La Barbade appuie pleinement la proposition des États membres de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) de mettre à profit le programme existant déjà en place au sein de l'ONU pour traiter des questions relatives aux services financiers internationaux. | UN | وتدعم بربادوس دعما كاملا اقتراح الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية بالبناء على البرنامج القائم بالفعل والجاري تنفيذه في إطار الأمم المتحدة، لمعالجة المسائل المتصلة بالخدمات المالية العالمية. |
260. Vu les éléments de preuve, le Comité recommande d'accorder une indemnité de SAR 470 494 au titre des dépenses de service public. | UN | 260- بعد النظر في الأدلة، يوصي الفريق بمنح مبلغ قدره 494 470 ريالاً سعودياً للتعويض عن النفقات المتصلة بالخدمات العامة. |
11. Dispositions supplémentaires visant les services de conseils fiscaux | UN | 11 - الأحكام التكميلية المتصلة بالخدمات الاستشارية المتعلقة بالضرائب |
i) concernant les services centraux de statistique : base de données statistiques, économiques et sociales; | UN | ' ١ ' المواد التقنية المتصلة بالخدمات الاحصائية المركزية: قاعدة بيانات اﻹحصاءات الاقتصادية والاجتماعية؛ |
Il faudrait mettre en place plusieurs filières pour diffuser les informations sur les services sociaux notamment par le biais des sites Web, de stations mobiles, de campagnes d’éducation du public, de lignes téléphoniques directes et des médias. | UN | ويمكـن توفيـر المعلومات المتصلة بالخدمات عــن طريق المواقع المنشورة على شبكة إنترنت، والمحطات المتنقلة، والحملات التثقيفية العامة، وخطوط الهاتف الساخنة، ووسائط اﻹعلام. |
On a également fait observer que l’augmentation proposée des ressources au titre des services de consultants était peut-être liée aux taux élevés de vacance de postes, et que, plutôt que de faire appel à des consultants, il serait préférable de doter la Commission des compétences requises. | UN | ولوحظ أيضا أن الزيادة المقترحة في الموارد المتصلة بالخدمات الاستشارية قد تعزى إلى ارتفاع معدل الشغور، وأنه ينبغي تطوير الدراية الفنية الداخلية بدلا من الاعتماد على الخبراء الاستشاريين. |
Il a ensuite restructuré et réaménagé plusieurs activités et projets liés aux services consultatifs en matière d'investissement. | UN | ونتيجة لذلك، أعادت الأمانة تنظيم مختلف الأنشطة والمشاريع المتصلة بالخدمات الاستشارية في مجال الاستثمار وبَسَّطتها. |
Dans ce contexte, il est particulièrement important d'envisager l'introduction de permis obligatoires pour l'exploitation des maisons de prostitution et des opérations analogues, ainsi que des autres activités liées aux services sexuels. | UN | وفي هذا المنحي، توجد أهمية خاصة للنظر في تقديم تصاريح إلزامية لبيوت الدعارة وما شابهها من عمليات، بالإضافة إلى سائر العمليات المتصلة بالخدمات الجنسية. |
Ce dialogue a débouché en 1971 sur un accord sur une formule de souveraineté permettant aux deux pays de coopérer en matière de services aériens et maritimes réguliers ainsi que de communications postales, télégraphiques et téléphoniques. L'Argentine, pour sa part, s'est engagée à coopérer dans les domaines de la santé, de l'éducation, de l'agriculture et des techniques. | UN | وفي عام 1971، ونتيجة لهذه المحادثات الخاصة، توصلت الحكومتان إلى اتفاق بشأن صيغة سيادة تمكّنهما من التعاون في الأمور المتصلة بالخدمات الجوية والبحرية والاتصالات البريدية والتلغرافية والهاتفية العادية؛ في حين التزمت الأرجنتين بالتعاون بشأن الأمور المتصلة بالصحة والتعليم والزراعة والجوانب التقنية. |
Des discussions sont en cours avec les autres organisations internationales sises au Centre international de Vienne sur les questions relatives aux services communs dans le but d'élaborer des politiques harmonisées sur la consolidation. | UN | وهناك مناقشات مستمرة مع المنظمات الأخرى التي اتخذت فيينا مقراً لها بشأن القضايا المتصلة بالخدمات المشتركة لوضع سياسات مواءمة بشأن التوحيد. |
Le Groupe traite également des questions relatives aux services et aux locaux communs, dits < < Maisons des Nations Unies > > . | UN | كما أنها تعالج القضايا المتصلة بالخدمات المشتركة والمباني المشتركة التي ستعرف باسم " دور الأمم المتحدة " . |
c) Coordonne avec les autres départements administratifs les activités concernant toutes questions relatives aux services publics; | UN | (ج) التنسيق مع الإدارات التنظيمية بشأن المسائل المتصلة بالخدمات العامة؛ |
Dépenses de service public | UN | النفقات المتصلة بالخدمات العامة |
iii) Recommandations 121. Le Comité recommande d'allouer une indemnité d'un montant de USD 1 134 920 (IRR 1 532 142 500) au titre des dépenses de service public. | UN | 121- يوصي الفريق بدفع تعويض عن النفقات المتصلة بالخدمات العامة وقدره 920 134 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة (500 142 532 1 ريال إيراني). |
11. Dispositions supplémentaires visant les services de conseils fiscaux | UN | 11 - الأحكام التكميلية المتصلة بالخدمات الاستشارية المتعلقة بالضرائب |
11. Dispositions supplémentaires visant les services de conseils fiscaux | UN | 11 - الأحكام التكميلية المتصلة بالخدمات الاستشارية المتصلة بالضرائب |
Dans ce nouveau contexte, il sera amené à élaborer des politiques ainsi qu'à formuler des règlements et à effectuer des achats concernant les services de santé, par l'intermédiaire du Département de la protection de la santé et de l'assurance-qualité. | UN | وبموجب هذا الترتيب الجديد ستضطلع وزارة التنمية الاجتماعية بأدوار رسم السياسات والتنظيم والشراء المتصلة بالخدمات الصحية وذلك عن طريق إدارة الحماية الصحية وضمان الجودة. |
276. Le Comité a pris note de l'explication donnée par le Secrétariat, suivant laquelle le Comité n'avait pas antérieurement examiné les chapitres du projet de budget-programme concernant les services administratifs. | UN | ٢٧٦ - وأحاطت اللجنة علما بالتفسير الذي قدمته اﻷمانة العامة ومفاده أن اللجنة لم تقم في الماضي باستعراض أبواب الميزانية البرنامجية المقترحة المتصلة بالخدمات اﻹدارية. |
Dans ce contexte, il faudra examiner la possibilité d'introduire des permis obligatoires pour la gestion des maisons de prostitution et des opérations analogues, ainsi que pour d'autres opérations portant sur les services sexuels. | UN | وفي هذا السياق، يتعين أن تبحث مسألة العمل بتصاريح إلزامية بشأن بيوت الدعارة وما يماثلها من عمليات، إلى جانب تلك العمليات المتصلة بالخدمات الجنسية. |
On a également fait observer que l’augmentation proposée des ressources au titre des services de consultants était peut-être liée aux taux élevés de vacance de postes, et que, plutôt que de faire appel à des consultants, il serait préférable de doter la Commission des compétences requises. | UN | ولوحظ أيضا أن الزيادة المقترحة في الموارد المتصلة بالخدمات الاستشارية قد تعزى إلى ارتفاع معدل الشغور، وأنه ينبغي تطوير الدراية الفنية الداخلية بدلا من الاعتماد على الخبراء الاستشاريين. |
Les problèmes liés aux services sociaux de base sont également abordés activement dans près de 60 % des pays. | UN | كما يجري على نحو نشط في قرابة ٦٠ في المائة من البلدان التصدي للمسائل المتصلة بالخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
La diminution de 100 700 dollars tient à la réorganisation des ressources liées aux services fournis par le Centre international de calcul, qui figuraient auparavant à la présente rubrique et apparaissent maintenant au titre des services contractuels. | UN | ويمثل النقص، الذي يبلغ مقداره 700 100 دولار، إعادة تنظيم الموارد المتصلة بالخدمات التي يقدمها المركز الدولي للحساب الإلكتروني، والتي كانت تُدرج من قبل تحت هذا البند، وتدرج الآن تحت بند الخدمات التعاقدية. |
Ils estimaient que l'AGCS, mais aussi les accords de libre-échange en matière de services et d'investissement conclus entre pays en développement et pays développés avant la crise devraient être examinés au vu de la crise actuelle. | UN | ورأى هؤلاء الخبراء ضرورة إعادة النظر في هذا الاتفاق - وكذلك اتفاقات التجارة الحرة المتصلة بالخدمات والاستثمار التي أبرمتها البلدان النامية مع البلدان المتقدمة قبل الأزمة - في ضوء الأزمة الراهنة. |
Il a créé deux autres groupes de travail chargés d'assurer la promotion des avancements des accords relatifs aux services centraux et au calcul des frais. | UN | وقد أنشأت فرقة العمل هذه فريقين عاملين إضافيين للعمل على إحراز تقدم بشأن الاتفاقات المتصلة بالخدمات المركزية وتحديد الرسوم. |
XIX. Informatique concernant des services essentiels; | UN | تاسعا- معالجة البيانات المتصلة بالخدمات الأساسية؛ |