Les agents de l'Etat font largement usage de leur pouvoir discrétionnaire lorsqu'ils appliquent les lois relatives à la liberté d'expression. | UN | ويمارس معتمدو الحكومة سلطة تقديرية واسعة في تطبيق القوانين المتعلقة بحرية التعبير. |
De plus, des modifications des lois relatives à la liberté d'expression sont à l'étude. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري استعراض تعديل القوانين المتعلقة بحرية التعبير. |
Consultant auprès du Ministère de l'information et de la culture pour la législation sur la liberté de l'information et la communication sociale, 1990. | UN | خبير استشاري لدى وزارة الإعلام والثقافة لوضع التشريعات المتعلقة بحرية الإعلام والاتصال الاجتماعي، 1990. |
Consultant auprès du Ministère de l’information et de la culture pour la législation sur la liberté de l’information et la communication sociale, 1990. | UN | خبير استشاري لدى وزارة اﻹعلام والثقافة لوضع التشريعات المتعلقة بحرية اﻹعلام والاتصال الاجتماعي، ١٩٩٠؛ |
Elle a aussi vivement engagé l'Ouganda à veiller à ce que les dispositions concernant la liberté de réunion et la liberté d'expression soient en conformité avec les normes internationales. | UN | وحثت أوغندا على التأكد من اتساق الأحكام المتعلقة بحرية التجمع والتعبير مع المعايير الدولية. |
Les lois concernant la liberté de la presse méritent une attention spéciale. | UN | وقال إن القوانين المتعلقة بحرية الصحافة تستحق اهتماما خاصا. |
Le paragraphe relatif à la liberté d'association, qui ne prévoit pas l'élimination des restrictions actuelles, n'est pas formulé de façon claire. | UN | أما الصيغة المستخدمة في الفقرة المتعلقة بحرية تكوين الجمعيات، والتي لا تعترف بضرورة إلغاء القيود القائمة، فهي غير واضحة. |
Néanmoins, elles se réservent le droit de présenter des réserves à certains articles, dont ceux relatifs à la liberté de religion, conformément à la Constitution des Maldives. | UN | غير أنها تحتفظ بحق إبداء تحفظات على مواد معينة، بما فيها المواد المتعلقة بحرية الدين، تمشياً مع دستور ملديف. |
Ils se sont ralliés aux préoccupations exprimées au sujet de la liberté d'expression. | UN | وكررت الإعراب عن الشواغل المتعلقة بحرية التعبير. |
De plus, des modifications des lois relatives à la liberté d'expression sont à l'étude. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري استعراض تعديل القوانين المتعلقة بحرية التعبير. |
Elle a fait observer que, depuis 2008, la République de Corée semblait interpréter de manière plus restrictive les dispositions législatives relatives à la liberté d'opinion et à la liberté de la presse. | UN | فجمهورية كوريا قد أخضعت، فيما يبدو، الأحكام التشريعية المتعلقة بحرية الرأي والصحافة لتفسيرات أكثر تقييداً منذ عام 2008. |
Les tribunaux militaires n'ont pas la compétence directe de prononcer des jugements sur la substance des questions relatives à la liberté de religion et de conviction. | UN | ولا تختص المحاكم العسكرية مباشرة بإصدار أحكام بشأن جوهر المسائل المتعلقة بحرية الدين والمعتقد. |
Cette démarche a été consacrée en 2001 par la modification de l'intitulé du mandat sur l'intolérance religieuse, qui est devenu le mandat sur la liberté de religion ou de conviction. | UN | وتُوج هذا المسعى عام 2001 بتغيير تسمية الولاية المتعلقة بالتعصب الديني، لتصبح الولاية المتعلقة بحرية الدين أو المعتقد. |
1948 : Convention No 87 sur la liberté syndicale et la protection du droit syndical; | UN | 1948، الاتفاقية رقم 87 المتعلقة بحرية تكوين الجمعيات وحماية حق التنظيم |
Consultant auprès du Ministère de l'information et de la culture pour la législation sur la liberté de l'information et la communication sociale, 1990. | UN | خبير استشاري لدى وزارة اﻹعلام والثقافة لوضع التشريعات المتعلقة بحرية اﻹعلام والاتصال الجماهيري، ١٩٩٠. |
Là encore, il est possible de déroger aux dispositions concernant la liberté de la presse, le droit de réunion, l'inviolabilité du domicile et de la correspondance. | UN | ومن الممكن هنا أيضا الخروج عن اﻷحكام المتعلقة بحرية الصحافة والحق في التجمع وحرمة المسكن والمراسلات. |
Elle a souligné les efforts engagés par le pays pour s'acquitter de ses obligations internationales concernant la liberté d'expression et lutter contre l'intimidation de journalistes. | UN | وشددت موريتانيا على الجهود التي تبذلها تشاد للوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحرية التعبير ومكافحة ترهيب الصحافيين. |
Elle a accueilli avec satisfaction les progrès intervenus dans la législation relative à la liberté d'expression, mais a fait part de ses préoccupations concernant la liberté de la presse. | UN | ورحبت بالطفرات التي تحققت في مجال التشريعات المتعلقة بحرية التعبير، لكنها أعربت عن القلق فيما يتعلق بحرية الصحافة. |
D'autre part, il peut être dérogé aux dispositions de l'article 19 du Pacte, relatif à la liberté d'opinion, ainsi qu'à l'article 27, qui concerne le droit des personnes appartenant à des minorités. | UN | والمادة ٩١ من العهد المتعلقة بحرية الرأي قابلة لانتقاصها أيضا وكذلك المادة ٧٢ المتعلقة بحقوق اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات. |
Le traitement accordé par les autorités et celui résultant de l'attitude de la société vis-à-vis des minorités, au sens large du terme, sont, en effet, révélateurs quant à l'état de mise en oeuvre dans les faits des instruments internationaux relatifs à la liberté de religion et de conviction. | UN | وبالفعل، تكشف معاملة السلطات والمعاملة الناجمة عن موقف المجتمع تجاه الأقليات، بالمعنى العريض لهذه الكلمة، عن حالة التنفيذ الفعلي للصكوك الدولية المتعلقة بحرية الدين والمعتقد. |
Le recours à de telles mesures constitue une violation flagrante des règles du droit international, en particulier de la liberté du commerce. | UN | ويشكل استخدام هذه التدابير انتهاكا صارخا لقواعد القانون الدولي وخاصة المتعلقة بحرية التجارة. |
De promouvoir et d'encourager la compréhension, la tolérance et le respect dans tout ce qui a trait à la liberté de religion ou de conviction; et | UN | :: القيام بتعزيز وتشجيع التفاهم والتسامح والاحترام في جميع المسائل المتعلقة بحرية الدين أو المعتقد؛ |
Il a demandé des précisions sur la position du Kirghizistan concernant la recommandation relative à la liberté et à la sécurité des défenseurs des droits de l'homme. | UN | واستوضحت المملكة المتحدة موقف قيرغيزستان من التوصية المتعلقة بحرية وأمن المدافعين عن حقوق الإنسان. |
La loi prévoit aussi l'égalité en matière de liberté de mouvement et de choix de la résidence et du domicile. | UN | وينص القانون كذلك على المساواة في المسائل المتعلقة بحرية الحركة واختيار مكان السكن والإقامة. |
Les questions liées à la liberté d'expression et aux médias revêtent une importance majeure et le Comité y accorde une grande attention. | UN | وإن المسائل المتعلقة بحرية التعبير ووسائل الإعلام ذات أهمية بارزة، وتلقى اهتماما كبيرا من جانب اللجنة. |
La Fédération de Russie a appelé l'attention sur les problèmes liés à la liberté de conviction. | UN | 55- واسترعى الاتحاد الروسي الانتباه إلى المشاكل المتعلقة بحرية المعتقد. |
Plainte: Violation présumée des droits fondamentaux de l'homme résultant de la mise en place de points de contrôle/barrières de péage en violation du Traité révisé et des protocoles sur la libre circulation des biens et des personnes dans la sousrégion. | UN | الدعوى: انتهاك مزعوم لحقوق الإنسان الأساسية ناشئ عن تشييد بوابات نقاط تفتيش/تحصيل رسوم في انتهاك للمعاهدة المنقحة والبروتوكولات المتعلقة بحرية حركة البضائع والأشخاص داخل المنطقة دون الإقليمية. |
Enfin, bien que cette déclaration puisse être considérée comme offensante, une place importante devait être accordée en l'espèce aux considérations touchant la liberté d'expression et la liberté du débat politique. | UN | وأخيراً، رغم إقراره بإمكانية اعتبار البيان مهيناً، فإنه رأى ضرورة لإعطاء وزن كبير في هذه الدعوى للاعتبارات المتعلقة بحرية التعبير والنقاش السياسي. |
2. Dispositions législatives régissant la liberté d'association qui sont de portée générale mais ont une incidence négative disproportionnée sur certains groupes | UN | 2- الأحكام القانونية المتعلقة بحرية تكوين الجمعيات، المشار إليها بصورة عامة لكنها ذات تأثير سلبي كبير في فئات معينة |
Cela est contraire aux normes et règles internationales ainsi qu'aux dispositions de l'UE relatives à la libre circulation des personnes. | UN | وهذا يتعارض مع المعايير والقواعد الدولية، فضلا عن أحكام الاتحاد اﻷوروبي المتعلقة بحرية انتقال اﻷشخاص. ثالثـا |