Toutefois, la question n'avait pas encore été creusée et devrait être mieux comprise si l'on voulait avancer dans les discussions sur la sécurité spatiale. | UN | بيد أن هذا المجال لا يزال غير مستكشف وينبغي فهمه بشكل أفضل إذا أريد المضي قدماً في المناقشة المتعلقة بأمن الفضاء. |
Le plus intéressant des débats suscités par le Code portait sur la question de savoir quels étaient les acteurs qu'il convenait d'associer aux discussions sur la sécurité spatiale. | UN | وارتبط أهم جدل أثارته المدونة بالجهات الفاعلة التي ينبغي إشراكها في المناقشات المتعلقة بأمن الفضاء. |
Ce code fournira aux États un instrument non obligatoire qui répondra aux inquiétudes concernant la sécurité et la viabilité des activités spatiales. | UN | ومن الممكن أن تزوِّد هذه المدونة الدول بصك غير ملزم يعالج أوجه القلق المتعلقة بأمن واستدامة الأنشطة الفضائية. |
:: Normaliser la législation en mettant l'accent sur la prévention, la prise en charge et le suivi en matière de sécurité de l'information; | UN | :: توحيد التشريعات مع التركيز على الوقاية والمساعدة ومتابعة الأنشطة المتعلقة بأمن المعلومات. |
Améliorer la coordination des politiques et procédures relatives à la sécurité et à la protection du personnel des services extérieurs et des membres de leur famille. | UN | زيادة تنسيق السياسات والإجراءات المتعلقة بأمن وسلامة الموظفين الميدانيين وأفراد أسرهم |
De toute évidence, la Conférence du désarmement traite de questions extrêmement sensibles, notamment celle de la sécurité des États. | UN | من البديهي أن يتناول مؤتمر نزع السلاح مسائل بالغة الحساسية مثل المسائل المتعلقة بأمن الدول. |
Négociations sur la sécurité spatiale − Enseignements, modèles et orientations | UN | المفاوضات المتعلقة بأمن الفضاء - الدروس والنماذج والتوجهات |
Un intervenant s'est dit préoccupé par le fait que les recommandations de 2008 sur la sécurité informatique n'aient toujours pas été mises en œuvre. | UN | وأعرب أحد المتكلمين عن قلقه من أن التوصيات المتعلقة بأمن تكنولوجيا المعلومات لا تزال معلقة منذ عام 2008. |
Fonds d'affectation spéciale pour l'Initiative mondiale sur la sécurité biotechnologique | UN | الصندوق الاستئماني للمبادرة العالمية المتعلقة بأمن التكنولوجيا الأحيائية |
A ce propos, nous rappelons que plusieurs accords ont été conclus concernant la sécurité et la protection des civils palestiniens dans ces camps de réfugiés. | UN | ونحن نشير في هذا الصدد إلى العديد من الاتفاقات السابقة المتعلقة بأمن وسلامة المدنيين الفلسطينيين في مخيمات اللاجئين تلك. ـ |
Le plan tenait également compte des exigences concernant la sécurité et l'efficacité des appareils iraquiens. | UN | والخطة تراعي أيضا تلك المتطلبات المتعلقة بأمن وكفاءة القدرات الجوية العراقية. |
Un participant a souligné que les négociations concernant la sécurité de l'espace ne devaient pas être un jeu à somme nulle. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن المفاوضات المتعلقة بأمن الفضاء لا ينبغي أن تكون مباراة محصلتها صفر. |
Objectif 1 : Veiller à la bonne coordination, dans tous les lieux d'affectation, des politiques et des procédures en matière de sécurité et de protection du personnel des services extérieurs et des membres de leur famille. | UN | الهدف 1: ضمان التنسيق التام لسياسات والإجراءات المتعلقة بأمن وسلامة الموظفين وأفراد أسرهم في جميع مراكز العمل |
2. Définition des concepts fondamentaux en matière de sécurité de l'information, notamment les interférences illicites dans les systèmes télématiques | UN | 2 - تحديد المفاهيم الأساسية المتعلقة بأمن المعلومات، بما في ذلك التدخل دون إذن في نظم الإعلام والاتصالات |
Comme elle l'a fait par le passé, elle continuera à équilibrer les impératifs d'efficacité de ses inspections en Iraq avec les préoccupations légitimes de celui-ci en matière de sécurité, de souveraineté et de dignité. | UN | وعلى اللجنة أن توازن بل أن تواصل الموازنة بين ضرورة إجراء تفتيشات فعالة وبين المشاغل الشرعية المتعلقة بأمن العراق وسيادته وكرامته. |
Le Comité permanent interorganisations a donc créé un groupe de travail interorganisations afin de renforcer la coopération sur les questions relatives à la sécurité du personnel entre l'ONU et les ONG sur le terrain. | UN | ولهذا فإن اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات شكلت فريقا عاملا مشتركا بين الوكالات لتعزيز التعاون في المسائل المتعلقة بأمن الموظفين بين الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية على الصعيد الميداني. |
Toutefois, les recommandations relatives à la sécurité des transports qui avaient été adoptées par la Commission des entreprises et par la Commission du commerce étaient trop générales et trop vagues. | UN | إلا أن التوصيات المتعلقة بأمن النقل التي وافقت عليها لجنتا المشاريع والتجارة هي توصيات عامة جداً وشديدة الغموض. |
Toutefois, les recommandations relatives à la sécurité des transports qui avaient été adoptées par la Commission des entreprises et par la Commission du commerce étaient trop générales et trop vagues. | UN | إلا أن التوصيات المتعلقة بأمن النقل التي وافقت عليها لجنتا المشاريع والتجارة هي توصيات عامة جداً وشديدة الغموض. |
Le Comité a constaté qu'il y avait des problèmes au niveau de la sécurité des utilisateurs, mais sans que les états financiers eux-mêmes ne s'en ressentent. | UN | وأشار المجلس إلى بعض المشاكل المتعلقة بأمن المستعملين والتي لا تؤثر تأثيرا ملموسا على البيانات المالية. |
f) Examen des problèmes liés à la sécurité cybernétique dans les petits États insulaires en développement; | UN | `6 ' معالجة القضايا المتعلقة بأمن الفضاء الحاسوبي في الدول الجزرية الصغيرة النامية؛ |
Les cinq traités relatifs à la sécurité de l'aviation adoptés sous les auspices de l'OACI sont très largement acceptés. | UN | ولقد لقيت المعاهدات الخمس المتعلقة بأمن الطيران المعتمدة تحت إشراف المنظمة قبولا على نطاق واسع. |
Par voie de conséquence, le volume des tâches et l'ampleur des responsabilités liées à la sécurité et la sûreté du personnel de la Force et des organismes, fonds et programmes des Nations Unies présents à Chypre ont considérablement augmenté; | UN | ووفقا لذلك، زاد بشكل ملحوظ حجم العمل ونطاق المسؤوليات المتعلقة بأمن وسلامة موظفي قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وموظفي وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها الموجودين في قبرص؛ |
Pour le bureau régional d'Abyei, les ressources requises pour assurer la sécurité à l'aéroport sont fondées sur le deuxième des critères définis plus haut. Il est donc proposé d'ajouter au tableau d'effectifs 24 postes d'agent des services généraux recruté sur le plan local. | UN | بالنسبة للمكتب الإقليمي في أبيي، تستند الاحتياجات المتعلقة بأمن المطارات إلى المستوى الثاني من الاحتياجات على النحو المحدد أعلاه. |
Avec l'évolution rapide du climat sécuritaire et la nature changeante des menaces et des problèmes ayant trait à la sécurité et à la stabilité, les problèmes de frontière ont pris un éclairage nouveau. | UN | إن التطور السريع الذي شهدته البيئة الأمنية، مقترنا بتغير طبيعة التهديدات والتحديات التي يواجهها الأمن والاستقرار، قد جدد الاهتمام بالمسائل المتعلقة بأمن الحدود. |
Il importe aussi de tenir les pays qui fournissent des contingents régulièrement informés, notamment des questions touchant la sécurité de leurs troupes. | UN | ومما يجدر التشديد عليه أهمية إعلام البلدان المساهمة بقوات بصورة منتظمة، وخاصة بشأن المسائل المتعلقة بأمن وسلامة اﻷفراد. |
En particulier, il s’inquiète que l’on abuse d’une interprétation trop large de la législation relative à la sécurité de l’État, ce qui conduit à réduire la liberté d’expression. | UN | ثم أعرب عن قلقه بخاصة إزاء إساءة استخدام التفسير العام إلى حد كبير للتشريعات المتعلقة بأمن الدولة، اﻷمر الذي من شأنه أن يقوض حرية التعبير. |
Les États parties coordonneront leurs efforts et prendront des mesures destinées à améliorer la coopération en ce qui concerne la sécurité des frontières, des transports et des titres de voyage. | UN | تنسق الدول الأطراف جهودها وتتخذ التدابير التي تهدف إلى تحقيق التعاون في المسائل المتعلقة بأمن الحدود وعبور السلع، وبوثائق السفر. |
Trente délégués de 11 États et de trois organisations internationales y ont pris part. Le cinquième Séminaire de sûreté de l'aviation pour la région Amérique du Sud a eu lieu à Caracas, au Venezuela, du 26 au 30 juin. | UN | وعقدت الحلقة الدراسية الخامسة المتعلقة بأمن الطيران لمنطقة أمريكا الجنوبية في كاراكاس بفنزويلا في الفترة من ٦٢ إلى ٠٣ حزيران/يونيه، وحضرها ١١٣ مندوبا من ١٢ دولة و٩ شركات طيران و٥ منظمات دولية. |