La loi sur la discrimination contient des dispositions interdisant la discrimination fondée sur le handicap. | UN | ويتضمن القانون المتعلق بالتمييز أحكاماً تتعلق بحظر التمييز المتصل بالإعاقة. |
Il a noté les informations récurrentes faisant état d'actes de torture et constaté l'absence de législation sur la discrimination raciale. | UN | ولاحظت البرازيل أن تقارير عن وقوع التعذيب تتكرر وأن القانون المتعلق بالتمييز العنصري تعتريه نواقص. |
L'Ordonnance sur la discrimination sexuelle prévoit le cadre législatif à cette fin en déclarant illégale la discrimination en matière d'admission ou de traitement des étudiants. | UN | وقد قدم القانون المتعلق بالتمييز بين الجنسين اﻹطار التشريعي لهذا من خلال جعل التمييز فيما يتصل بالتحاق الطلبة أو معاملتهم أمرا غير مشروع. |
La définition de la discrimination à l'égard des femmes figurant dans l'ordonnance relative à la discrimination sexuelle demeure inchangée. | UN | ولم يتغير تعريف التمييز الوارد في القانون المتعلق بالتمييز على أساس نوع الجنس، فيما يتصل بالتمييز ضد المرأة. |
L'ordonnance relative à la discrimination fondée sur la situation familiale est entrée en vigueur en novembre 1997. | UN | 94- ودخل القانون المتعلق بالتمييز على أساس الوضع الأسري حيز النفاذ في تشرين الثاني/نوفمبر 1997. |
Un séminaire a été organisé pour discuter du cadre juridique international et national concernant la discrimination fondée sur le sexe ainsi que de la participation et de la représentation des femmes aux élections; la MINUS a présenté un exposé sur le cadre juridique national. | UN | ونُظمت حلقة تعنى بالإطار القانوني المحلي والدولي المتعلق بالتمييز الجنساني ومشاركة وتمثيل المرأة في الانتخابات؛ وقدمت البعثة خلالها ورقة عن الإطار القانوني الوطني. |
En vertu de l'ordonnance relative à la lutte contre la discrimination sexiste, toute discrimination ou tout harcèlement motivé par le sexe, l'état civil ou la grossesse de la victime dans des domaines particuliers d'activité sont contraires à la loi. | UN | وبمقتضى القانون المتعلق بالتمييز على أساس الجنس، يحظر التمييز ضد أي شخص أو مضايقته بسبب جنسه أو وضعه الاجتماعي أو الحمل في مجالات الأنشطة المحددة. |
Citant le rapport de 2012 de la Commission européenne sur la discrimination dans l'Union européenne, il a souligné que 45 % des participants à cette enquête avaient estimé qu'audelà de 55 ans, ils subiraient une discrimination. | UN | وبالإشارة إلى تقرير المفوضية الأوروبية لعام 2012 المتعلق بالتمييز في الاتحاد الأوروبي، أكد أن 45 في المائة من المشاركين في الاستقصاءات يعتقدون أن بلوغهم 55 عاماً أو أكثر يسفر عن التمييز ضدهم. |
Il a salué l'adoption de la loi sur le Médiateur et de la législation sur la discrimination. | UN | ورحّبت باعتماد قانون أمانة الظالم والتشريع المتعلق بالتمييز. |
Le Gouvernement a mis en place des politiques améliorées et a fait adopter une nouvelle législation, la loi sur la discrimination à l'encontre des personnes handicapées, en 2007. | UN | وقد أدخلت الحكومة سياسات محسَّنة وأصدرت في عام 2007 تشريعاً ألا وهو القانون المتعلق بالتمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة. |
D'après les réponses aux questions portant sur la discrimination et les actes d'intimidation, des améliorations constantes ont été constatées. | UN | وشوهد تحسن مطرد في الإجابات على السؤال المتعلق بالتمييز والتحرش. |
Comme il était indiqué dans le rapport que la loi sur la discrimination à l'égard des handicapés était le seul texte législatif en la matière applicable à l'ensemble du pays, il a demandé des précisions à ce sujet. | UN | ونوهت إلى ما ورد في التقرير من أن قانون التمييز بسبب الإعاقة هو الصك التشريعي الوحيد المتعلق بالتمييز الذي يسري على المملكة المتحدة بكاملها، وطلبت إليها أن تقدم شرحاً أكثر تفصيلاً عن ذلك. |
1. Loi générale sur la discrimination raciale | UN | القانون العام المتعلق بالتمييز العنصري |
Définition de la discrimination à l'égard des femmes figurant dans l'ordonnance relative à la discrimination sexuelle | UN | تعريف التمييز ضد المرأة في القانون المتعلق بالتمييز على أساس نوع الجنس |
Entre 2004 et 2009, elle a instruit 1 711 nouvelles plaintes relevant de l'ordonnance relative à la discrimination sexuelle. | UN | وحققت اللجنة بين عامي 2004 و2009 في 711 1 شكوى جديدة مرفوعة بموجب القانون المتعلق بالتمييز على أساس نوع الجنس. |
Au cours de la même période, la Commission a instruit 155 nouvelles plaintes relevant de l'ordonnance relative à la discrimination fondée sur la situation familiale. | UN | وخلال الفترة المذكورة أعلاه، حققت اللجنة في 155 شكوى جديدة رفعت بموجب القانون المتعلق بالتمييز على أساس الوضع الأسري. |
Le temps, les ressources et le dynamisme politique nécessaire à l'organisation d'un référendum sur la question de la discrimination à l'égard des femmes représente un obstacle redoutable. | UN | ويتطلب الاضطلاع بهذا الاستفتاء المتعلق بالتمييز ضد المرأة وقتا طويلا وموارد كثيرة ونشاطا سياسيا هائلا. |
L'Assemblée générale devrait notamment s'appuyer sur le rapport du Bureau des services de contrôle interne concernant la discrimination pour étudier les mesures à prendre en vue de remédier aux carences observées. | UN | وينبغي للجمعية العامة استخدام تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية المتعلق بالتمييز لاستكشاف التدابير التي يلـزم اتخاذها لمعالجة أوجه القصور الملحوظة. |
En vertu de l'ordonnance relative à la lutte contre la discrimination à l'égard des personnes handicapées, dénigrer un handicap en public, exercer une discrimination ou harceler quelqu'un pour des motifs liés au handicap est contraire à la loi, dans les domaines d'activité spécifiés. | UN | وبموجب القانون المتعلق بالتمييز بسبب الإعاقة، يحظر الحط علناً من قدر الأشخاص ذوي الإعاقة أو التمييز ضدهم أو مضايقتهم بسبب إعاقاتهم في مجالات الأنشطة المحددة. |
Ils n'auraient toutefois pas tenu compte des arguments de l'auteur et auraient ignoré les éléments de preuve par elle fournis au sujet de sa plainte pour discrimination fondée sur le sexe. | UN | غير أن كلتا المحكمتين أهملت حجج صاحبة البلاغ وتجاهلت الأدلة التي ساقتها لإثبات ادعائها المتعلق بالتمييز الجنساني. |
237. La loi sur la discrimination à l'égard de personnes handicapées est la seule loi en matière de discrimination qui s'applique à l'échelle du Royaume-Uni. | UN | 237- وقانون التمييز على أساس الإعاقة هو التشريع الوحيد المتعلق بالتمييز على نطاق المملكة المتحدة. |
4. Présentation par le Rapporteur spécial de la deuxième partie du rapport concernant la distinction entre responsabilité " pour | UN | ٤ - عرض المقرر الخاص للجزء الثانـي مــن التقرير المتعلق بالتمييز بين المسؤوليــة " الجنائيــة " والمسؤولية " عن الجنح " |
Les dispositions de la loi sur l'égalité relatives à la discrimination salariale ont aussi obligé les employeurs et les syndicats à remédier à toutes les différences salariales discriminatoires. | UN | وأدت أحكام قانون المساواة المتعلق بالتمييز في مجال الأجور أيضا إلى إلزام أرباب العمل والاتحادات العمالية على حل جميع الفروق التمييزية في مجال الأجور. |
Il dit que la Commission ne lui a pas demandé d'autres preuves pour étayer son grief de discrimination systémique et ne s'est occupée que du grief relatif à la discrimination fondée sur l'âge. | UN | ويدّعي أن تلك اللجنة لم تطلب أدلة إضافية بخصوص ادعائه التعرض لتمييز نظامي واكتفت بالنظر في ادعائه المتعلق بالتمييز على أساس السن. |
D'autre part, comme il est dit au paragraphe 5 ci—dessus au sujet de l'article 2, la Sex Discrimination Ordinance rend illégale toute discrimination fondée sur le sexe, la situation matrimoniale ou la grossesse. | UN | وكما ورد شرح ذلك في الفقرة 5 أعلاه فيما يتصل بالمادة 2 فإن القانون المتعلق بالتمييز على أساس الجنس يحظر التمييز على أساس الجنس أو الوضع العائلي أو الحمل. |