C'est pourquoi les membres de la communauté des donateurs devraient honorer l'engagement pris par eux et respecter l'objectif internationalement convenu qui est de consacrer à cette aide publique 0,7 % de leur PNB. | UN | ومضى يقول إنه ينبغي بالتالي ﻷعضاء المجتمع الدولي للمانحين الوفاء بالتزامهم وتحقيق الهدف المتفق عليه دوليا المتمثل في تخصيص ٠,٧ في المائة من ناتجهم القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Nous félicitons vivement les pays qui ont atteint ou dépassé l'objectif convenu, car ils ont fait la preuve qu'avec la volonté politique nécessaire, il est possible de s'acquitter d'un objectif internationalement convenu. | UN | ونشيد كثيرا بالبلدان التي حققت الهدف المتفق عليه أو تجاوزته، حيث أظهرت أنه بوجود الإرادة السياسية اللازمة يمكن تحقيق الهدف المتفق عليه دوليا. |
L'aide a donc encore reculé au regard de l'objectif convenu au niveau international d'atteindre 0,15 à 0,20 % du revenu national brut des donateurs. | UN | وهي أدنى من الهدف المتفق عليه دوليا وهو من 0.15 إلى 0.20 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للدول المانحة. |
L'aide publique au développement est toujours inférieure à l'objectif convenu au niveau international de 0,7 % du produit intérieur brut. | UN | ولا تزال المساعدة الإنمائية الرسمية أقل من الهدف المتفق عليه دوليا وهو نسبة 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Les recommandations de Gray Panthers relatives à l'objectif convenu sur le plan international en matière d'éducation sont les suivantes : | UN | توصيات الفهود الرمادية بشأن تنفيذ الهدف المتفق عليه دوليا فيما يتعلق بالتعليم هي: |
Elle a pour mission d'aider les États Membres à renforcer leurs capacités en matière de gouvernance et d'administration publique et leurs systèmes technologiques afin qu'il réalisent leurs objectifs nationaux de développement dans le cadre du programme international convenu à cet égard, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتتمثل مهمة الشعبة في مساعدة الدول الأعضاء على تعزيز قدراتها في الحوكمة والإدارة العامة ونظم التكنولوجيا لتحقيق أهداف التنمية الوطنية في سياق جدول أعمال التنمية المتفق عليه دوليا بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
a) Les États Membres doivent renforcer les capacités institutionnelles et humaines de leur fonction publique dans le dessein de pouvoir fournir plus de services, et des services de meilleure qualité, afin d'atteindre les objectifs nationaux de développement et les objectifs de développement internationalement convenus, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement; | UN | (أ) ينبغي للدول الأعضاء تعزيز القدرات المؤسسية والبشرية لأجهزة خدمتها العامة لتمكينها من زيادة وتحسين جودة الخدمات المُقدمة تحقيقا للأهداف الإنمائية الوطنية وبرنامج التنمية المتفق عليه دوليا بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
Adhérant à l'action internationale visant la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, l'Australie approuve l'objectif, convenu au plan international, de consacrer 0,7 % du revenu national brut à l'aide extérieure au développement. | UN | وتلتزم أستراليا بالجهود الدولية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ونقبل بهدف حجم المعونة المتفق عليه دوليا المتمثل في تخصيص 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الخارجية. |
La Suède dépasse l'objectif adopté au niveau international qui consiste à allouer 0,7 % du revenu national brut à l'APD, et continuera de le faire. | UN | والسويد في تقديم تلك المساعدة تتجاوز الهدف المتفق عليه دوليا وهو نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي، وستستمر السويد في القيام بذلك. |
Il importe également d'augmenter l'aide publique au développement pour la porter jusqu'au niveau convenu à l'échelon international et de continuer à débattre de l'adoption d'une plus large approche pour appliquer les recommandations du Consensus de Monterrey. | UN | وقال إنه يلزم أيضا زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية إلى المستوى المتفق عليه دوليا ومواصلة المناقشة بشأن الأخذ بمنظور واسع النطاق لتنفيذ توصيات توافق آراء مونتيري. |
J'invite les États Membres à désigner des représentants pour participer à la Rencontre internationale de Douchanbé sur le problème de l'eau douce, qui aura lieu en 2010, afin d'examiner la mise en œuvre pratique du programme internationalement convenu relatif à l'eau. | UN | وإنني أدعو الدول الأعضاء إلى أن تعين ممثلين عنها للمشاركة في المنتدى الدولي للمياه العذبة، المقرر عقده في دوشانبي في عام 2010، لاستعراض التنفيذ العملي لجدول أعمال المياه المتفق عليه دوليا. |
Le fait que les programmes d'aide des pays donateurs ont rarement réalisé l'objectif internationalement convenu de leur produit national brut est une source d'inquiétude pour les pays en développement, situation qui est encore aggravée par l'imposition de la part des pays donateurs de conditions injustes. | UN | ومما يثير عميق القلق لدى البلدان النامية أن برامج المعونة التي يقدمها المانحون نادرا ما تبلغ الهدف المتفق عليه دوليا كنسبة من الناتج القومي اﻹجمالي للمانحين. ومما يزيد من تفاقم الوضع ما يصاحب ذلك من مشروطيات مجحفة يفرضها المانحون. |
Les pays développés doivent, pour leur part, consentir l'effort nécessaire pour favoriser des apports suffisants de ressources et s'efforcer de porter leur aide publique au développement au niveau internationalement convenu de 0,7 % de leur PNB. | UN | ويتعين على البلدان المتقدمة النمو، من جانبها، بذل الجهود اللازمة لتشجيع المساهمات الكافية من الموارد والحرص على رفع مساعدتها الرسمية من أجل التنمية الى المستوى المتفق عليه دوليا وهو ٠,٧ في المائة من إجمالي ناتجها القومي. |
La présente Plate-forme réaffirme l'objectif de 0,7 % du produit national brut fixé comme étant l'objectif convenu au niveau international que les pays industrialisés doivent affecter à l'APD. | UN | ويؤكد هذا البرنامج من جديد تحديد البلدان الصناعية لنسبة ٠,٧ في المائة من ناتجها القومي اﻹجمالي بوصفه الهدف المتفق عليه دوليا للمساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
L'Union européenne s'est engagée à atteindre l'objectif de 0,7 % de son produit national brut convenu au niveau international pour l'aide publique au développement. | UN | ويلتزم الاتحاد الأوروبي بالهدف المتفق عليه دوليا وهو تخصيص نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour porter le montant de son APD à 0,7 % de son PIB d'ici à 2015, conformément à l'objectif convenu au niveau international. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها من أجل زيادة الرقم المستهدف لمساعدتها الإنمائية الرسمية إلى 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي بحلول عام 2015 وهو الهدف المتفق عليه دوليا. |
Nous louons les efforts que déploient les pays qui ont atteint ou même dépassé l'objectif convenu sur le plan international en matière d'aide aux pays en développement. | UN | ونحن نشيد بجهود البلدان التي بلغت أو تجاوزت هدف تدفق المعونة المتفق عليه دوليا إلى البلدان النامية. |
Objectif convenu sur le plan international | UN | الهدف المتفق عليه دوليا: |
[À cet égard, nous nous efforcerons d'atteindre l'objectif international convenu et non encore réalisé consistant à consacrer 0,7 % du produit national brut des pays développés à l'ensemble de l'aide publique au développement dès que possible.] | UN | [وبهذا الصدد، سوف نعمل جاهدين في أجل تخصيص نسبة 0.7 في المائة المحددة المتفق عليه دوليا من الناتج القومي الإجمالي للبلدان المتقدمة النمو للمساعدة الإنمائية الرسمية العامة في أسرع وقت ممكن وهي نسبة لم ترصد لحد الآن]. |
La responsabilité historique des pays développés dans les émissions de gaz à effet de serre doit être prise en considération et le principe des responsabilités communes mais différenciées, convenu au plan international, doit être à la base de ce processus. | UN | وينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار المسؤولية التاريخية التي تتحملها البلدان المتقدمة النمو عن إطلاق انبعاثات غاز الدفيئة وينبغي أن يكون المبدأ المتفق عليه دوليا المتمثل في المسؤوليات المشتركة ولكنها متفاوتة هو أساس هذه العملية. |
En 2010, nous avons dépassé l'objectif de développement adopté au niveau international de consacrer 0,2 % du revenu national brut à l'aide publique au développement destinée aux pays les moins avancés. | UN | وفي عام 2010 تجاوزنا هدف التنمية المتفق عليه دوليا المتمثل في تخصيص 0.2 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية لأقل البلدان نموا. |
Nous nous efforcerons dans cette optique d'atteindre dans les plus brefs délais l'objectif convenu à l'échelon international mais non encore réalisé consistant, pour les pays industrialisés, à consacrer à l'ensemble de l'aide publique au développement un montant égal à 0,7 p. cent de leur produit national brut . | UN | وفي هذا الصدد، سنسعى إلى تحقيق الهدف، الذي لم يتم بلوغه بعد، المتفق عليه دوليا والمتعلق بتخصيص نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للبلدان المتقدمة النمو من أجل المساعدة الإنمائية الرسمية عموما، بأسرع ما يمكن. |
Ma délégation est profondément troublée par la baisse spectaculaire de l'aide publique au développement, qui représente moins d'un tiers de l'objectif internationalement accepté de 0,7 % du produit national brut des pays donateurs. | UN | ويشعر وفد بلادي بقلق عميق إزاء التراجع الكبير في المساعدة اﻹنمائية الرسمية إلى أقل من ثلث الهدف المتفق عليه دوليا وهو ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي في البلدان المانحة. |
Celles-ci soutiennent l'objectif d'intégration des données relatives au handicap dans les statistiques officielles et mais aussi la communication desdites données aux Nations Unies dans un format normalisé, conforme aux classifications, définitions, concepts et normes de collecte de données adoptés au niveau international. | UN | والإجراءات المتخذة حتى الآن تدعم هدف تعميم بيانات الإعاقة ضمن الإحصاءات الرسمية. وهذه الإجراءات تدعم كذلك الإبلاغ عن بيانات الإعاقة إلى الأمم المتحدة على أساس صيغة موحَّدة مع استخدام المتفق عليه دوليا من تصنيفات وتعريفات ومفاهيم ومعايير استقصاء في مجال جمع البيانات. |
En s'appuyant sur les critères établis dans ce document, le Comité définira un cadre conceptuel et opérationnel et déterminera la marche à suivre pour parvenir à une gouvernance publique durable axée sur les résultats, afin de contribuer efficacement à accélérer la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | واستنادا إلى المعايير التي تضعها هذه الورقة، ستحدد اللجنة الإطار المفاهيمي والتشغيلي والمسار نحو الحوكمة العامة المستدامة من أجل تحقيق النتائج بهدف الإسهام بفعالية في التعجيل بتحقيق جدول أعمال التنمية المتفق عليه دوليا بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
Des membres du Comité, notamment le Secrétaire général de la CNUCED lui-même, avaient souligné la nécessité d'accroître l'aide publique au développement en vue de réduire la pauvreté absolue de moitié avant 2015, objectif fixé par la communauté internationale. | UN | وأكد أعضاء اللجنة، بمن فيهم الأمين العام للأونكتاد نفسه، على ضرورة زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية من أجل بلوغ الهدف المتفق عليه دوليا وهو تخفيف الفقر المطلق بمقدار النصف بحلول عام 2015. |
Ainsi, le régime actuellement convenu à l'échelle internationale en ce qui concerne la responsabilité et l'indemnisation en cas de pollution par les hydrocarbures prévoit un partage de la responsabilité entre le propriétaire du navire et le propriétaire de la cargaison. | UN | وهكذا فإن النظام الحالي المتفق عليه دوليا للمسؤولية والتعويض عن التلويث النفطي يعتبر مالك السفينة ومالك الحمولة مسؤولين بالتضامن. |