En ce qui concerne le statut du personnel du Mécanisme, les Tribunaux ont estimé que celui-ci devrait être considéré comme personnel du Secrétariat. | UN | وفيما يتعلق بمركز موظفي الآلية، أعربت المحكمتان عن رأي مفاده وجوب اعتبار موظفي الآلية موظفين في الأمانة العامة. |
Toutefois, au cas où les Tribunaux souhaiteraient disposer d'une définition, celle proposée au paragraphe 117 pourrait convenir. | UN | ولكن إذا كانت المحكمتان تستصوبان إيجاد تعريف، فإن الأحكام المقترحة في الفقرة 117 تبدو مناسبة. |
Réparations recommandées par le Groupe du contrôle hiérarchique et accordées par les Tribunaux en 2012 | UN | التعويضات التي أوصت بها وحدة التقييم الإداري ومنحتها المحكمتان في عام 2012 |
Les deux seuls organes analogues furent les deux tribunaux militaires internationaux de Nuremberg et de Tokyo. | UN | والمحكمتان الوحيدتان السالفتان لها في تاريخنا هما المحكمتان العسكريتان الدوليتان في نورنبرغ وطوكيو. |
Réparations recommandées par le Groupe du contrôle hiérarchique et accordées par les Tribunaux en 2013 | UN | التعويضات التي أوصت بها وحدة التقييم الإداري ومنحتها المحكمتان في عام 2013 |
les Tribunaux ont apporté des contributions importantes au droit pénal international. | UN | لقد قدَّمت المحكمتان مساهمات هامة في القانون الجنائي الدولي. |
les Tribunaux de première instance n'avaient pas donné les motifs pour lesquels ils avaient considéré que certains aveux étaient plus plausibles que d'autres. | UN | ولم تعلل المحكمتان الأدنى درجة البتة قرارهما بأنّ بعض الاعترافات كانت مقبولة أكثر من اعترافات أخرى. |
Pendant dix ans, les enquêteurs ne se sont intéressés qu'à une seule version des événements, laquelle a été en fin de compte rejetée par les Tribunaux, qui l'ont jugée inexacte. | UN | وركز المحققون لمدة 10 أعوام على رواية واحدة فقط للأحداث رفضَتها المحكمتان في نهاية المطاف باعتبارها خاطئة. |
les Tribunaux n'ont pas accordé l'attention voulue à la claire indication de prime abord d'une atteinte à l'obligation d'égalité de traitement en matière d'emploi. | UN | ولم تول المحكمتان الاعتبار الواجب للمؤشر الواضح الوجاهة على الإخلال بالتزام ضمان المساواة في المعاملة في مجال العمالة. |
les Tribunaux ont également sous-estimé les effets négatifs des actes de violence du mari sur le développement des enfants, ainsi que le traumatisme que ceux-ci ont subi sur le plan psychologique. | UN | كما قللت المحكمتان من تقدير الآثار السلبية للعنف الذي ارتكبه زوجها على تنشئة طفليهما وما لحق بهما من صدمات عاطفية. |
Une autre difficulté à laquelle se heurtent les Tribunaux est le fait qu'un certain nombre de fugitifs courent toujours. | UN | والتحدي الآخر الذي تواجهه المحكمتان هو عدد المتهمين الفارين الذين ما زالوا طلقاء. |
Toutefois, il importe également que les Tribunaux utilisent les ressources dont ils disposent le plus efficacement possible. | UN | مع ذلك، وفي نفس الوقت، من المهم أن تستخدم المحكمتان الموارد المتاحة لديهما بأنجع السبل الممكنة. |
Nous estimons que les Tribunaux et la communauté internationale peuvent être fiers des nombreuses victoires obtenues par les Tribunaux à ce jour. | UN | نعتقد أنه يمكن للمحكمتين والمجتمع الدولي أن يفخرا بالإنجازات الكثيرة التي حققتها المحكمتان حتى الآن. |
En encourageant le développement des Tribunaux nationaux, les Tribunaux ont permis de renforcer l'état de droit. | UN | ومن خلال دعم تطوير المحاكم الوطنية، عززت المحكمتان سيادة القانون. |
les Tribunaux laisseront derrière eux un patrimoine juridique précieux qui comprend leurs règlements de procédure et de preuve, leurs pratiques et leurs décisions. | UN | وستخلّف المحكمتان أصولا قانونية قيّمة تشمل لائحة الإجراءات وممارسات وأحكام المحكمتين. |
À cet égard, il a été pris acte des efforts faits par les deux tribunaux pour s'acquitter efficacement de leur mandat. | UN | وفي هذا السياق أعربت عن التقدير للجهود التي تبذلها المحكمتان للوفاء بفعالية بالولاية المنوطة بهما. |
les deux tribunaux avaient annulé la sentence arbitrale étrangère aux motifs que les décisions sur le litige s'appuyaient sur le droit positif de la Fédération de Russie. | UN | ألغت المحكمتان قرار التحكيم الأجنبي على أساس أن الحكم بشأن النـزاع يستند إلى القانون الموضوعي للاتحاد الروسي. |
Agissant en étroite coordination avec le Service des archives et de la gestion des dossiers de l'ONU, les deux tribunaux sont sur le point d'arrêter des calendriers de conservation. | UN | وتعكف المحكمتان حاليا، بتنسيق وثيق مع قسم إدارة المحفوظات والسجلات، على إعداد جداول الاحتفاظ بالسجلات. |
Le Tribunal remercie également le Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour son appui constant. | UN | كما تشكر المحكمتان الأمين العام، السيد كوفي عنان، على دعمه المستمر. |
La deuxième partie traite de questions relatives à la préservation de l'héritage des Tribunaux une fois leur mandat achevé. | UN | ويتناول الجزء الثاني من التقرير المسائل التي ستواجهها المحكمتان عند إكمال مهامهما فيما يتعلق بإرث كل منهما. |
En cas de non-coopération, le TPIY et le TPIR n’ont d’autre recours que de prévenir le Conseil de sécurité. | UN | وفي حالة عدم التعاون، فإن كل ما تستطيعه المحكمتان هو تقديم تقرير إلى مجلس الأمن. |
les Tribunaux devraient avoir les mêmes pouvoirs que les juridictions nationales. | UN | وينبغي أن تتمتع المحكمتان بالسلطة ذاتها التي تتمتع بها المحاكم الوطنية. |
L'Assemblée générale a décidé que les audiences des deux tribunaux seraient ouvertes au public. | UN | وقد قرّرت الجمعية العامة أن تكون جلسات الاستماع التي تعقدها المحكمتان مفتوحة لعموم الجمهور. |
Pour ce qui est de T. K., les deux juridictions ont conclu que ses articles ne contenaient pas d'informations fausses ou trompeuses. | UN | ك.، رأت المحكمتان أن المقالات التي نشرها لم تتضمن معلومات زائفة أو مضللة أو تشهيرية. |
Nous appuyons fermement les activités extérieures des Tribunaux et les liens de coopération qu'ils établissent avec leurs homologues nationaux. | UN | ونعرب عن تأييدنا القوي للأنشطة الخارجية التي تقوم بها المحكمتان وبتواصلهما مع الأجهزة القضائية المحلية وتعاونهما معها. |