La Conférence du désarmement décide de désigner un coordonnateur spécial au titre du point 7 de l'ordre du jour en le chargeant de solliciter les vues des membres de l'instance sur la manière la plus indiquée d'aborder les questions se rapportant à ce point. | UN | يقرر مؤتمر نزع السلاح تعيين منسق خاص، في إطار البند 7 من جدول الأعمال، لالتماس آراء الدول الأعضاء في المؤتمر بشأن أنسب طريقة لتناول المسائل المتصلة بهذا البند. |
Je saisis cette occasion pour donner davantage de détails sur la position et les vues de ma délégation concernant les questions relatives à ce sujet. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة لأعرض بالتفصيل موقف وفدي ووجهات نظره بشأن المسائل المتصلة بهذا الموضوع. |
Outre les documents des sessions précédentes relatifs à ce point de l'ordre du jour, les documents officiels ci-après ont été présentés au cours de la session de 1994 : | UN | " ٦- وفضلا عن وثائق الدورات السابقة المتصلة بهذا البند، عرضت الوثائق الرسمية التالية أثناء الدورة السنوية: |
Les contrats passés avec les consultants sont régis par les textes pertinents adoptés par le Conseil d'administration et les instructions administratives connexes. | UN | وتخضع عملية إبرام العقود مع استشاريين معينين لتشريعات المجلس التنفيذي ذات الصلة، وللتعليمات اﻹدارية المتصلة بهذا الشأن. |
La Première Commission avait été précédemment informée que les dépenses relatives à cette réunion étaient estimées à 90 000 dollars, montant qui serait financé au moyen de ressources extrabudgétaires. | UN | وقد سبق إخطار اللجنة اﻷولى بأن الاحتياجات المتصلة بهذا الاجتماع ستصل إلى قرابة ٠٠٠ ٠٩ دولار وأن من المقرر تمويلها من موارد خارجة عن الميزانية. |
Plusieurs gouvernements avaient révisé, simplifié et renforcé leurs procédures en la matière. | UN | وأوضحت عدة حكومات أنها قامت بإعادة النظر في إجراءاتها المتصلة بهذا الأمر وتبسيطها وتعزيزها. |
Depuis lors, le Comité consultatif suit régulièrement l'application des résolutions de l'Assemblée générale sur ce sujet. | UN | ومنذ ذلك الحين، ما برحت اللجنة الاستشارية تتابع تنفيذ قرارات الأمم المتحدة المتصلة بهذا الموضوع. |
Au fur et à mesure que les décisions prises au titre de ce chapitre passeront du stade de la discussion à celui de l'application, la participation de ces organisations deviendra de plus en plus nécessaire. | UN | وسيزداد اشتراكها أهمية حالما ينتقل تنفيذ القرارات المتصلة بهذا الفصل من قاعة الاجتماعات الى الميدان. |
La Chambre de première instance reste saisie de toutes les questions concernant cette requête. | UN | ولا تزال جميع المسائل المتصلة بهذا الطلب قيد نظر الدائرة الابتدائية. |
La prévention est au cœur de toutes les stratégies relatives au VIH. | UN | فالوقاية هي أساس كل الاستراتيجيات المتصلة بهذا المرض. |
La Conférence du désarmement décide de désigner un coordonnateur spécial au titre du point 7 de l'ordre du jour en le chargeant de solliciter les vues des membres de l'instance sur la manière la plus indiquée d'aborder les questions se rapportant à ce point. | UN | يقرر مؤتمر نزع السلاح تعيين منسق خاص، في إطار البند 7 من جدول الأعمال، لالتماس آراء الدول الأعضاء في المؤتمر بشأن أنسب طريقة لتناول المسائل المتصلة بهذا البند. |
3. La Conférence désigne un coordonnateur spécial au titre du point 3 de l’ordre du jour, intitulé “Prévention d’une course aux armements dans l’espace”, et le charge de solliciter les vues des membres de l’instance sur la manière la plus indiquée d’aborder les questions se rapportant à ce point. | UN | ٣ - يعين المؤتمر منسقا خاصا في إطار البند ٣ من جدول اﻷعمال المعنون " منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي " يقوم بالتماس آراء أعضاء المؤتمر بشأن أنسب الطرق لمعالجة المسائل المتصلة بهذا البند. |
5. La Conférence désigne un coordonnateur spécial au titre du point 7 de l’ordre du jour, intitulé “Transparence dans le domaine des armements”, et le charge de solliciter les vues des membres de l’instance sur la manière la plus indiquée d’aborder les questions se rapportant à ce point. | UN | ٥ - يعين المؤتمر منسقا خاصا في إطار البند ٧ من جدول اﻷعمال المعنون " الشفافية في مسألة التسلح " يقوم بالتماس آراء أعضاء المؤتمر بشأن أنسب الطرق لمعالجة المسائل المتصلة بهذا البند. |
La plupart des dépenses relatives à ce projet sont couvertes par le budget de base. | UN | وتغطى معظم المصروفات المتصلة بهذا المشروع من الميزانية الأساسية. |
6. Outre les documents des sessions précédentes relatifs à ce point de l'ordre du jour, les documents officiels ci-après ont été présentés au cours de la session de 1994 : | UN | ٦- وفضلا عن وثائق الدورات السابقة المتصلة بهذا البند، عرضت الوثائق الرسمية التالية أثناء الدورة السنوية: |
Cette loi autorise la détention préventive, dans certains cas, aux fins de la conservation et de l'augmentation des réserves en devises et de la lutte contre la contrebande et de certaines autres matières connexes. | UN | ينص هذا القانون على وضع أشخاص رهن الاحتجاز التحفظي في حالات معينة لاعتبارات تتعلق بتحويل العملة الأجنبية وزيادة أرصدتها ومنع أنشطة التهريب وغير ذلك من الأسباب المتصلة بهذا الشأن. |
Si, avant l'expiration de cette période de 10 ans, le Contractant conclut un contrat d'exploitation portant sur un secteur quelconque de la zone d'exploration, les données et informations relatives à cette zone demeurent confidentielles. | UN | وإذا دخل المتعاقد عقب ذلك وخلال هذه الفترة في عقد استكشاف يتعلق بأي جزء من قطاع الاستكشاف، تظل البيانات والمعلومات المتصلة بهذا القطاع سرية، |
Le paragraphe 4 dudit article énonce en outre que les conditions et détails en la matière sont fixés par la loi. | UN | وكذلك تنص الفقرة 4 من المادة المشار إليها على أن الشروط المتصلة بهذا الغرض والأحكام المفصلة ستحدد بموجب القانون. |
La délégation cubaine continuera d'œuvrer la recherche d'une solution en ce qui concerne les méthodes de travail sur ce sujet. | UN | واختتمت كلامها قائلة إن وفد بلدها سيواصل العمل على إيجاد حل لطرائق العمل المتصلة بهذا الموضوع. |
52. Les documents suivants ont été présentés à la Conférence au titre de ce point : | UN | ٢٥- وقد عرضت على المؤتمر الوثيقة التالية المتصلة بهذا البند من جدول اﻷعمال: |
Les propositions concernant cette intégration figurent dans la partie B. | UN | وترد المقترحات المتصلة بهذا الدمج في إطار الباب الفرعي باء. |
25E.50 Les statistiques relatives au volume de travail correspondant à ce sous-programme figurent dans les tableaux 25E.18 et 25E.19 ci-après. | UN | ٢٥ هاء - ٥٠ ويبين الجدولان ٢٥ هاء - ١٨ و ٢٥ هاء - ١٩ احصاءات حجم العمل المتصلة بهذا البرنامج الفرعي. |
Les États parties devraient continuer, lors des conférences annuelles, à tenir des débats approfondis sur les importantes questions liées à cette coopération. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تستمر، خلال المؤتمرات السنوية، في إثارة مناقشات معمقة بشأن المسائل المهمة المتصلة بهذا التعاون. |
Les événements et actions liés à cette interdiction sont télévisés afin de montrer que l'autorité cherche à protéger les consommateurs. | UN | وتعرض الأحداث والإجراءات المتصلة بهذا الحظر في التليفزيون من أجل إظهار اهتمام السلطة بمعالجة القضايا المتصلة بحماية المستهلك. |
La Commission se réjouira de recevoir un exemplaire des clauses du projet de loi concernant ce sujet. | UN | وستكون اللجنة ممتنة لو أمكن موافاتها بنسخة من أحكام مشروع القانون المتصلة بهذا الموضوع. |
25E.43 Le tableau 25E.12 ci-après contient des statistiques du volume de travail correspondant à ce sous-programme. | UN | ٢٥ هاء - ٤٣ ويبين الجدول ٢٥ هاء - ١٢ إحصاءات حجم العمل المتصلة بهذا البرنامج الفرعي. |
Il est convenu de revenir sur les questions relatives aux inventaires se rapportant à cette décision à sa vingtdeuxième session; | UN | ووافقت الهيئة الفرعية على مواصلة النظر في مسائل قوائم الجرد المتصلة بهذا المقرر في دورتها الثانية والعشرين؛ |