Montant en litige compris entre 10 001 et 50 000 | UN | المبلغ المتنازع عليه: بين 001 10 دولار و 000 50 دولار |
Montant en litige compris entre 50 0001 et 100 000 | UN | المبلغ المتنازع عليه: بين 001 50 دولار و 000 100 دولار |
Des soldats de l'Armée populaire de libération du Soudan sont toujours déployés au nord de la ligne de démarcation contestée dans des États du Kordofan méridional et du Nil Bleu. | UN | لا تزال قوات تابعة جنود الجيش الشعبي منتشرة شمال خط الحدود المتنازع عليه في ولاية جنوب كردفان وولاية النيل الأزرق. |
Nous avons également pris note du fait que le pays susmentionné a corrigé la pratique contestée cette année. | UN | ولاحظنا أيضا أن البلد المذكور آنفا قام بتصويب التصرف المتنازع عليه هذا العام. |
En ce qui concerne le contrat de vente litigieux, la juridiction a finalement décidé de se référer au prix du marché. | UN | وقرَّرت المحكمة أخيراً أنَّ عقد البيع المتنازع عليه متَّفق مع سعر السوق. |
Les droits de pâturage collectifs sur le territoire contesté de Djugu seront rétablis et un fonds de solidarité sera créé pour la remise en état des zones ravagées par le conflit. | UN | وستُردُّ حقوق الرعي الجماعي في إقليم دجوغو المتنازع عليه وسينشأ صندوق تضامن لتعمير المناطق التي دمرها الصراع. |
Montant en litige supérieur à 100 000 | UN | المبلغ المتنازع عليه: ما فوق 000 100 دولار |
Cela signifie qu'il doit clairement demander que l'obligation en litige soit exécutée. | UN | وذلك يعني مطلباً واضحاً بوجوب الوفاء بالالتزام المتنازع عليه. |
Cette répression se poursuit de façon intense et mesquine, avec des conséquences catastrophiques pour la population civile de ce territoire reconnu internationalement comme en litige. | UN | ولا يزال هذا الارهاب يمارس بلا هوادة، بتركيز ماكر وبنتائج مدمرة للسكان المدنيين في هذا اﻹقليم المتنازع عليه والمعترف به دوليا. |
En fait, la Fédération n'a cherché ni à se prévaloir d'un titre ou d'un droit antérieur sur le territoire en litige ni à prouver l'existence d'un tel titre ou droit, et l'apport d'un élément factuel nécessaire pour fournir un commencement de preuve fait donc défaut dans son cas. | UN | وفي الحقيقة لم يثبت الاتحاد ولم يحاول أن يبرهن على وجود أي حق سابق له في اﻹقليم المتنازع عليه أو ملكية سالفة لﻹقليم، فأخفق بذلك في إرساء العنصر الفعلي اللازم ﻹثبات وجاهة قضيته. |
Dans un premier temps, le personnel de cette catégorie devrait pouvoir demander un contrôle hiérarchique de la décision contestée. | UN | فتوفر الخطوة الأولى لهؤلاء الأفراد إمكانية الحصول على استعراض إداري للقرار المتنازع عليه. |
Radio Belgrade diffuse même des prévisions météorologiques pour " la Krajina serbe " , donnant à cette appellation contestée une apparence de normalité. | UN | بل إن إذاعة بلغراد تذيع التنبؤات الجوية عن " كرايينا الصربية " ، مضفية على هذا المصطلح المتنازع عليه صفة اﻷمر العادي. |
Ce district n'est nulle part mentionné dans l'Accord, qui ne se réfère qu'à la partie contestée de la ligne de démarcation interentités dans la zone de Brcko. | UN | فتلك المنطقة لم يُشر إليها على اﻹطلاق في اتفاقات دايتون/باريس، وإنما أشير فقط إلى الجزء المتنازع عليه من خط الحدود المشترك بين الكيانات في منطقة برتشكو. |
13. Les Ministres du Groupe de contact ont noté qu'il importait de régler la question de la partie contestée de la ligne de démarcation inter-entités dans la zone de Brcko. | UN | ١٣ - ولاحظ وزراء فريق الاتصال أهمية تسوية مسألة الجزء المتنازع عليه من خط الحدود بين الكيانات في منطقة برشكو. |
L'UNOPS et le PNUD ont convenu de mettre en place un mécanisme composé d'experts indépendants chargés de statuer sur les soldes litigieux. | UN | وقد اتفق المكتب والبرنامج الإنمائي على آلية لتسوية الرصيد المتنازع عليه عن طريق فريق خبراء مستقل. |
Dans ce cas, le subordonné a le devoir de faire part de ses objections à l'autorité qui l'a donné, en indiquant expressément la signification illégale qu'il attache à l'ordre litigieux. | UN | وفي هذه الحالة، يجب على الشخص المرؤوس أن يُطلع السلطة التي تصدر الأمر على اعتراضه بالإشارة بصراحة إلى المعنى غير المشروع الذي ينسبه إلى الأمر المتنازع عليه. |
Il estime qu'en l'absence de toute décision des tribunaux nationaux concernant l'affaire de l'auteur, il convient de conclure que le dernier fait juridiquement pertinent est, en l'espèce, l'expiration du délai accordé par les lois sur la restitution pour notifier la requête à la personne responsable qui possède actuellement le bien litigieux. | UN | وتعتقد الدولة الطرف أنه في ظل عدم وجود أي قرار صادر عن المحاكم الداخلية في حالة صاحبة البلاغ، ينبغي الانتهاء إلى أن آخر واقعة ذات صلة بالقانون، في هذا الصدد، هي انقضاء المهلة التي تمنحها قوانين رد الحقوق من أجل تقديم الطلب إلى الشخص المسؤول قانوناً الحائز حالياً للشيء المتنازع عليه. |
Le point unique et central qui doit être examiné est celui du territoire contesté de Jammu-et-Cachemire. | UN | فالنقطة اﻷساسية والوحيدة التي يتعين تناولها هي إقليم جامو وكشمير المتنازع عليه. |
a Non compris le montant contesté de 2 575 720 dollars, facturé par le PNUD à l'UNICEF. NOTES AFFÉRENTES AUX ÉTATS FINANCIERS | UN | )أ( هذا لا يشمل مبلغ ٧٢٠ ٥٧٥ ٢ دولارا المتنازع عليه الذي طالب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي اليونيسيف بدفعه. |
Peut-elle nier, finalement, que malgré les propositions répétées du Pakistan à cet égard, c'est l'Inde qui a refusé qu'une mission d'enquête internationale, indépendante et neutre, visite les deux côtés de la ligne de cessez-le-feu, pour déterminer, une fois pour toutes, la situation réelle dans le territoire contesté de Jammu-et-Cachemire? | UN | إيفاد بعثة دولية مستقلة ومحايدة لتقصي الحقائق على جانبي خط المراقبة، لتسجل بصورة قاطعة حقيقة اﻷوضاع في هذا اﻹقليم المتنازع عليه أي جامو وكشمير؟ |
Prenant note de la décision adoptée le 14 février 1997 par le Tribunal d'arbitrage pour le différend concernant la ligne de démarcation interentités dans la zone de Brcko (S/1997/126), et prenant note de la tenue à Vienne, le 7 mars 1997, de la Conférence sur la mise en oeuvre de la sentence arbitrale relative à Brcko, | UN | " وإذ يحيط علما بالقرار المؤرخ ١٤ شباط/فبراير ١٩٩٧ الذي أصدرته هيئة التحكيم بشأن الجزء المتنازع عليه من خط الحدود المشترك بين الكيانين في منطقــة برتشكو S/1997/126)، المرفق(، وإذ يلاحـظ أن مؤتمــر برتشكو التنفيذي قد عقد في فيينا في ٧ آذار/ مارس ١٩٩٧، |
Ce risque est d'autant plus grand qu'un morceau du territoire est plus disputé par les voisins et que des acteurs armés non étatiques se trouvent sur le territoire objet du litige. | UN | ويتزايد هذا الخطر إذا كان الجزء المتنازع عليه من الإقليم واقعا بين جيران، ويتفاقم بدرجة أكبر من خلال العمليات التي تقوم بها جهات مسلحة غير حكومية، في داخل الإقليم المتنازع عليه. |
En effet, les magistrats ordonnent souvent une expertise dans ce type d'affaire, et les frais du procès, y compris de l'expertise, étaient à la charge de la partie qui succombait si la valeur litigieuse était supérieure à 20 000 francs. | UN | فيأمر القضاة في أحيان كثيرة بتعيين خبير في مثل هذه الدعاوى وتقع تكاليف الدعوى، بما في ذلك الخبير، على الطرف الذي يُحكم لغير صالحه إذا كان المبلغ المتنازع عليه يزيد على ٠٠٠ ٠٢ فرنك. |
Mais ces dispositions ne s'appliquent que lorsque l'État ne peut présenter de demande portant sur la totalité de la ligne formant les limites extérieures du plateau continental du fait qu'une partie du plateau est l'objet d'un différend, et ne permettent d'exclure que la partie faisant l'objet du différend. | UN | ولكن هذه الأحكام تنطبق فقط عندما لا يمكن تقديم طلب بشأن الخط الكامل للحدود الخارجية للجرف القاري لأن جزءا من ذلك الجرف موضع نزاع، وبالنسبة لذلك الجزء المتنازع عليه فقط. |