Besoin d'un soutien fréquent et à court terme, ainsi que d'une prise en charge par autrui pour certains besoins vitaux. | UN | بحاجة إلى الدعم المتواتر والقصير الأجل، وإلى الرعاية من جانب الآخرين فيما يتعلق ببعض الاحتياجات الحياتية. |
Une étude a été réalisée au Sénégal sur l'effet de l'usage fréquent d'un spermicide vaginal ayant des propriétés anti-VIH et les résultats sont en cours d'analyse. | UN | وأنجزت دراسة في السنغال بشأن تأثير الايلاج المتواتر لمبيد مهبلي للحييات المنوية ذي مفعول مضاد لفيروس نقص المناعة البشرية، ويجري حاليا تحليل نتائج هذه الدراسة. |
Il ne fait aucun doute que le recours de plus en plus fréquent aux sanctions par le Conseil de sécurité entraîne de graves conséquences économiques et sociales pour des États tiers. | UN | ولا شك أن اللجوء المتواتر جدا إلى الجزاءات من جانب مجلس اﻷمن من شأنه أن يؤدي إلى عواقب اقتصادية واجتماعية خطيرة بالنسبة للدول الثالثة. |
La coordination est renforcée grâce à de fréquents contacts à caractère non officiel entre le Département des affaires politiques, le Département de l'appui aux missions, le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de la sûreté et de la sécurité. | UN | ويتعزز التنسيق عن طريق الاتصال غير الرسمي المتواتر بين إدارة الشؤون السياسية وإدارة الدعم الميداني وإدارة عمليات حفظ السلام وإدارة شؤون السلامة والأمن. |
Face à ces violences répétées et à ces dénis fréquents de droits, l'Assemblée avait recommandé aux Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève de convoquer une conférence sur les mesures à prendre pour faire appliquer et respecter la Convention dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem. | UN | وفي ضوء أعمال العنف المتكررة وهذا اﻹنكار المتواتر للحقوق، أوصت الجمعية بأن تعقد اﻷطراف السامية المتعاقدة في اتفاقية جنيف الرابعة مؤتمرا بشأن التدابير التي تتخذ بغية تطبيق وإنفاذ الاتفاقية في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Le Secrétaire général des Nations Unies devrait lancer un processus interorganisations pour définir clairement le rôle et les responsabilités qui incombent respectivement aux institutions et pour assurer de fréquentes consultations pragmatiques entre les institutions concernées. | UN | وينبغي أن يبدأ اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في عملية مشتركة بين الوكالات لتوضيح اﻷدوار والمسؤوليات المحددة لكل وكالة وكفالة التشاور المتواتر على المستوى العملي فيما بين الوكالات المعنية. |
4. Les programmes de planification de la famille répondent à un besoin réel, en particulier parmi les femmes accablées par de fréquentes grossesses. | UN | ٤ - وكان من شأن برامج تنظيم اﻷسرة أن لبت احتياجا قائما وكبيرا، لاسيما لدى المرأة التي يرهقها اﻹنجاب المتواتر. |
Ces stocks devraient être inspectés fréquemment et attentivement, et réduits en fonction des besoins opérationnels. | UN | وينبغي التفتيش المتواتر والدقيق عليها، وخفضها بحسب الاحتياجات الحالية للعمليات. |
Tous les aspects de la gestion du matériel doivent être revus à la Base et lors du démarrage des nouvelles missions en vue d'appuyer le déploiement rapide et fréquent des stocks stratégiques. | UN | ويلزم تطوير جميع جوانب إدارة المؤن في قاعدة اللوجستيات وفي عمليات بدء البعثات الجديدة من أجل دعم النشر السريع المتواتر لمخزونات النشر الاستراتيجي. |
C'est une nécessité imposée par le développement et le progrès de la société humaine, ainsi que par les destructions causées à cette même société par l'emploi fréquent de la force par des acteurs étatiques et non étatiques. | UN | وهذا الشعور فرضه تطور المجتمع الإنساني وتقدمه، فضلاً عن الضغط الهائل على المجتمع الإنساني، بالاستخدام المتواتر للقوة من جانب أطراف حكومية وغير حكومية. |
b) la sévérité des punitions, en particulier le recours fréquent au régime cellulaire; | UN | (ب) فرض تدابير عقابية قاسية، بما في ذلك اللجوء المتواتر إلى الحبس الانفرادي؛ |
f) le recours fréquent à des mesures de protection, telles que l'utilisation de menottes en cuir, qui peuvent constituer un traitement cruel et inhumain. | UN | (و) الاستخدام المتواتر لتدابير الوقاية، كتقييد اليدين بقيود جلدية، مما يمكن اعتباره معاملة قاسية ولا إنسانية. |
b) la sévérité des punitions, en particulier le recours fréquent au régime cellulaire; | UN | )ب( فرض تدابير عقابية قاسية، بما في ذلك اللجوء المتواتر إلى الحبس الانفرادي؛ |
f) le recours fréquent à des mesures de protection, telles que l'utilisation de menottes en cuir, qui peuvent constituer un traitement cruel et inhumain. | UN | )و( الاستخدام المتواتر لتدابير الوقاية، كتقييد اليدين بقيود جلدية، مما يمكن اعتباره معاملة قاسية ولا إنسانية. |
La mise en œuvre combinée de moyens mécaniques et d'unités de déminage manuel assurera une action adaptée aux difficultés géographiques de la région qui sont sont liées à la mouvance des dunes et des mines, aux températures extrêmes tant positives que négatives en fonction des saisons et aux vents de sable fréquents qui ralentissent ou rendent impossible les opérations. | UN | وسيكفل استخدام الآلات ووحدات إزالة الألغام يدوياً في آن معاً إنجاز عمل يتناسب مع الصعوبات التي تطرحها جغرافية المنطقة والناجمة عن تحرك الكثبان الرملية والألغام وعن اشتداد درجات الحرارة الإيجابية والسلبية حسب الفصول وعن هبوب الرياح الرملية المتواتر الذي يبطئ العمليات أو يحول دون إنجازها. |
Un appui plus grand a été apporté aux interlocuteurs désignés et aux responsables des services de sécurité de l'Organisation au moyen de contacts fréquents, d'une amélioration de la formation et de l'adoption de nouveaux outils tels que le système de niveaux d'insécurité et la version perfectionnée du système de traitement des demandes d'autorisation de voyage. | UN | وتم توفير المزيد من الدعم للمسؤولين القطريين الأمنيين المعينين ولمسؤولي الأمن بالأمم المتحدة، وذلك عن طريق التواصل المتواتر وتحسين التدريب واستحداث أدوات جديدة مثل نظام مستويات الأمن، وتحسين نظام التصريح الأمني للسفر. |
Plusieurs années d'un conflit dévastateur, une sécheresse récurrente et de fréquents déplacements ont plongé les deux tiers de la population dans une pauvreté extrême et des milliers de personnes souffrent encore de graves pénuries alimentaires. | UN | 83 - ولقد أدى الصراع المدمر والجفاف المتواتر وتشريد السكان المتكرر على مدى سنوات عديدة إلى سقوط ثلثي السكان في مخالب الفقر المدقع، ولا يزال الآلاف منهم يعانون من نقص شديد في الأغذية. |
46. La Division de l'administration et de la logistique des missions met aussi en avant la charge administrative que représente pour elle le traitement des indemnités et prestations liées aux fréquents déplacements des agents du Service mobile et des personnes à leur charge. | UN | 46- وتؤكد أيضاً شعبة الإدارة الميدانية والسَوقيات أنها تتحمل عبئاً إدارياً نتيجة لتجهيز استحقاقات السفر المتواتر لموظفي الخدمة الميدانية ومُعاليهم. |
Les groupes électrogènes prendront la relève lors des fréquentes coupures de courant et des pannes intermittentes dans les deux centres de formation qui vont être mis en service. | UN | وسوف تستخدم المولدات الكهربائية كاحتياطي لتوفير التيار الكهربائي في حالات الانقطاع المتواتر للتيار الكهربائي والانفصال المتقطع له في مرفقي التدريب اللذين سيجري إنشاؤهما. |
Les États Membres ont pris la décision de créer le mécanisme en réponse aux reprises fréquentes de la violence dans les pays sortant d'un conflit et à la perception d'une lacune dans l'ensemble de la structure internationale. | UN | وقد جاء قرار الدول الأعضاء القاضي بإنشاء هيكل بناء السلام رداً على التجدد المتواتر لأعمال العنف في البلدان الخارجة من النزاع، وعلى وجود ما ينظر إليه على أنه فجوة في الهيكل الدولي العام. |
Les gouvernements devraient définir des stratégies de gestion des données de migration aux fins de la planification de programmes et établir des structures intergouvernementales permettant de tenir de fréquentes consultations sur les migrations, y compris des stratégies de promotion des systèmes de migrations contrôlées. | UN | وينبغي أن تعد الحكومات استراتيجات لإدارة بيانات الهجرة لأغراض التخطيط البرنامجي وأن تنشئ منتديات حكومية دولية للحوار المتواتر بشأن الهجرة، بما في ذلك استراتيجيات لتعزيز نظم الهجرة المدارة. |
Le Bureau est fréquemment amené à déployer du personnel chargé des achats dans les bureaux de pays, et du personnel récemment détaché auprès de clients a contribué à accroître les compétences collectives du personnel du Bureau tout en améliorant les services fournis aux clients. | UN | والوزع المتواتر لموظفي الاشتراء بالمكتب إلى المكاتب القطرية، إلى جانب الانتدابات الأخيرة لهؤلاء الموظفين قد زادت من مهارات موظفي المكتب كما حسنت في نفس الوقت من خدمة الزبائن. |
Un intervenant a fait observer que la principale difficulté rencontrée dans l'application des conventions internationales était le refus fréquemment opposé par des gouvernements à l'extradition d'auteurs d'actes terroristes. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى أن أكبر صعوبة تواجه في تنفيذ الاتفاقيات الدولية هي الرفض المتواتر من قبل الحكومات لتسليم مرتكبي الأفعال الارهابية. |