L'optimisme suscité par Vienne doit donc être tempéré par les initiatives spécifiques qui seront prises dans des domaines prioritaires. | UN | ولهذا فإن تفاؤلنا بعد فيينا يجب أن يقاس بواقـــع اﻷعمال المحددة التي تتخذ في المجالات ذات اﻷولوية. |
S'agissant des mesures spécifiques qui pourraient être prises, on pourrait formuler de nouvelles propositions. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المحددة التي يمكن اتخاذها، قال إنه يمكن صياغة مقترحات إضافية. |
Il a souscrit aux mesures spécifiques que j'avais proposées et a ajouté de nouveaux éléments afin de renforcer les structures politiques et les capacités institutionnelles nationales. | UN | وأيد المجلس التدابير المحددة التي اقترحتها، وأضاف عناصر جديدة لتقوية الهياكل السياسية الوطنية وتعزيز القدرات المؤسسية. |
La Convention de 1952 est donc uniquement justifiée par la réalisation des objectifs spécifiques qu'elle vise puisque : | UN | وبالتالي، ليس لاتفاقية 1952 من مبرر سوى تحقيق الغاية المحددة التي تتوخاها، وذلك للأسباب التالية: |
Les propositions concrètes qui ont été faites sont les suivantes : | UN | وشملت المقترحات المحددة التي قُدمت بهذا الشأن ما يلي: |
Les participants ont souligné qu'il importait de déterminer les domaines précis dans lesquels des décisions pourraient être prises. | UN | وشدد المشاركون على أهمية تحديد المجالات المحددة التي يمكن فيها اتخاذ قرارات. |
Elle aimerait également connaître les actions concrètes que l'experte indépendante a prises et l'accueil que ces institutions ont réservé aux thèses exposées dans son rapport. | UN | وتساءلت أيضاً عن التدابير المحددة التي اتخذتها الخبيرة المستقلة وكيفية تقبل المؤسسات للمواضيع التي اقترحتها في تقريرها. |
Les objectifs de développement ne pourront être atteints si l'on ne s'attaque pas aux problèmes spécifiques auxquels les femmes sont confrontées. | UN | ولا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية بدون معالجة المشاكل المحددة التي تواجهها المرأة. |
Il faut accorder une attention particulière aux obstacles que doivent surmonter les femmes pauvres pour bénéficier de moyens de financement. | UN | ومن الضروري إيلاء اهتمام خاص للعقبات المحددة التي تواجهها النساء الفقيرات في الحصول على التمويل. |
Nous nous concentrerons davantage sur les questions difficiles et précises qui relèvent des aspects pratiques et de l'application du Traité. | UN | وسنكون قادرين على التركيز بشكل أفضل على المسائل الصعبة المحددة التي تتعلق بتحقيق أهداف المعاهدة وتنفيذها بشكل عملي. |
La Banque prendrait aussi en considération des demandes spécifiques de ses pays membres à cet égard. | UN | وسينظر البنك الدولي في المطالب المحددة التي ترد عليه من البلدان الأعضاء في هذا الصدد. |
Par conséquent, les objectifs spécifiques qui sont les composantes concrètes des concepts de désarmement sont en phase de recentrage. | UN | وبالتالي ينبغي أن يعاد التركيز على الأهداف المحددة التي هي المكونات المادية لمفاهيم نزع السلاح. |
Il importe donc de préciser la nature de cette obligation de coopérer et de définir les devoirs spécifiques qui en découlent pour les Etats. | UN | ولذلك، كان من المهم توضيح مضمون هذا الالتزام بالتعاون، والتأكد من الواجبات المحددة التي يفرضها على الدول. |
Les prévisions de dépenses ont été calculées sur la base de la somme des propositions de projets spécifiques qui ne représentent que les activités à entreprendre pour faire face aux besoins les plus pressants. | UN | وتستند هذه التقديرات الى مجموع مقترحات المشاريع المحددة التي لا تمثل سوى الاحتياجات الملحة الى أبعد حد. |
Il serait utile d'avoir des exemples d'actions spécifiques que les États se doivent d'entreprendre pour mettre cette recommandation en œuvre. | UN | وأضاف أنه سيكون من المفيد تقديم بعض الأمثلة على الإجراءات المحددة التي ينبغي أن تتخذها الدول لوضع هذه التوصية موضع الممارسة. |
Elle s'est en outre enquise des mesures spécifiques que la Pologne avait prises pour promouvoir l'emploi des personnes handicapées et des jeunes. | UN | وسألت عن التدابير المحددة التي اتخذتها بولندا لتشجيع توظيف الأشخاص ذوي الإعاقة والشباب. |
Premièrement, les Règles d'engagement sont communiquées aux soldats, pour les tâches spécifiques qu'ils ont à accomplir, sous forme de règles d'ouverture du feu. | UN | فأولاً تلخص قواعد الاشتباك للمهام المحددة التي سيكون على الجنود أداءها بصياغة ما يسمى أوامر فتح النار. |
Le secrétariat a pris note des propositions et des idées concrètes qui lui avaient été soumises. | UN | وأحاطت اﻷمانة علما بالمقترحات واﻷفكار المحددة التي عرضت. |
L'AGCS reconnaît que la fourniture de services peut nécessiter la présence de personnes physiques étrangères, mais il ne dit rien de précis sur la façon dont cela peut se faire. | UN | فهذا الاتفاق يقر بأن توفير الخدمات قد يتطلب وجود أشخاص طبيعيين أجانب، ولكنه لا يتوسع في شرح السبل المحددة التي يمكن من خلالها تحقيق هذا الأمر. |
À cet égard, nous invitons la Commission à envisager de donner de plus nombreux exemples dans les commentaires, afin d'élargir le paysage des situations concrètes que l'article 63 est censé régler. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة مدعوّة إلى أن تنظر في إمكانية إضافة أمثلة أخرى في شروحها بغية إتاحة طيف أوسع من الحالات المحددة التي تتوخى المادة 63 تنظيمها. |
Outre les domaines spécifiques auxquels la Liste de contrôle a été appliquée, le personnel des bureaux et départements du Gouvernement a également intégré le concept dans son travail quotidien. | UN | واعتمد موظفو المكاتب والإدارات الحكومية أيضاً مفهوم تعميم المنظور الجنساني في سياق عملهم اليومي بالإضافة إلى المجالات المحددة التي طبقت عليها القائمة المرجعية. |
En outre, les enjeux spécifiques des pays fragiles et touchés par des conflits méritent une attention toute particulière. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تستحق التحديات المحددة التي تواجه البلدان الضعيفة والمتأثرة بالصراعات اهتماماً خاصاً. |
L'ordre ou la décision de mise en détention doivent comporter des indications sur les circonstances précises qui ont motivé le recours à cette mesure. | UN | ويجب أن يتم في القرار أو الحكم الصادر بالحبس تبيان الوقائع المحددة التي تسوغ تطبيق هذا التدبير التحفظي. |
Indépendamment des allocations spécifiques de l'État aux familles à faible revenu, il est également fourni une assistance en fonction du revenu. | UN | وإلى جانب المنح المحددة التي توفرها الدولة للأسر المنخفضة الدخل، تُقدَّم أيضاً مساعدة للأسر حسب مستوى دخلها. |
Disant cela, je n'enlève pas quoi que ce soit à la responsabilité spécifique des États dotés d'armes nucléaires. | UN | ولست بذلك انتقص بحال من الأحوال من المسؤولية المحددة التي تقع على عاتق الدول الحائزة على الأسلحة النووية. |
Le rapport du Secrétaire général et les mesures concrètes qu'il a prises sont très encourageants pour mon gouvernement. | UN | وحكومة بلادي يشجعها كثيرا تقرير اﻷمين العام والخطوات المحددة التي يتخذها. |
Les mesures particulières qui pourraient être prises par la communauté internationale pour renforcer la sécurité de l'information à l'échelon mondiale comprennent : | UN | وتشمل الجهود المحددة التي يمكن أن يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز أمن المعلومات على الصعيد العالمي ما يلي: |
Les mesures précises qu'ont adoptées ou se préparent à prendre en ce sens les organisations internationales sont exposées dans différentes sections du présent rapport. | UN | ويرد في الفروع المختلفة لهذا التقرير وصف لﻹجراءات المحددة التي اتخذتها المنظمات الدولية أو التي هي بصدد اتخاذها. |
Le projet d'accord dont est saisie l'Assemblée traite des objections spécifiques formulées par le Royaume-Uni en 1984. | UN | إن مشروع الاتفاق المعروض على الجمعية العامة يتناول الاعتراضات المحددة التي أثارتها المملكة المتحدة فـــي عام ١٩٨٤. |