Un bref aperçu des principales conclusions de cette analyse complexe est présenté ci-dessous. | UN | ويرد أدناه استعراض شامل للنتائج التي تمخض عنها الجزء الأكبر من ذلك التحليل المتشعب. |
Conformément à la demande de la Commission des droits de l'homme, le Rapporteur spécial s'est attaché à présenter un tour d'horizon préliminaire de cette question complexe. | UN | وتلبية لطلب لجنة حقوق الإنسان، سعى المقرر الخاص إلى رسم صورة عامة استهلالية لهذا الموضوع المتشعب. |
Elle a intensifié son régime complexe de contrôles imposé à la circulation des personnes, des véhicules et des biens, entre les territoires palestiniens occupés et à l'intérieur de ceux-ci. | UN | وكثف نظامه المتشعب لفرض السيطرة على تنقل الأشخاص والمركبات من الأراضي الفلسطينية المحتلة وإليها وفيما بينها وفي داخلها. |
195. La notion de fait complexe ne renvoyait pas à un fait qu'une règle définissait comme tel, mais plutôt à un fait qui se trouvait être complexe. | UN | 195- إن مفهوم الفعل المتشعب لا يشير إلى فعل يعرَّف بأنه متشعب في إطار قاعدة ما بل إلى فعل تصادف أن كان متشعباً. |
La récente Conférence ministérielle de l'OMC tenue à Cancun a montré la complexité de ce processus. | UN | وقد أوضح المؤتمر الوزاري الأخير لمنظمة التجارة العالمية المعقود في كانكون الطابع المتشعب لهذه العملية. |
Le programme complexe de réforme se déroule avec succès. | UN | وقد أخذ برنامج الاصلاح المتشعب يتطور بنجاح. |
Une nouvelle loi relative à la lutte contre le blanchiment de l'argent a été élaborée et les moyens institutionnels nécessaires à l'application de ce texte fort complexe ont été élargis. | UN | كما صيغ قانون جديد لمكافحة غسل اﻷموال وتم توسيع القدرة المؤسسية على تنفيذه المتشعب. |
Ils ne sont pas non plus favorables à l'établissement d'une nouvelle procédure coûteuse prévoyant la création d'un autre organe judiciaire qui aurait le pouvoir de réformer les jugements du Tribunal administratif et viendrait encore compliquer un système de recours déjà complexe. | UN | كمــا أنهم لا يحبذون استحداث أي إجراء جديد باهظ ينص على إنشاء هيئة قضائية أخرى تخول سلطة مراجعة أحكام المحكمة اﻹدارية، مما سيزيد من تعقيد نظام الاستئناف المتشعب أصلا. |
Le Conseil a estimé que la poursuite des délibérations sur ce sujet complexe et critique exigerait l'organisation régulière de consultations formelles et informelles jusqu'à l'établissement du cadre de programmation à la session annuelle de 1995. | UN | واعترف بأن المزيد من المداولات بشأن هذا الموضوع الحرج المتشعب يتطلب إجراء سلسلة من المفاوضات النشطة، الرسمية وغير الرسمية، على فترة تفضي إلى وضع الاطار في الدورة السنوية لعام ١٩٩٥. |
Dans les cas où cette règle s'appliquait, le défaut de recours internes était le dernier stade du fait complexe constituant le fait illicite : c'était la théorie dite " substantialiste " , qui voyait dans l'épuisement des recours internes une règle de fond. | UN | فحيثما تنطبق هذه القاعدة، يكون إخفاق سبل الانتصاف المحلية هو الخطوة الأخيرة في الفعل المتشعب الذي يشكل الفعل غير المشروع. وهذا يعرف باسم نظرية النهج الموضوعي إزاء استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Un tel «fait complexe» de la part de l’État qui ne serait pas conforme aux normes internationales pertinentes, constituerait une violation du droit international. | UN | ومثل هذا " الفعل المتشعب " الصادر عن الدولة، إذا قصر عن بلوغ المعيار الدولي ذي الصلة سينطوي على انتهاك للقانون الدولي. |
Mais la nature complexe et spécialisée de ses travaux signifie qu'Etats membres et observateurs s'en remettent souvent aux conseils et à l'appui du secrétariat de la Commission elle-même. | UN | ولقد كان من مؤدى الطابع المتشعب والمتخصص لأعمال الأونسترال أن الدول الأعضاء والمراقبين أصبحوا يعتمدون على المشورة والدعم من الأونسترال. |
Le paragraphe 5 du projet d’article 18 précise qu’il y a violation d’une obligation au moyen d’un fait complexe si le fait complexe non conforme à celle-ci commence par une action accomplie pendant la période durant laquelle l’obligation est en vigueur à l’égard de l’État, même si ce fait n’est complété que par la suite. | UN | ينص مشروع الفقرة ٥ على أنه يكون هناك انتهاك لالتزام نتيجة لفعل متشعب إذا كان العنصر اﻷول للفعل المتشعب قد وقع خلال الفترة التي يكون فيها الالتزام نافذا حتى ولو أكمل هذا الفعل بعد توقف آثار الالتزام. |
L'interaction complexe entre les deux phénomènes donne lieu au développement d'un réseau de responsabilité potentielle des entreprises pour crimes internationaux, imposée par le biais des juridictions nationales. | UN | والتفاعل المتشعب بين هذين التطورين بصدد خلق شبكة آخذة في التوسع من ضروب المسؤولية التي تلقى على عاتق الشركات عن جرائم دولية وتُفرض هذه المساءلة من خلال المحاكم الوطنية. |
196. Le Rapporteur spécial a relevé que l'un de ses prédécesseurs, M. Ago, avait eu besoin de la notion de fait complexe pour structurer son interprétation de la règle de l'épuisement des recours internes énoncée à l'article 22. | UN | 196- وقد لوحظ أن مقرراً خاصاً سابقاً هو السيد آغو كان بحاجة إلى مفهوم الفعل المتشعب لإدراجه على نحو يتناسب مع صياغته لقاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، حسبما ترد في المادة 22. |
Selon son commentaire, le paragraphe 5 du projet d’article 18 considère le fait complexe comme commençant avec le comportement illicite initial et se poursuivant pendant toute la période d’examen de celui-ci par les organes étatiques, jusqu’à sa confirmation définitive par la plus haute autorité de l’État. | UN | وطبقا لما جاء في التعليق، فإن الفقرة تعالج الفعل المتشعب كعمل بدأ بتصرف أولي غير مشروع واستمر طيلة الفترة التي كانت فيها أجهزة الدولة على علم بذلك التصرف الى حين إقرار أعلى سلطة في تلك الدولة بالفعل اﻷولي غير المشروع بشكل نهائي وقطعي. |
«une série complexe de règles abstraites visant à déterminer si le fait d’un État peut être qualifié de continu, de composite ou de complexe... | UN | " سلسلة معقدة من القواعد المجردة التي تحكم وصف فعل للدولة بالفعل المستمر أو المركب أو المتشعب... |
C’est pourquoi on recommande de supprimer les paragraphes 18 5) et 25 3) et avec eux la notion de «fait complexe» Indépendamment des observations des gouvernements (dont il a été question plus haut, par. 99), cette conclusion est fortement appuyée par la littérature. | UN | ١٣١ - ولهذه اﻷسباب، يوصى بأن تُحذف الفقرتان ١٨ )٥( و ٢٥ )٣( ويحذف معهما مفهوم " الفعل المتشعب " )٢٤٦(. |
Pour ne souligner que ce qui s'est passé cette année, la création du Secrétariat technique provisoire de la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires marque le début des travaux du système complexe de vérification prévu par le Traité, élément central de la crédibilité de cet instrument juridique. | UN | فبالنسبة للسنة الماضية وحدها، يمكننا أن نسلط الضوء على إنشاء اﻷمانة التقنية المؤقتة لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بوصفها نقطة البداية لنظام التحقق المتشعب المنصوص عليه في المعاهدة، والذي يعد عنصرا حيويا في مصداقية هذا الصك القانوني. |
L'augmentation en dollars de la valeur des rations et des principaux services entraîne une augmentation des risques financiers et donc des responsabilités et de la complexité du travail du Groupe des rations. | UN | وإلى جانب ارتفاع أسعار حصص الإعاشة والخدمات الرئيسية بالدولار، ازدادت المخاطر المالية التي تواجهها وحدة حصص الإعاشة ومسؤولياتها والطابع المتشعب لعملها. |
Étant donné la complexité de l'affaire et le manque d'informations détaillées sur le traitement subi par l'auteur, sa situation générale et sa volonté de voir la requête déposée, le temps écoulé ne pouvait pas être qualifié d'excessif. | UN | وبالنظر إلى الطابع المتشعب للقضية، بما في ذلك نقص المعلومات بشأن المعاملة التي تعرض لها صاحب البلاغ ووضعه العام ورغبته في رفع الشكوى، فإنه لا يمكن اعتبار هذه الفترة مبالغاً فيها. |