Les suspects peuvent être détenus dans des postes de police reconnus ou dans des prisons où ils sont tenus à part des condamnés. | UN | ويمكن إبقاء المشتبه بهم في رهن مراكز الشرطة أو في السجن، حيث يتم الفصل بينهم وبين السجناء المحكومين. |
La législation régit la procédure de recours en grâce des condamnés à mort. | UN | وينظم القانون الإجراء المتعلق بمنح العفو للمساجين المحكومين بالإعدام. |
La grâce présidentielle est systématiquement accordée à tous les condamnés à mort. | UN | وجميع المحكومين بالإعدام ينالون العفو الرئاسي دائما. |
Les dirigeants doivent adopter des styles de gouvernement axés sur une écoute active des vues des gouvernés. | UN | إذ يجب على القادة الآن اعتماد أساليب قيادة تراعي الإصغاء باهتمام إلى آراء المحكومين. |
Les personnes condamnées pour une période supérieure à douze ans ont vu leur peine réduite d'un quart. | UN | وخُفِّضت عقوبة المحكومين بالسجن لمدة تزيد عن 12 سنة بمقدار الربع. |
Il est également possible d'entraver les condamnés à mort au moment de leur exécution. | UN | وقد يتم تقييد المحكومين بالإعدام أيضاً أثناء تنفيذ الحكم. |
En outre, une distinction est faite dans les établissements pénitentiaires entre les condamnés et les prévenus. | UN | وفضلا عن ذلك، يتم التمييز في مؤسسات السجون بين المحكومين والمتهمين. |
Mineurs condamnés à une peine pénale et faisant l'objet | UN | عدد المحكومين بعقوباتٍ جنائية والخاضعين لتدابير إصلاحية |
Le traitement et les conditions spécifiques auxquels il a été soumis pendant son séjour dans le quartier des condamnés à mort n'ont fait qu'aggraver les choses. | UN | وتفاقم هذا الوضع من جراء ما خضع له من معاملة وما واجهه من ظروف أثناء حبسه مع المحكومين بالإعدام. |
i) La rémunération versée aux condamnés pour leur travail doit être partagée entre eux et l'État ou le contractant, selon la façon dont le travail est organisé dans la prison (art. 95); | UN | `1` يوزع نتاج عمل المحكومين بينهم وبين الدولة أو المتعهد بحسب كيفية إدارة أعمال السجن، المادة 95؛ |
Six condamnés purgent actuellement leur peine au Mali. | UN | ويقضي حاليا ستة من هؤلاء المحكومين عقوبة السجن الصادرة بحقهم في مالي. |
Tous les condamnés ont fait appel. | UN | واستأنف جميع المحكومين اﻷحكام الصادرة بحقهم. |
Le Comité a été informé qu’il n’y avait pas de problème pour voir les prisonniers qui avaient été condamnés officiellement. | UN | وقد أبلغت اللجنة بعدم وجود أي مشاكل فيما يتعلق بزيارة السجناء المحكومين. |
De plus, on note une augmentation du nombre de condamnés frappés d’internement administratif immédiatement après leur sortie de prison. | UN | إضافة لذلك، ازداد عدد المحكومين الذين وضعوا قيد الاحتجاز اﻹداري فور اﻹفراج عنهم. |
S'agissant de la stabilité à long terme, les gouvernements doivent gouverner avec le l'appui et le consentement des gouvernés. | UN | ولكــي يمكن تحقيق الاستقرار الطويل اﻷجــل يجــب على الحكومة أن تحكم استنادا الــى تأييــد المحكومين وموافقتهــم. |
Il ne faut pas abuser du droit à l'autodétermination pour des raisons politiques; il faut le lier inséparablement au concept fondamental de démocratie, qui veut que l'autorité gouvernementale s'exerce avec le consentement des gouvernés. | UN | ويجب ألّا يُساءَ استخدامُ الحق في تقرير المصير في أغراض سياسية، بل يجب أن يرتبط على نحو لا ينفصم بالمفهوم الأساسي للديمقراطية، حيث تُمارَسُ السلطةُ الحكومية بموافقة المحكومين. |
La délégation égyptienne regrette de ne pas pouvoir fournir de statistiques détaillées et actualisées concernant les personnes condamnées à mort. | UN | وعبر السيد خليل عن أسفه باسم الوفد المصري لعدم تمكنه من توفير إحصاءات مفصلة ومحدًثة تتعلق بالأشخاص المحكومين بالإعدام. |
les gouvernés ont cessé et le gouvernant a commencé de craindre. | UN | ومالت كفة ميزان الرعب من الحاكم باتجاه المحكومين. |
Demandez aux 81 criminels condamnés pour crime financier purgeant leur peine. | Open Subtitles | اذهب واسأل المدانين الـ81 المحكومين في الجرائم المالية الذين يقبعون في السجون الآن |
L'autodétermination, la participation collective et l'assentiment des administrés apparaissent comme des options rationnelles précieuses et éprouvées. | UN | فتقرير المصير، والمشاركة الجماعية وموافقة المحكومين أمور تمثل بدائل قيمة ومعقولة ثبت نجاحها عبر الزمن. |
Dans les faits, le décret a été appliqué à toutes les personnes reconnues coupables de délits ayant porté atteinte à la sécurité extérieure et intérieure de l'Etat, à l'exception des personnes visées par les dispositions des articles susmentionnés. | UN | وفعلاً تم شمول كافة المحكومين في الجرائم الماسة بأمن الدولة الخارجي والداخلي باستثناء المحكومين وفق المواد أعلاه. |
Code 6. couloir de la mort. | Open Subtitles | أنذار الحالة السادسة في قسم المحكومين بالأعدام |