كاملة من حقوق المرأة.
    Nous avons la conviction que la reconnaissance de l'interdépendance de ces objectifs permet de les atteindre. UN ونعتقد أن الاعتراف بالعلاقة المترابطة بين الأهداف الإنمائية يؤدي إلى بلوغها.
    On pourrait constituer un répertoire des secteurs apparentés. UN ويمكن وضع قائمة وافية بالقطاعات المترابطة.
    Le Département travaille actuellement avec ces structures interconnectées pour mettre au point une politique et un programme d'action au niveau national. UN وتعكف إدارة شؤون المرأة حاليا على العمل من خلال هذه الهياكل المترابطة من أجل وضع سياسة وطنية وبرنامج للعمل.
    Chaque programme se compose de quatre à six composantes solidaires. UN ويتكون كل برنامج من عدد يتراوح بين ٤ و ٦ من العناصر المترابطة.
    Ces éléments sont indissociables les uns des autres et il importe de les examiner dans leur ensemble. UN ويجب أن تؤخذ هذه العناصر المترابطة باعتبارها وحدة متكاملة.
    À l'heure actuelle, il n'existe pas de mécanisme spécifique qui puisse faciliter des réponses cohérentes à ces problèmes interdépendants. UN ولا توجد في الوقت الحاضر آلية محددة للقيام باستجابات متساوقة تتعلق بالسياسة في هذه المسائل المترابطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus