Il est indispensable de déployer des efforts afin de mobiliser des ressources et d'offrir des perspectives pour le bien des segments les plus vulnérables de la société. | UN | لا بد من بذل الجهود لحشد الموارد وتوفير الفرص لصالح أشد قطاعات المجتمع ضعفا. |
Il a donc mis en place un certain nombre de fonds spéciaux pour aider les membres les plus vulnérables de la société. | UN | وعليه فإنها أنشأت عددا من الصناديق الخاصة لمساعدة أكثر أفراد المجتمع ضعفا. |
Partout où elles sont présentes, elles constituent en permanence une menace grave, en particulier pour les éléments les plus vulnérables de la société. | UN | وتشكل اﻷلغام أينما وجدت خطرا حقيقيا ودائما. وخاصة بالنسبة ﻷكثر أفراد المجتمع ضعفا. |
Sur ce plan, il convient de tenir compte des besoins des groupes les plus vulnérables de la société. | UN | ويجب عليه في مسعاه هذا أن يأخذ في الاعتبار احتياجات أكثر فئات المجتمع ضعفا. |
La libéralisation économique doit invariablement être conjuguée, à notre avis, avec des systèmes de sécurité sociale adéquats pour protéger les couches les plus vulnérables de la société. | UN | وينبغي للتحرير الاقتصادي أن تصاحبه، بشكل ثابت، في رأينا، شبكات أمان اجتماعي لحماية أكثر شرائح المجتمع ضعفا. |
Ce système doit être compréhensible et accessible pour les membres les plus vulnérables de la société. | UN | ويجب أن يكون هذا النظام مفهوما ومتاحا بسهولة لأكثر فئات المجتمع ضعفا. |
Il porte une attention particulière aux éléments les plus vulnérables de la société. | UN | وأولت الحكومة اهتماما خاصا بأكثر قطاعات المجتمع ضعفا. |
L'expérience des pays en développement nous a montré de plus en plus crûment la vérité selon laquelle le système démocratique politique, ainsi que la croissance économique, sont compromis s'ils ne peuvent incorporer les secteurs les plus vulnérables de la société. | UN | إن تجربة البلدان النامية تثبت لنا على نحو متزايد حقيقة أكيدة هي أن النظام السياسي الديمقراطي فضلا عن النمو الاقتصادي يحد منهما دائما الفشل في إدماج أكثر قطاعات المجتمع ضعفا. |
Les institutions financières et de développement des Nations Unies devraient aider les gouvernements démocratiques à mettre en place des filets de sécurité sociaux pour adoucir l'impact de l'ajustement économique sur les secteurs les plus vulnérables de la société. | UN | وينبغي لوكالات اﻷمم المتحدة المالية والانمائية أن تساعد الحكومات الديمقراطية على وضع تدابير السلامة الاجتماعية لتخفيف أثر إعادة التكيف الاقتصادي على أكثر قطاعات المجتمع ضعفا. |
Le droit à la santé est garanti par la Constitution. Le Gouvernement a donc mis sur pied des programmes de santé pour tous les citoyens, en particulier pour les groupes les plus vulnérables de la société, à savoir les femmes et les enfants. | UN | ويضمن الدستور الحق في الصحة، وتقوم الحكومة بتنفيذ برامج تشمل جميع المواطنين، ولا سيما للنساء والأطفال، وأكثر مجموعات المجتمع ضعفا. |
Répondant à Mme Ferrer Gómez, elle reconnaît que les femmes sont en effet les principales victimes de la pauvreté et l'un des groupes les plus vulnérables de la société. | UN | 29 - وأقرت في ردها على السيدة فيرير غوميز أن المرأة هي حقا الضحية الرئيسية للفقر، وهي من أشد فئات المجتمع ضعفا. |
Sur les 36 pays qui ont donné des indications, 20 seulement indiquent que, désormais, les autorités tiennent compte des membres les plus vulnérables de la société dans la conception d'ensemble du système de sécurité sociale. | UN | فمن بين البلدان الـ 36 المقدمة لتقارير، أشار 20 بلدا فقط، إلى إحراز تقدم فيما يتعلق بمراعاة الحكومات لأشد أفراد المجتمع ضعفا لدى تصميمها نظم الضمان الاجتماعي. |
Nous avons privilégié les programmes de valorisation des ressources humaines et de progrès des communautés, en particulier pour les secteurs les plus démunis et les plus vulnérables de la société, auxquels nous consacrons un pourcentage croissant du budget national dans les domaines de l'éducation, de la santé et du logement. | UN | ونركز على برامج تطوير الموارد البشرية وتقدم المجتمعات المحلية خاصة في أكثر قطاعات المجتمع ضعفا وحاجة. ولتحقيق هذا الهدف خصصنا نسبة مئوية متزايدة من ميزانيتنا الوطنية للتعليم والصحة واﻹسكان. |
Cependant, le Nigéria partage l'inquiétude de la communauté internationale devant le problème posé par la traite de femmes et de filles à des fins d'exploitation sexuelle, qui est un aspect de l'exploitation économique des membres les plus vulnérables de la société. | UN | وفي الوقت نفسه تشاطر نيجيريا القلق الدولي حول مشكلة الاتجار بالنساء والفتيات للاستغلال الجنسي الذي يعد جزءا من الاستغلال الاقتصادي ﻷكثر أفراد المجتمع ضعفا. |
Il a souligné la nécessité de promouvoir et de protéger les droits culturels, économiques et sociaux, ainsi que le droit au développement, et d'évaluer les incidences de différentes politiques sur ces droits, en particulier pour les groupes les plus vulnérables de la société. | UN | وشدد على ضرورة تعزيز وحماية الحقوق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية، فضلا عن الحق في التنمية، والنظر في تأثير السياسات المختلفة على هذه الحقوق، لا سيما فيما يتعلق بأكثر جماعات المجتمع ضعفا. |
224. Une nouvelle législation a été introduite en 2010 pour renforcer la situation des groupes les plus vulnérables de la société. | UN | 224 - دخل تشريع جديد حيز النفاذ في عام 2010 من أجل النهوض بوضع أكثر فئات المجتمع ضعفا. |
L'on s'attend à ce que des milliers d'autres deviendront déplacées et, compte tenu de la situation sécuritaire et humanitaire qui se dégrade dans le pays, le risque est accru pour les personnes les plus vulnérables de la société. | UN | وهناك آلاف أخرى من الأشخاص الذين من المتوقع أن يتشردوا، كما يزداد تعرض أشد فئات المجتمع ضعفا للخطر بسبب تدهور الأوضاع الأمنية والإنسانية يوميا في البلد. |
En outre, le renforcement des partenariats entre les gouvernements et les organisations non gouvernementales communautaires qui travaillent régulièrement avec les membres les plus vulnérables de la société permettrait de s'assurer que toutes les voix sont entendues et que tous peuvent participer au programme de développement social. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن من شأن تعزيز الشراكات الحكومية مع المنظمات المجتمعية والمنظمات غير الحكومية التي تتعامل بصفة منتظمة مع أكثر الأعضاء المجتمع ضعفا أن يساعد على كفالة إمكانية إسماع جميع الأصوات وإشراك جميع الناس في خطة التنمية الاجتماعية. |
La violence familiale pose de graves problèmes dans bon nombre de familles, et les femmes et les enfants sont les membres les plus vulnérables de la société. | UN | 374 - هذه المسألة إحدى المسائل الحرجة لدى الكثير من الأسر في فيجي وتشكل النساء والأطفال أشد أفراد المجتمع ضعفا. |
Ces conflits se transforment en catastrophes humanitaires et touchent plus particulièrement les groupes les plus vulnérables de la société, à savoir les enfants, les femmes, les personnes âgées et les handicapés. | UN | تلك الصراعات أصبحت كوارث إنسانية لها أثر خاص على معظم أشد قطاعات المجتمع ضعفا وهي: الأطفال، والنساء، والمسنون، والمعاقون. |
Elle affecte profondément la vie de tous dans le monde entier, mais ce sont les femmes et les enfants qui sont les plus vulnérables dans la société. | UN | وهي تؤثر بعمق على حياة الناس في أنحاء العالم، وإن كانت النساء والأطفال هم أكثر أعضاء المجتمع ضعفا. |