L'un après l'autre, les orateurs ont exprimé leurs points de vue, leurs espoirs et leurs craintes au sujet de l'évolution actuelle de la situation internationale. | UN | وأعرب المتكلمون الواحد تلو اﻵخر عن تقديراتهم وآمالهم ومخاوفهم فيما يتعلق بالتطورات الدولية الراهنة. |
les orateurs ont déclaré qu'à leur avis, les critères et les buts de l'intégration avaient besoin d'être mieux définis. | UN | وذكر هؤلاء المتكلمون أنهم يعتقدون أن من اللازم تحديد المعايير واﻷهداف المتعلقة باﻹدماج. |
des orateurs ont examiné le moment à prendre en considération pour déterminer s'il y avait double incrimination. | UN | وناقش المتكلمون مسألة التوقيت المناسب للنظر في ازدواجية التجريم. |
des orateurs ont estimé qu'une bonne pratique consistait à désigner une institution en tant qu'autorité centrale pour tous les instruments juridiques internationaux connexes. | UN | ورأى المتكلمون أنَّ تعيين مؤسسة واحدة كسلطة مركزية معنية بجميع الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة هو ممارسة جيدة. |
les intervenants ont rappelé au Comité que les gouvernements étaient responsables au premier chef de la situation de leur population sur le plan humanitaire. | UN | وذكﱠر هؤلاء المتكلمون اللجنة بأن الحكومات تتحمل المسؤولية الرئيسية عن الحالة اﻹنسانية لشعوبها. |
des intervenants ont en outre proposé de continuer de renforcer les réseaux régionaux et interrégionaux par le biais de formations. | UN | واقترح المتكلمون أيضاً مواصلة تطوير الشبكات الإقليمية والأقاليمية عن طريق التدريب. |
les orateurs ont par ailleurs insisté sur l'utilité des réseaux et des contacts personnels pour garantir l'efficacité de la coopération internationale. | UN | وأكّد المتكلمون أيضاً على فائدة الترابط الشبكي والاتصالات الشخصية في نجاح التعاون الدولي. |
les orateurs ont aussi fait observer qu'il était nécessaire, pour étayer la coopération internationale, de renforcer la coopération et l'échange de connaissances sur la manière d'appliquer la Convention. | UN | وأشار المتكلمون أيضا إلى ضرورة زيادة التعاون وتبادل المعارف بشأن كيفية تطبيق الاتفاقية أساسا للتعاون الدولي. |
34. les orateurs ont pris note avec satisfaction du rôle joué par l'ONUDC en matière d'assistance technique aux États. | UN | 34- ونوّه المتكلمون مع التقدير بالدور الذي يضطلع به المكتب المعني بالمخدِّرات والجريمة في تقديم المساعدة التقنية للدول. |
9. les orateurs ont remercié le groupe de travail et ses coprésidents pour ce qu'ils avaient accompli. | UN | 9- ونوَّه المتكلمون بما حقّقه الفريق العامل من إنجازات وما اضطلع به الرئيسان من أعمال. |
les orateurs ont fait observer que le développement alternatif et l'action en faveur de l'égalité des sexes étaient des aspects importants de la lutte contre la pauvreté. | UN | وأشار المتكلمون أيضا إلى أهمية التنمية البديلة وتعميم المنظور الجنساني في الجهود الرامية إلى الحد من الفقر. |
les orateurs ont présenté les meilleures pratiques appliquées en matière de réforme des systèmes bureaucratiques et de création d'offices de médiateurs. | UN | وتبادل المتكلمون معلومات عن أفضل الممارسات المتعلقة بإصلاح النظم البيروقراطية وإنشاء مكاتب مختصة بفحص المظالم. |
des orateurs ont souligné que l'échange d'informations et la coordination à l'échelle nationale jouaient un rôle déterminant dans la fourniture d'une entraide judiciaire. | UN | وأبرز المتكلمون ما لتبادل المعلومات والتنسيق على الصعيد الوطني من أهمية في نجاح المساعدة القانونية المتبادلة. |
des orateurs ont fait valoir qu'une analyse approfondie des besoins d'assistance technique devrait être menée dans le cadre des examens de pays. | UN | وأبرز المتكلمون ضرورة إجراء تحليل واف للاحتياجات من المساعدة التقنية ضمن إطار الاستعراضات القُطرية. |
À cet égard, des orateurs ont déploré certains retards dans la traduction des documents de travail, qui avaient eu des répercussions sur la durée de plusieurs examens de pays. | UN | وفي هذا الصدد أعرب المتكلمون عن أسفهم لبعض التأخر في ترجمة وثائق العمل ما أدى إلى إطالة أمد إجراء العديد من الاستعراضات القُطرية. |
des orateurs ont noté l'élaboration de produits d'information, notamment le recueil et la base de données. | UN | ونوَّه المتكلمون بما يستحدث من منتجات معرفية، ومن بينها الخلاصة وقاعدة البيانات. |
les intervenants ont examiné les grandes questions concernant la réalisation des droits des personnes handicapées du point de vue de l'égalité des sexes. | UN | وناقش المتكلمون القضايا الرئيسية المتصلة بإقرار حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة من منظور جنساني. |
les intervenants ont décrit les effets de cette régression sur les groupes les plus marginalisés de la société. | UN | وتناول المتكلمون هذا التراجع وسلطوا الضوء على تأثيره على أكثر الشرائح تهميشاً في المجتمع. |
les intervenants ont souligné la nécessité pour l'Office de disposer de ressources suffisantes, prévisibles et durables, et ont appelé de leurs vœux la formulation d'une stratégie de mobilisation de fonds. | UN | وأبرز المتكلمون ضرورة وجود تمويل وافٍ وقابل للتنبؤ ومستدام، كما أعربوا عن تطلعهم إلى صوغ استراتيجية لجمع الأموال. |
des intervenants ont souligné qu'il fallait accélérer la convergence entre le volet environnemental et les volets social et économique. | UN | وأكد المتكلمون على الحاجة إلى تعزيز المواءمة بين الدعامة البيئية والدعامتين الاجتماعية والاقتصادية. |
Je demande aux orateurs de limiter leur discours à cinq minutes. | UN | وأطلب أن يقصر المتكلمون بياناتهم على خمس دقائق. |
À ce propos, le Bureau pourrait recommander à l’Assemblée de demander aux orateurs participant au débat général de quitter la salle de l’Assemblée après leur intervention, en passant par la salle GA-200 située derrière la tribune, avant de regagner leur siège. | UN | وقد يود المكتب، في هذا الصدد، أن يوصي الجمعية العامة بأن يغادر المتكلمون في المناقشة العامة قاعة الجمعية العامة، لدى عودتهم إلى مقاعدهم بعد اﻹدلاء بكلماتهم، عبر الغرفة 002-AG، الموجودة خلف المنصة. |
les participants à cette conférence étaient des experts régionaux de premier plan dans le domaine des réformes constitutionnelles et des processus politiques. | UN | وكان المتكلمون في المؤتمر من الخبراء الإقليميين البارزين في مجال الإصلاحات الدستورية والعمليات السياسية. |
certains orateurs ont parlé des progrès indiscutables qu'ont engendrés les efforts multilatéraux de désarmement au lendemain de la fin de la guerre froide. | UN | لقد علق المتكلمون السابقون على التقدم اﻷكيد لجهود نزع السلاح المتعددة اﻷطراف أثناء الفترة منذ نهاية الحرب الباردة. |
orateurs de marque, invités d'honneur et experts ayant participé aux débats thématiques | UN | المتكلمون الرئيسيون والمدعوون الخاصون والمشاركون في الجلسات المواضيعية التفاعلية والأنشطة الموازية |
certains intervenants ont également approuvé l'importance accordée dans le document à la participation, aux obligations et au renforcement des capacités des communautés et des parents. | UN | كما أيد المتكلمون تركيز الورقة على مساهمة المجتمع المحلي واﻵباء، وعلى عنصري المسؤولية والتمكين. |
ils ont souligné l'utilité des exemples d'application et de bonnes pratiques, qui permettaient de mieux appliquer la Convention. | UN | وشدّد المتكلمون على فائدة الأمثلة على التنفيذ والممارسات الجيدة باعتبارها وسيلة لتعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
des orateurs se sont félicités qu'il soit prévu de fournir une assistance aux pays pour traiter les affaires. | UN | ورحّب المتكلمون بما يرتأى تقديمه على الصعيد القُطري من مساعدات بشأن القضايا. |