Les États-Unis sont l'une des parties contractantes à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | والولايات المتحدة تُعَد طرفاً من بين 130 من الأطراف المتعاقدة في اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
Cette interdiction a remplacé le précédent moratoire volontaire qui avait été adopté en 1983 par les parties contractantes à la Convention de Londres. | UN | وقد حل هذا الحظر محل الحظر الطوعي السابق الذي اعتمدته في عام 1983 الأطراف المتعاقدة في اتفاقية لندن. |
La campagne a également été présentée à l'occasion de la seizième réunion des parties contractantes à la Convention de Barcelone. | UN | وعُرضت الحملة أيضا في الاجتماع السادس عشر للأطراف المتعاقدة في اتفاقية برشلونة. |
Les 16 Parties contractantes à la Convention sont également membres de l'Autorité. | UN | وجميع الأطراف الستة عشرة المتعاقدة في اتفاقية أوسبار أعضاء أيضا في السلطة. |
La Commission méditerranéenne du développement durable est un organe consultatif qui constitue un lieu de dialogue et de propositions à l'intention des parties contractantes de la Convention de Barcelone, destiné à leur permettre de définir une stratégie régionale de développement durable en Méditerranée. | UN | ولجنة التنمية المستدامة في البحر المتوسط هيئة استشارية تمكن اﻷطراف المتعاقدة في اتفاقية برشلونة من الوصول في حوار ووضع اقتراحات تساعدها في وضع استراتيجية إقليمية للتنمية المستدامة في البحر المتوسط. |
Relevant que les parties avaient leur établissement dans des États différents, tous deux États contractants à la CVIM, la Haute Cour a jugé que la Convention s'appliquait. | UN | ولاحظت المحكمة أنَّ مكاني عمل الطرفين يقعان في دولتين مختلفتين من الدول المتعاقدة في اتفاقية البيع، وقرَّرت أنَّ الاتفاقية تنطبق. |
C'est pourquoi la Commission suggère que les Hautes Parties contractantes à la Convention de Genève examinent sérieusement la question de la nature du conflit et des obligations d'Israël en tant que Partie à la quatrième Convention de Genève. | UN | ولهذا السبب، تقترح اللجنة أن تقوم الأطراف السامية المتعاقدة في اتفاقية جنيف بمعالجة جدية لطبيعة النـزاع والتزامات إسرائيل بوصفها طرفا في اتفاقية جنيف الرابعة. |
Les autres exigences arabes n'ont pas davantage été entendues, bien qu'elles aient été intégrées dans des résolutions antérieures : citons notamment celle qui a trait à une conférence des Hautes Parties contractantes à la Convention de Genève de 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | وأشير هنا، وبالتحديد، إلى طلب عقد مؤتمر الدول اﻷطراف السامية المتعاقدة في اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب. |
Nous restons ainsi convaincus de l'urgence de convoquer une conférence des Hautes Parties contractantes à la Convention de Genève sur les mesures à prendre pour imposer la Convention dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem. | UN | وبالتالي نظل على اقتناعنا بالحاجة الماسة إلى عقد مؤتمر لﻷطراف السامية المتعاقدة في اتفاقية جنيف بشأن اتخاذ تدابير لتطبيق أحكام تلك الاتفاقية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس. |
Recommande que les administrations membres et les Parties contractantes à la Convention sur le Système harmonisé communiquent à la Division de statistique des Nations Unies les statistiques relatives à leurs importations et à leurs exportations, établies compte tenu du Système harmonisé, | UN | يوصي بقيام الادارات اﻷعضاء واﻷطراف المتعاقدة في اتفاقية النظام المنسق بإبلاغ احصاءاتها التجارية للواردات والصادرات إلى الشعبة الاحصائية باﻷمم المتحدة وفقا للنظام المنسق؛ |
Invite les administrations membres et les Parties contractantes à la Convention sur le Système harmonisé à notifier au Secrétaire général leur acceptation de la présente recommandation et sa date d'application. | UN | يطلب إلى اﻹدارات اﻷعضاء واﻷطراف المتعاقدة في اتفاقية النظام المنسق إبلاغ اﻷمين العام قبولها هذه التوصية وتاريخ تطبيقها. ــ ــ ــ ــ ــ |
Nous appuyons par conséquent les travaux réalisés en vue de l'élaboration des rapports nationaux qui seront examinés à la première réunion des Parties contractantes à la Convention sur la sûreté nucléaire qui aura lieu en 1999. | UN | ولذلك نؤيد العمل الجاري ﻹعداد تقارير وطنية يُنظر فيها في الاجتماع اﻷول لﻷطراف المتعاقدة في اتفاقية اﻷمان النووي، الذي سيعقد في عام ١٩٩٩. |
Dans son préambule, l'Assemblée rappelle également l'obligation qui incombe aux Hautes Parties contractantes à la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre de respecter la Convention et d'en assurer le respect en toutes circonstances, conformément à l'article premier de la Convention. | UN | ومن خلال فقرات الديباجة، تشير الجمعية أيضا إلى التزام اﻷطراف السامية المتعاقدة في اتفاقية جنيف باحترام الاتفاقية وضمان احترامها في جميع الظروف طبقا للمادة ١ من هذه الاتفاقية. |
Rappelant l'obligation qui incombe aux Hautes Parties contractantes à la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre de respecter la Convention et d'en assurer le respect en toutes circonstances, conformément à l'article premier de la Convention, | UN | وإذ تشير إلى التزام اﻷطراف السامية المتعاقدة في اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب باحترام الاتفاقية وضمان احترامها في جميع الظروف، طبقا للمادة ١ من الاتفاقية، |
Ce protocole a été demandé par la septième Réunion ordinaire des Parties contractantes à la Convention pour la protection de la mer Méditerranée contre la pollution, adoptée à Barcelone le 16 février 1976. | UN | أعد البروتوكول بناء على طلب الاجتماع العادي السابع لﻷطراف المتعاقدة في اتفاقية حماية البحر اﻷبيض المتوسط من التلوث، المعتمدة في برشلونة في عام ١٩٧٦. |
v) Réunions des Hautes Parties contractantes à la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination : | UN | ' 5` مؤتمر الأطراف السامية المتعاقدة في اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر: |
Il prévoit notamment un mécanisme pour atteindre les objectifs fixés par les parties contractantes à la Convention de Barcelone et par le Programme d'action mondial pour la protection du milieu marin contre la pollution due aux activités terrestres. | UN | وعلى وجه التحديد، يوفر المشروع آلية لبلوغ الأهداف التي وضعتها الأطراف المتعاقدة في اتفاقية برشلونة وفي برنامج العمل العالمي لحماية البيئة البحرية من الأنشطة البرية. |
L'organisation d'une conférence des Parties contractantes à la Convention de Genève en vue de concentrer l'attention sur un pays en particulier ne ferait qu'accroître les divisions et pourrait entraver le processus de reprise des négociations sur le statut permanent. | UN | إن عقد مؤتمر للأطراف المتعاقدة في اتفاقية جنيف بغرض تسليط الضوء على بلد بعينه لن يؤدي سوى إلى زيادة الانقسامات ويمكن أن يعوق عملية استئناف مفاوضات الوضع الدائم. |
En conclusion, le représentant du Saint-Siège engage toutes les Hautes Parties contractantes à la Convention sur certaines armes classiques à entamer une réflexion collective afin de réformer et de mieux adapter le dispositif institué par la Convention, trente ans après sa mise en place. | UN | ودعا ممثل الكرسي الرسولي، في الختام، كُلّ الأطراف السامية المتعاقدة في اتفاقية الأسلحة التقليدية، إلى إعمال الرأي جماعياً في كيفية إصلاح وتكييف الآلية التي أنشأتها الاتفاقية على نحو أفضل، وذلك بعد مضي ثلاثين عاماً على قيامها. |
Malte participe en outre activement à l'exécution du plan d'action en faveur de la Méditerranée et, pendant l'exercice biennal 1999-2001, a présidé le Bureau des parties contractantes de la Convention de Barcelone. | UN | وهي، إضافة إلى ذلك، ناشطة في خطة عمل البحر المتوسط، فرأست لفترة عامين 1999-2001 مكتب الأطراف المتعاقدة في اتفاقية برشلونة. |
Les parties au contrat ayant leur établissement dans des États différents, tous deux États contractants à la CVIM, la Haute Cour a jugé que la Convention s'appliquait. | UN | وقضت المحكمة بانطباق الاتفاقية بالنظر إلى أنَّ مكاني عمل الطرفين يقعان في دولتين مختلفتين من الدول المتعاقدة في اتفاقية البيع. |
Les États parties à la Convention de New York sont tenus, en vertu de l'article II, de reconnaitre une convention d'arbitrage écrite. | UN | والدول المتعاقدة في اتفاقية نيويورك ملزمة بموجب المادة الثانية من الاتفاقية بالاعتراف باتفاق التحكيم الكتابي. |
Le Kazakhstan appuie fermement les efforts faits par l'AIEA pour renforcer la sûreté nucléaire et, en tant que pays possédant des réacteurs nucléaires, il est partie à la convention sur la sûreté nucléaire depuis 1997. | UN | وتؤيد كازاخستان بقوة جهود الوكالة الدولية للطاقة الذرية الرامية إلى تعزيز السلامة النووية، وهي كبلد يمتلك مفاعلات نووية، أصبحت منذ ١٩٩٧، طرفا من اﻷطراف المتعاقدة في اتفاقية السلامة النووية. |
Le Conseil avait décidé que les renseignements que l'on pouvait tirer des incidents de l'année 1996 devraient être communiqués, à titre confidentiel, aux autorités compétentes des États contractants de la Convention sur l'aviation civile internationale. | UN | وقرر المجلس إرسال المعلومات التي تم الحصول عليها من تلك الحوادث لعام ١٩٩٦ إلى سلطات اﻷمن بالدول المتعاقدة في اتفاقية الطيران المدني الدولي على أساس من السرية. |