Ces différences constituent le fondement de la responsabilité atténuée des enfants en conflit avec la loi. | UN | وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون. |
Ces différences constituent le fondement de la responsabilité atténuée des enfants en conflit avec la loi. | UN | وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون. |
Ces différences constituent le fondement de la responsabilité atténuée des enfants en conflit avec la loi. | UN | وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون. |
Ces différences constituent le fondement de la responsabilité atténuée des enfants en conflit avec la loi. | UN | وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون. |
Ces différences constituent le fondement de la responsabilité atténuée des enfants en conflit avec la loi. | UN | وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون. |
La grande majorité des enfants en conflit avec la justice n'avaient jamais rencontré d'avocat avant leur jugement. | UN | والأغلبية العظمى من الأطفال المخالفين للقانون لم يجتمعوا قط بمحام قبل محاكمتهم. |
Concernant la justice pour mineurs, la délégation a souligné que le Gouvernement était favorable à la réadaptation des jeunes en conflit avec la loi et au recours aux prisons-écoles. | UN | وفيما يتعلق بقضاء الأحداث، ذُكر أن الحكومة قد ناصرت رد الاعتبار للشباب المخالفين للقانون وكذا إصلاح السجون المدرسية. |
Il s'agit d'enfants en conflit avec la loi, d'enfants des rues, d'enfants autochtones ou issus de minorités et d'enfants non accompagnés. | UN | وتشمل هذه الفئة الأطفال المخالفين للقانون وأطفال الشوارع وأطفال الأقليات والشعوب الأصلية والأطفال غير المصحوبين بذويهم. |
Un manuel de formation à l'intention des juges et procureurs chargés des mineurs en conflit avec la loi a également été élaboré. | UN | وفضلا عن ذلك، أُعدَّ دليلٌ لتدريب القضاة والمدعين العامين على توفير العدالة للأطفال المخالفين للقانون. |
Les centres de formation pour garçons − qui accueillent des enfants ayant besoin de soins et d'une protection ainsi que des enfants en conflit avec la loi − autorisent le recours à la canne. | UN | فمركز تدريب الأولاد يأوي أولاداً في حاجة إلى رعاية وحماية، فضلاً عن الأولاد المخالفين للقانون، واستخدام العصا مسموح به. |
Les enfants en conflit avec la loi sont jugés par les juridictions pour mineurs et ils ne peuvent faire l'objet ni de peine de mort, ni de peine d'emprisonnement à vie. | UN | وتتولى محاكم الأحداث محاكمة الأطفال المخالفين للقانون ولا يجوز الحكم عليهم بالإعدام ولا بالحبس مدى الحياة. |
La loi relative à la protection de l'enfance de 1980 protège les droits des enfants en conflit avec la loi; | UN | قانون حماية الأطفال لعام 1980 ويحمي حقوق الأطفال المخالفين للقانون |
Dans le cas des enfants en conflit avec la loi, l'État partie devrait veiller à ce que la détention ne soit utilisée qu'en dernier recours; | UN | وفي حالة الأطفال المخالفين للقانون، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم استخدام الاحتجاز إلا كملاذ أخير؛ |
Membre de l'équipe de supervision de la formation des acteurs de la justice juvénile aux mesures alternatives à l'incarcération et aux poursuites des mineurs en conflit avec la loi. | UN | عضو في الفريق المشْرِف على تدريب الموظفين في نظام قضاء الأحداث بشأن بدائل السجن والتحقيق مع القاصرين المخالفين للقانون؛ |
Il est également préoccupé de ce que les enfants en conflit avec la loi: | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الأطفال المخالفين للقانون: |
Dans le cas des enfants en conflit avec la loi, l'État partie devrait veiller à ce que la détention ne soit utilisée qu'en dernier recours; | UN | وفي حالة الأطفال المخالفين للقانون، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم استخدام الاحتجاز إلا كملاذ أخير؛ |
Dans le cas des enfants en conflit avec la loi, l'État partie devrait veiller à ce que la détention ne soit utilisée qu'en dernier recours; | UN | وفي حالة الأطفال المخالفين للقانون، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم استخدام الاحتجاز إلا كملاذ أخير؛ |
Il a, en outre, communiqué un extrait de la législation australienne sur les enfants en situation de conflit avec la loi et l’administration de la justice pour mineurs. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قدمت الحكومة الاسترالية مقتطفاً من التشريع الوطني عن اﻷطفال المخالفين للقانون وإدارة شؤون قضاء اﻷحداث. |
Le Comité recommande aussi que la législation sur le travail des enfants soit appliquée, que les services d'inspection du travail soient renforcés et que des sanctions soient imposées en cas d'infraction. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بإنفاذ القوانين الخاصة بعمل الأطفال، وتعزيز دوائر تفتيش العمل، وتوقيع عقوبات على المخالفين. |
La sévérité concernant l'interdiction de toute forme de violence à l'égard des enfants et l'application de sanctions disciplinaires à l'encontre des contrevenants; | UN | التشدد في منع استخدام العنف ومعاقبة المخالفين مسلكياً؛ |
Tout refus d'accomplir ce service civique obligatoire expose les contrevenants à une servitude pénale d'un mois à une année. | UN | وأي رفض ﻷداء هذه الخدمة المدنية اﻹلزامية يعرض المخالفين إلى تكليف جزائي بالعمل تتراوح مدته بين شهر وسنة. |
Il recommande à l'État partie d'aller jusqu'à prononcer des sanctions et des peines contre les coupables. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بتطبيق جزاءات وعقوبات على المخالفين. |
Les peines infligées pour des infractions doivent être suffisamment sévères pour garantir le respect des mesures de conservation et de gestion, avoir un effet dissuasif et priver les auteurs des infractions des profits résultant de leurs activités illégales. | UN | ويجب أن يكون للجزاءات المنطبقة فيما يتعلق بالانتهاكات وزن كاف لكي تكون فعالة في تأمين الامتثال، وتكون رادعة، ويجب أن تحرم المخالفين من الفوائد الناجمة عن أنشطتهم غير المشروعة. |
Il y a interdiction - sous peine de sanctions - de licencier une employée en raison de sa grossesse ou du fait qu'elle ait pris un congé de maternité; et, toujours en matière de licenciement, il ne doit y avoir aucune discrimination fondée sur le statut marital ou conjugal de la personne. | UN | 282 - حظر الفصل من الخدمة بسبب الحمل أو إجازة الأمومة والتمييز في الفصل من العمل على أساس الحالة الزوجية، مع فرض جزاءات على المخالفين. |
6. Il existe une législation permettant les poursuites au titre de la Criminal Offences Act (loi sur les infractions pénales) mais les poursuites judiciaires à l'encontre des auteurs d'infractions liées à la prostitution restent peu nombreuses. | UN | 6 - بالرغم من وجود تشريعات للاتهامات الموجهة بموجب القانون الجنائي، تظل محاكمة الأشخاص المخالفين للقانون قليلة. |
Le Comité exhorte aussi l'État partie à traduire en justice les auteurs de ces violations, y compris lorsqu'il s'agit des parents. | UN | كما تدعو الدولةَ الطرف إلى مقاضاة المخالفين بمن فيهم الآباء. |
Tribunaux pour enfants et adolescents ayant enfreint le droit pénal (actuellement au nombre de 11); | UN | محاكم الأطفال والمراهقين المخالفين للقانون الجنائي. |
Le rapport constate également l'absence de procédure pénale spéciale pour les délinquants juvéniles. | UN | ويحيط التقرير علماً كذلك بالافتقار إلى إجراءات جنائية خاصّة بالقاصرين المخالفين للقانون. |
Renforcer les sanctions applicables aux employeurs qui violent les normes régissant le travail des femmes et des mineurs | UN | زيادة العقوبة على أرباب العمل المخالفين للقواعد الحاكمة لعمل النساء والأحداث. |
Ces spécialistes ont aussi participé aux consultations nationales sur les enfants en conflit avec la loi qui ont eu lieu en 1994; | UN | كما شاركت هذه المجموعة من المهنيين ذاتها في المشاورات الوطنية بشأن اﻷطفال المخالفين للقانون عام ٤٩٩١؛ |