Les personnes morales condamnées pour des actes de corruption et pour des infractions connexes sont exclues des appels d'offres ouverts. | UN | ويُحظر على الأشخاص الاعتباريين المدانين بالفساد والتهم المتعلقة به الاشتراك في المناقصات العامة. |
En tout état de cause, la corruption et les infractions connexes ne peuvent être définies comme des infractions politiques. | UN | وعلى أية حال، لا يمكن تعريف الفساد والجرائم المتعلقة به كجرائم سياسية. |
Y sont indiqués les modalités et la date de l'expulsion, le pays vers lequel l'étranger sera expulsé et tous renseignements le concernant. | UN | ويتضمن الإشعار طريقة وتوقيت نقل الأجنبي والبلد الذي سيُنقل إليه، وكذا جميع البيانات المتعلقة به. |
Cette situation s'expliquait parfois par l'impossibilité d'avoir accès au texte de la Déclaration et aux informations s'y rapportant dans les langues pertinentes. | UN | ويرجع ذلك في بعض الحالات إلى عدم توفر الإعلان والمعلومات المتعلقة به باللغات المطلوبة. |
Nous avons ainsi de nouveau l'occasion de nous mettre d'accord sur les directives et recommandations y relatives. | UN | ولذا فإن أمامنا للمرة الثانية فرصة أخرى للاتفاق على المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة به. |
Il faut manifestement des ressources supplémentaires pour évaluer l'état de la diversité biologique et les tendances en la matière et pour intégrer les préoccupations y afférentes dans les plans, politiques et projets sectoriels et intersectoriels. | UN | 180 - وثمة حاجة واضحة إلى موارد إضافية لتقييم حالة التنوع البيولوجي واتجاهاته وإدراج الشواغل المتعلقة به في التخطيط والسياسات والمشاريع القطاعية والمتعددة القطاعات. |
Le Secrétariat a préparé des informations sur la création du Fonds d'affectation spéciale et la diffusion d'informations à son sujet. | UN | وقد أعدت اﻷمانة العامة المعلومات المتعلقة بإنشاء الصندوق الاستئماني ونشر المعلومات المتعلقة به. |
La composition du cabinet du Président, ses modalités de travail et les incidences financières de son fonctionnement seront examinées par le Conseil à sa dix-septième session, sur la base d'un rapport du secrétariat. | UN | 56 - ينظر المجلس في تكوين مكتب الرئيس وطرائقه والآثار المالية المتعلقة به في دورته السابعة عشرة في ضوء تقرير الأمانة. |
Il sait gré aux membres de la Commission de l'intérêt qu'ils portent au sujet et remercie les États qui ont constamment appuyé les travaux de la CDI en la matière. | UN | وأعرب عن امتنانه لأعضاء اللجنة نظراً لاهتمامهم بالموضوع، وللدول التي داومت على تأييد أعمال اللجنة المتعلقة به. |
Cependant, les calculs correspondants ont été effectués à partir des informations communiquées par les pays développés parties, les organismes des Nations Unies et d'autres organisations intergouvernementales, dont le FEM. | UN | بيد أن العملية الحسابية المتعلقة به تستند إلى المعلومات التي تقدمها البلدان الأطراف المتقدمة ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية، بما في ذلك مرفق البيئة العالمية. |
Institut de réadaptation pour les patients atteints d'autisme et de maladies connexes | UN | المعهد التأهيلي لمرضى التوحد والأمراض المتعلقة به |
Perfectionner ses indicateurs de succès et les cibles connexes pour mieux évaluer l'impact qualitatif de ses projets | UN | تنقيح مؤشرات الإنجاز المتعلقة به والأهداف المرتبطة بها بهدف تحسين تقييم الأثر النوعي لمشاريعه. |
Les percées récentes dans le domaine de la génomique et dans des domaines connexes sont très encourageantes. | UN | وتوفر الإنجازات الكبيرة التي حدثت مؤخرا في علم تركيب الجينات والمجالات المتعلقة به إمكانيات كثيرة. |
Ces désignations et la mise en oeuvre d'activités de fond connexes reflètent une reconnaissance croissante de cette idée. | UN | وهذا التخصيص، وتنفيذ الأنشطة الموضوعية المتعلقة به يدلان على اعتراف متزايد بهذه الفكرة. |
Est également interdite l'exportation vers le territoire tenu par l'UNITA de matériel utilisé dans les industries extractives ou les services connexes. | UN | ومن المحظورات أيضا تصدير " المعدات المستخدمة في التعدين أو الخدمات المتعلقة به " إلى الإقليم الذي تسيطر عليه يونيتا. |
Audit des pratiques, procédures administratives et financières du HCR concernant les évacuations sanitaires et des questions connexes | UN | مراجعة سياسات الإجلاء الطبي والعمليات والمسائل الإدارية والمالية المتعلقة به في مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين |
Le nom de M. Figueroa Maylero et les renseignements le concernant ne figuraient plus sur lesdites photocopies, sur lesquelles était apposé un tampon d'autorisation. | UN | وقد حذف اسم السيد فيغيروا مايليرو والبيانات الشخصية المتعلقة به من النسختين المصورتين ووضع عليهما خاتم اﻹذن. |
La Belgique s'engage à communiquer le projet de loi au Comité dès le dépôt de celui-ci et à tenir le Comité informé des discussions parlementaires le concernant. | UN | وتلتزم بلجيكا بإطلاع اللجنة على هذا المشروع فور تقديمه إلى البرلمان ومواصلة إخطارها بالمناقشات البرلمانية المتعلقة به. |
Le Rapporteur spécial a préconisé une étude détaillée et critique du sujet fondée sur les différentes sources de droit international s'y rapportant. | UN | ودعا المقرر الخاص إلى إجراء دراسة مفصلة ونقدية للموضوع استناداً إلى مختلف مصادر القانون الدولي المتعلقة به. |
La République tchèque entend, en outre, appliquer l'Accord à titre provisoire et procéder à sa signature dès l'achèvement de la procédure interne s'y rapportant. | UN | وعلاوة على هذا تعتزم الجمهورية التشيكية أن تطبق الاتفاق مؤقتا وأن توقع عليه فور القيام بكل الاجراءات الداخلية المتعلقة به. |
L'Union européenne et les questions y relatives ont occupé une place centrale dans le discours politique et public. | UN | وكان للاتحاد الأوروبي والمسائل المتعلقة به حضور طاغ في قائمة الاهتمامات السياسية والعامة. |
285. La Loi sur la caisse de crédit auto-renouvelable des étudiants (ch. 39 :05) vise la création et l'administration d'un fonds auto-renouvelable des étudiants et les questions y afférentes. | UN | 285- وينص الفصل 5:39 من قانون الصندوق المتجدد لقروض الطلاب على إنشاء وإدارة الصندوق المتجدد لقروض الطلاب والشؤون المتعلقة به. |
Le Médiateur présente lui-même le rapport au Comité et répond aux questions posées à son sujet. | UN | ويعرض أمين المظالم التقرير بنفسه على اللجنة ويجيب عن الأسئلة المتعلقة به. |
La composition du cabinet du Président, ses modalités de travail et les incidences financières de son fonctionnement seront examinées par le Conseil à sa dix-septième session, sur la base d'un rapport du secrétariat. | UN | 56 - ينظر المجلس في تكوين مكتب الرئيس وطرائقه والآثار المالية المتعلقة به في دورته السابعة عشرة في ضوء تقرير الأمانة. |
Il réaffirme que, selon sa délégation, le mandat de la Commission en la matière est de compléter les instruments internationaux pertinents existants. | UN | وأكد من جديد رأي وفد بلده في أن ولاية اللجنة فيما يتعلق بذلك الموضوع هي تكميل الصكوك الدولية القائمة المتعلقة به. |
a) Les femmes ne doivent pas être exclues des processus de prise de décisions concernant les ressources en eau et les droits correspondants. | UN | (أ) عدم استبعاد المرأة من عمليات صنع القرار المتعلقة بموارد الماء أو الحقوق المتعلقة به. |