Cette question, liée à celle d’une intervention extérieure dans un État souverain, a de nouveau été examinée au cours des débats sur la paix et le désarmement. | UN | وأعيد بحث هذه المسألة، التي ترتبط بالتدخل الخارجي في دولة ذات سيادة، في المناقشة المتعلقة بالسلام ونزع السلاح. |
Néanmoins, dans la sphère internationale, le développement continue d'être considéré comme secondaire par rapport aux préoccupations concernant la paix. | UN | غير أن التنمية، في المجال الدولي، تظل معتبرة مسألة ثانوية بالنسبة للشواغل المتعلقة بالسلام. |
Rappelant les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, les règles du droit international et les conventions relatives à la paix et à la sécurité internationales, | UN | وإذ تشير إلى مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والاتفاقيات المتعلقة بالسلام والأمن الدوليين، |
Réaffirmant la nécessité de renforcer les effets de synergie entre les programmes de développement économique et social de l'Afrique et ses objectifs en matière de paix et de sécurité, | UN | وإذ تعيد تأكيد ضرورة تعزيز التلاحم بين برامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا وخطتها المتعلقة بالسلام والأمن، |
:: Éducation pour la paix et activités de paix | UN | :: التثقيف في مجال السلام والأنشطة المتعلقة بالسلام |
Il s'ensuit que les différentes parties prenantes devraient prendre des mesures positives en faveur de la paix en promouvant les droits de l'homme et le développement. | UN | ومن ثم، ينبغي أن يتخذ جميع أصحاب المصلحة تدابير إيجابية بشأن المسائل المتعلقة بالسلام من خلال تعزيز حقوق الإنسان والتنمية. |
Or, s'il veut pouvoir régler le problème, le système des Nations Unies doit absolument promouvoir les études sur la paix dans les écoles et les universités. | UN | غير أنه لا غنى للنظام الدولي عن تشجيع الدراسات المتعلقة بالسلام في المدارس والجامعات من أجل التصدي لهذه المشكلة. |
Les communautés religieuses peuvent aussi contribuer activement à la paix en dispensant à leurs membres leurs enseignements sur la paix et la solidarité. | UN | ويمكن للمجتمعات الدينية أيضا أن تسهم إسهاما إيجابيا في السلام بتلقين أعضائها تعاليمها المتعلقة بالسلام والتضامن. |
La Mission a reçu des affiches sur la paix et la sécurité et les a distribuées dans toute la zone de la mission. | UN | وقد وردت الملصقات المتعلقة بالسلام والأمن وتم توزيعها في جميع أنحاء المنطقة التابعة للبعثة. |
Ils ont examiné des questions concernant la paix et la sécurité, y compris les mesures de confiance, et le Jammu-et-Cachemire. | UN | وناقش الوزيران المسائل المتعلقة بالسلام والأمن، بما في ذلك تدابير بناء الثقة، ومسألة جامو وكشمير. |
Il est affligeant de constater que les résolutions antérieures des Nations Unies concernant la paix au Moyen-Orient n'ont pas pu permettre d'atteindre cet objectif, pas plus que ne le permettra le projet de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui. | UN | ومما يثير الجزع أن قرارات اﻷمم المتحدة السابقة المتعلقة بالسلام في الشرق اﻷوسط قصرت عن تحقيق هذا الهدف، مثلما يفعل مشروع القرار المعروض علينا اليوم. |
Tout au long des dizaines d'années qu'a duré cet antagonisme, les grandes décisions concernant la paix et la sécurité internationales ont souvent été prises en dehors de l'ONU et appliquées sous le signe d'une bipolarité qui n'avait rien de démocratique. | UN | وطوال العقود التي استغرقتها هذه المجابهة، كان الكثير من القرارات الرئيسية المتعلقة بالسلام واﻷمن الدوليين يتخذ خارج اﻷمم المتحدة ويجري تدبيره في إطار نظام لا ديمقراطي، هو نظام القطبين. |
Notre pays, quant à lui, a souscrit à la Déclaration du Millénaire, exprimant par là même son intention d'appliquer ses dispositions relatives à la paix, à la coopération et au développement. | UN | وقد أيدت بلادنا إعلان الألفية، وبالتالي أكدت عزمها على تطبيق مبادئه المتعلقة بالسلام والتعاون والتنمية. |
Il a aussi continué de collaborer avec le secrétariat de la CEEAC sur les questions intéressant le Comité, notamment les questions relatives à la paix et à la sécurité. | UN | كما واصلت التعاون مع أمانة الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا في المسائل ذات الاهتمام المشترك للجنة، ولا سيما بشأن المسائل المتعلقة بالسلام والأمن. |
L'institut a participé à une réunion-débat sur les traditions islamiques en matière de paix et de non-violence tenue à l'American University. | UN | شارك المعهد في حلقة نقاش حول التقاليد الإسلامية المتعلقة بالسلام واللاعنف عقدت في الجامعة الأمريكية. |
Pour ce qui est des objectifs du Millénaire pour la paix et la sécurité qui sont proposés, les recommandations du Secrétaire général sont encore tout à fait embryonnaires. | UN | وفيما يتصل بالأهداف المتعلقة بالسلام والأمن والمقترحة للألفية، ما زالت التوصيات المقدمة من الأمين العام أولية جدا. |
2011 (objectif) : adoption des initiatives de la CEDEAO en faveur de la paix, de la sécurité et du développement dans la bande du Sahel | UN | الأداء المستهدف لعام 2011: اعتماد مبادرات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا المتعلقة بالسلام والأمن والتنمية في شريط الساحل |
Ils décident de se réunir périodiquement pour examiner les questions liées à la paix et à la sécurité en Afrique centrale. | UN | ويقررون الاجتماع دوريا للنظر في المسائل المتعلقة بالسلام واﻷمن في وسط أفريقيا. ــ ــ ــ ــ ــ |
Avant tout, il faut que les Nations Unies appliquent une approche intégrée afin de résoudre les problèmes relatifs à la paix, à la sécurité et au développement du continent. | UN | ويحتاج الأمر أكثر من أي وقت مضى إلى أن تأخذ الأمم المتحدة بنهج متكامل لتسوية الخلافات المتعلقة بالسلام والأمن والتنمية في هذه القارة. |
Mais cette tâche demeurera incomplète - irréparablement - si l'on ne remanie pas le Conseil de sécurité, organe chargé des questions ayant trait à la paix. | UN | لكن المهمة ستظل غير مكتملة على نحو لا يمكن إصلاحه دون إجراء تغييرات في مجلس الأمن، الهيئة المسؤولة عن القضايا المتعلقة بالسلام. |
Par ailleurs, il a donné à ses visiteurs — hauts fonctionnaires des États Membres, étudiants et grand public — un aperçu des questions touchant la paix et le développement. B. Centre régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes | UN | وقد جرى تزويد زوار المعهد، ومن بينهم موظفون كبار من الدول اﻷعضاء ومن مؤسسات أكاديمية ومؤسسات بحوث، وكذلك طلاب وأعضاء من الجمهور، بمعلومات عن المسائل المتعلقة بالسلام ونزع السلاح. |
Les opérations de maintien de la paix sont l'instrument le plus souple et le plus efficace pour la solution d'un large éventail de problèmes dans le domaine de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وقال إن عمليات حفظ السلام هي أفعل طريقة مرنة وفعالة لتسوية عدد كبير من المشاكل المتعلقة بالسلام والأمن الدوليين. |
Dans la mise en œuvre de ces mesures, en particulier lorsqu'elles entraînent un recours à la force, l'obligation de rendre compte doit procéder obligatoirement de la responsabilité qu'a le Conseil d'agir au nom de l'ensemble des Membres sur les questions relatives au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وعند تنفيذ مثل تلك التدابير، لا سيما حينها تنطوي على استخدام القوة، فإن مبدأ المساءلة ينبغي أن يعتبر أمرا ملزما نابعا من مسؤولية المجلس في العمل نيابة عن جميع أعضاء المنظمة في المسائل المتعلقة بالسلام والأمن الدوليين. |
En dépit de leurs différences, les femmes du fleuve Mano se sont entendues sur la façon de traiter un bon nombre de problèmes touchant à la paix et au développement durable de leurs pays et de leur région. | UN | وبالرغم من الاختلافات فيما بينهن، اتفقت نساء نهر مانو على برنامج مشترك بشأن كثير من المسائل المتعلقة بالسلام والتنمية المستدامة، لبلدان ومنطقة كل منهن. |
b. Documentation à l'intention des organes délibérants : rapports sur diverses questions se rapportant à la paix et à la sécurité (une centaine); | UN | ب - وثائق الهيئات التداولية. تقارير عن مختلف المسائل المتعلقة بالسلام والأمن (نحو 100 تقرير)؛ |
J'exhorte des États membres à aider le Parlement panafricain à s'acquitter de ces mandats, en particulier de ceux qui ont trait à la paix, à la sécurité et à la stabilité en Afrique. | UN | وأدعو الدول الأعضاء إلى دعم برلمان البلدان الأفريقية للاضطلاع بهذه المهام، وبخاصة تلك المتعلقة بالسلام والأمن والاستقرار في أفريقيا. |