"المتصلة بالنزاع" - Traduction Arabe en Français

    • liées au conflit
        
    • liés au conflit
        
    • liés aux conflits
        
    • concernant le conflit
        
    • en rapport avec le conflit
        
    • dans le contexte du conflit
        
    • relatives au litige
        
    • occasion du conflit
        
    Suivi, notification et intervention en cas de violations des droits de l'enfant liées au conflit UN رصد انتهاكات حقوق الطفل المتصلة بالنزاع والإبلاغ عنها والاستجابة لها
    Violations des droits de l'homme liées au conflit UN إساءات وانتهاكات حقوق اﻹنسان المتصلة بالنزاع
    A. Violations liées au conflit armé 49 - 54 13 UN ألف- الانتهاكات المتصلة بالنزاع المسلح 49-54 13
    Le Ministère juge également indispensable de rappeler les derniers événements liés au conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan, notamment : UN وترى الوزارة ضرورة التذكير باﻷحداث اﻷخيرة المتصلة بالنزاع اﻷرمني - اﻷذربيجاني، وهي:
    Le nombre de décès de civils et de violences sexuelles (y compris le viol) liés aux conflits peut ne pas être directement imputable aux actions d'une mission de maintien de la paix dans sa zone d'opérations. UN فقد لا يكون من الممكن لعدد وفيات المدنيين المتصلة بالنزاع وحالات العنف الجنسي/الاغتصاب المتصلة بالنـزاع المبلغ عنها أن يُعزى بشكل مباشر إلى أعمال بعثة لحفظ السلام، ضمن نطاق انتشارها.
    Pareil sommet pourrait ouvrir la voie à une conférence internationale permettant de traiter l'ensemble des questions liées au conflit de l'ex-Yougoslavie conformément au plan de paix. UN وقد تتمكن مثل هذه القمة من تمهيد السبيل لعقد مؤتمر دولي يتيح معالجة مجمل المسائل المتصلة بالنزاع في يوغوسلافيا السابقة وذلك تمشيا مع خطة السلم.
    Rien que dans les hôpitaux de la Mission des Nations Unies au Soudan du Sud (MINUSS) de Djouba et de Malakal, 110 enfants étaient soignés pour des blessures liées au conflit. UN وفي المستشفيات التابعة لبعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان في جوبا وملكال وحدهما، تلقى 110 أطفال العلاج من الإصابات المتصلة بالنزاع.
    Au cours de l'année, cinq employés de l'Office ont été tués et huit autres blessés dans des violences liées au conflit syrien. UN وخلال عام 2013، قُتل خمسة من موظفي الأونروا وأُصيب ثمانية آخرون في أعمال العنف المتصلة بالنزاع في الجمهورية العربية السورية.
    D. Détentions liées au conflit 25 − 26 9 UN دال - حالات الاحتجاز المتصلة بالنزاع 25-26 8
    La Cour suprême du Népal a pris des mesures pour combattre l'impunité, ordonné à la police d'établir des premiers rapports d'information et de procéder aux enquêtes qui s'imposent sur un certain nombre de cas de violations graves des droits de l'homme liées au conflit. UN واتخذت المحكمة العليا في نيبال خطوات نحو مكافحة الإفلات من العقاب، فأمرت الشرطة بتقديم تقارير معلومات أولية وإجراء تحقيقات مناسبة بشأن عدد من قضايا الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المتصلة بالنزاع.
    Une campagne de publicité a également été réalisée dans la mouvance de l'anniversaire de la guerre, qui contenait des messages à l'intention des parents traitant des dangers d'une surexposition à la télévision et aux images des médias liées au conflit. UN كذلك نُفذت حملة إعلانية قبل حلول أول عام على الحرب، مع توجيه رسائل إلى الآباء تتناول أخطار فرط التعرض للتلفزة والصور الإعلامية المتصلة بالنزاع.
    A. Violations liées au conflit 14 - 18 6 UN ألف - الانتهاكات المتصلة بالنزاع 14-18 6
    Le sous-développement profond, la pauvreté généralisée, l'absence d'institutions gouvernementales représentatives et la politique officielle de discrimination contre les femmes sont autant de problèmes liés au conflit qui doivent également être résolus. UN وتشمل العوامل الأخرى المتصلة بالنزاع التخلف الشديد وانتشار الفقر وانعدام آليات الحكم التمثيلية، والتمييز الرسمي بين الجنسين، ويجب أيضا التصدي لها.
    D'après les données recueillies par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, la violence intercommunautaire constitue la principale menace pour la population civile au Soudan du Sud, en particulier lorsqu'elle est associée au vol de bétail qui représente 73 % des décès liés au conflit depuis l'indépendance. UN ووفقاً للبيانات التي جمعها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، يطرح العنف فيما بين القبائل أكبر تهديد للمدنيين في جنوب السودان، ولا سيما عندما يكون مرتبطاً بسرقة المواشي حيث تبلغ نسبة الوفيات من جراء ذلك 73 في المائة من بين جميع الوفيات المتصلة بالنزاع منذ الاستقلال.
    Il a été estimé que la FIAS était responsable de 8 % des incidents ayant entraîné des victimes civiles et de 13 % des décès de civils liés au conflit. UN وقد تبيّن أن القوة الدولية تتحمل المسؤولية عن 8 في المائة من تلك الحوادث، بما في ذلك المسؤولية عن 13 في المائة من وفيات المدنيين المتصلة بالنزاع.
    c) Envisager de remédier au manque de cohérence entre les rapports sur l'exécution du budget et les rapports sur chaque mission établis par le Secrétaire général, en ce concerne les statistiques sur les décès de civils liés aux conflits. UN (ج) النظر في مسألة معالجة أوجه التباين في الإبلاغ عن عدد وفيات المدنيين المتصلة بالنزاع في تقارير الأداء وتقارير الأمين العام الخاصة بكل بعثة.
    E. Le nombre de décès signalés dans les rapports sur l'exécution des budgets des missions ne semblait pas cadrer avec celui indiqué dans les rapports Une comparaison entre le nombre des décès liés aux conflits signalé dans un échantillon de rapports sur l'exécution des budgets de certaines missions et celui indiqué dans les rapports du Secrétaire général concernant les mêmes missions, et à peu près la même période, révélait des incohérences. UN 44 - تدل مقارنة أجريت على عدد وفيات المدنيين المتصلة بالنزاع في عيّنة من تقارير الأداء لبعض البعثات المختارة وعدد وفيات المدنيين الواردة في تقارير الأمين العام الخاصة بكل بعثة لنفس البعثات عن نفس الفترة تقريبا على وجود فروق واضحة في عدد وفيات المدنيين المبلغ عنها.
    Il a été indiqué qu’il vaudrait peut-être mieux que les parties au conflit fournissent au Conseil d’administration les éléments d’information concernant le conflit qui lui seraient nécessaires afin qu’il n’ait pas à tirer son information d’autres sources telles que les milieux intellectuels et universitaires ou la presse. UN وذكر أنه قد يكون من اﻷفضل لو عمدت أطراف النزاع إلى تقديم المعلومات اللازمة المتصلة بالنزاع إلى المجلس بدلا من أن يحصل المجلس على المعلومات من مصادر أخرى، من قبيل المجتمع اﻷكاديمي أو الصحافة.
    Le nombre d'arrestations en rapport avec le conflit est en recul par rapport à la période précédente. UN 35 - وانخفض عدد الاعتقالات المتصلة بالنزاع بالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Si les violations commises contre les enfants dans le contexte du conflit ont été beaucoup moins nombreuses dans la période considérée, les enfants sont toujours en danger. UN ففي حين انخفضت الانتهاكات المتصلة بالنزاع ضد الأطفال انخفاضاً ملحوظاً في الفترة المشمولة بالتقرير، لا يزال الأطفال عرضة للخطر.
    1. Après avoir étudié la question sous tous ses aspects, la Commission prépare et soumet au Président du Comité un rapport contenant ses conclusions sur toutes les questions de fait relatives au litige entre les parties et renfermant les recommandations qu'elle juge opportunes en vue de parvenir à un règlement amiable du différend. UN 1- عندما تنهي الهيئة نظرها بالكامل في المسألة، تقوم بإعداد تقرير تقدمه إلى رئيس اللجنة، يتضمن النتائج التي توصلت إليها بشأن جميع المسائل الوقائعية المتصلة بالنزاع بين الأطراف، ويضع التوصيات التي قد تراها ملائمة لحل النـزاع حلاً ودياً.
    395. Le 19 décembre 2008, le Groupe de travail a publié un communiqué de presse dans lequel il se félicitait du rapport sur les disparitions survenues à l'occasion du conflit dans le district de Bardiya, présenté par le Bureau au Népal du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, grâce auquel le Groupe de travail avait été saisi de nombreux cas de disparition. UN 395- أصدر الفريق العامل في 19 كانون الأول/ديسمبر 2008 بياناً صحفياً يرحب فيه بالتقرير المتعلق بحالات الاختفاء القسري المتصلة بالنزاع في مقاطعة بارديا، المقدم من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في نيبال التي كان لها الفضل في تلقي الفريق العامل للعديد من الحالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus