"المخاوف" - Traduction Arabe en Français

    • craintes
        
    • préoccupations
        
    • inquiétudes
        
    • crainte
        
    • peur
        
    • problèmes
        
    • inquiétude
        
    • préoccupation
        
    • craindre
        
    • appréhensions
        
    • les peurs
        
    • craint
        
    • raisons
        
    • risque
        
    • ses peurs
        
    Cependant, dans certains cas, la famille ou d'autres personnes peuvent faire pression sur elles pour qu'elles rentrent chez elles malgré leurs craintes. UN ومع ذلك، فقد تضغط الأسر أو عناصر فاعلة أخرى في بعض الحالات على المرأة لحملها على العودة بالرغم من هذه المخاوف.
    D'autres études menées au sein du système des Nations Unies ont également abouti à la conclusion que de telles craintes n'étaient pas fondées. UN وأوضح أن عددا من التحاليل اﻷخرى التي أجريت داخل منظومة اﻷمم المتحدة خلص الى أن هذه المخاوف لا تقوم على أي أساس.
    La notification ne contient aucun élément indiquant que la mesure de réglementation a été prise en raison de préoccupations suscitées par un abus intentionnel. UN لا يوجد في الإخطار أيَ إشارة إلى أن المخاوف من إساءة الاستخدام المتعمدة هي التي حفزت اتخاذ إجراء تنظيمي.
    Nous comprenons et, à bien des égards, partageons ces préoccupations. UN إننا نتفهم هذه المخاوف ونشاطرها من عدة أوجه.
    L'utilisation du propane était possible dans certains systèmes mais suscitait parfois des inquiétudes concernant l'inflammabilité et la sécurité. UN ويمكن استخدام غاز البروبان في بعض النظم، لكنه يثير المخاوف في بعض الحالات بشأن قابليته للاشتعال وسلامة استخدامه.
    Malgré la crainte d'attentats de la part d'éléments antigouvernementaux, aucun incident majeur ne s'est produit. UN وبالرغم من المخاوف من أن تهاجم العناصر المناهضـة للحكومـة العملية الانتخابية، فإنه لم تقـع حوادث أمـن كبيـرة.
    Dominées par la peur, les sociétés urbaines y répondent par des solutions à court terme, comme les résidences protégées et les entreprises privées de sécurité, que les ménages pauvres ne peuvent s'offrir. UN وتستجيب المجتمعات الحضرية التي تساورها المخاوف في هذا الصدد بحلول قصيرة الأجل مثل وضع بوابات على الأحياء والاستعانة بشركات الأمن الخاصة، وهي خيارات لا تتوفر لفقراء الحضر.
    Cela a réveillé les craintes concernant l'effet de la croissance des investissements internationaux des grandes entreprises sur la compétitivité des marchés nationaux. UN وقد أحيا ذلك المخاوف من أثر نمو تدفقات الاستثمار الدولي أو الشركات الكبيرة على طبيعة المنافسة في اﻷسواق المحلية.
    Les craintes que certains ont exprimées à propos de la sécurité des étudiants timorais dans les établissements d'enseignement supérieur indonésiens se sont révélées sans fondement. UN وقد ثبت أن المخاوف التي أعرب عنها البعض إزاء أمن طلاب تيمور الشرقية في مؤسسات التعليم الإندونيسية لم يكن لها ما يبررها.
    Certaines craintes sont fondées et doivent être prises en compte. UN وبعض المخاوف مبرَّرة ويجب أن تؤخذ في الحسبان.
    Les craintes que les pillages et la violence se généralisent au lendemain du séisme ne se sont pas concrétisées. UN ولم تتحقق المخاوف الأولية بحدوث عمليات سلب ونهب وأعمال عنف واسعة النطاق في أعقاب الزلزال.
    Nous partageons les préoccupations exprimées par un certain nombre d'États à cet égard. UN نحن نتفهم المخاوف التي أعرب عنها عدد من الدول في ذلك الصدد.
    Bien qu'il s'agisse de préoccupations valables, l'effet des mesures adoptées est souvent totalement disproportionnel à l'objectif recherché. UN وقد تكون هذه المخاوف مبررة، إلا أن تأثير هذه التدابير غالبا ما يكون غير متناسب أبداً مع الهدف المُتوخى تحقيقه.
    J'ai pensé devoir dire cela pour répondre à certaines préoccupations qui ont été exprimées la semaine dernière et pour apaiser les craintes que les membres de l'Assemblée pourraient encore avoir quant à nos séances futures. UN أعتقد أنه كان علي أن أذكر هذا ردا على المشاغل المعرب عنها في اﻷسبوع الماضي ولتهدئة المخاوف التي يحتمل أنها لا تزال تشاور البعض في هذه القاعة فيا يتعلق بجلساتنا المقبلة.
    Face aux inquiétudes du présent et aux incertitudes du futur, la dissuasion nucléaire demeure la garantie fondamentale de notre sécurité. UN ففي مواجهة المخاوف القائمة حالياً وأوجه عدم التيقن مستقبلاً، يبقى الردع النووي هو الضمان الأساسي لأمننا.
    Face aux inquiétudes du présent et aux incertitudes du futur, la dissuasion nucléaire demeure la garantie fondamentale de notre sécurité. UN ففي مواجهة المخاوف القائمة حالياً وأوجه عدم التيقن مستقبلاً، يبقى الردع النووي هو الضمان الأساسي لأمننا.
    Il ne fait aucun doute que cette croyance a suscité la crainte dans les pays de la région et qu'elle y a contribué en grande partie à l'accumulation d'armes. UN وما من شك أنه يثير المخاوف فيما بين البلدان في المنطقة وأنه أسهم الى حد كبير في البناء العسكري الجاري في المنطقة.
    La crainte que les banques étrangères ne finissent par dominer le marché intérieur s'est avérée là encore injustifiée. UN وقد ثبت أن المخاوف من أن ينتهي اﻷمر إلى هيمنة المصارف اﻷجنبية على السوق المحلي لا مبرر لها كلية.
    Le retrait aujourd'hui des observateurs internationaux de la frontière de Rafah a intensifié la peur qu'une telle incursion est en réalité imminente. UN وأدى انسحاب المراقبين من معبر رفح اليوم إلى تصعيد المخاوف بأن هذه الغارة سيجري شنها بالفعل في وقت قريب.
    La République fédérale de Yougoslavie est un élément important de ces problèmes et de leurs solutions. UN وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تشكل جزءا هاما من هذه المخاوف ومن وسائل التغلب عليها.
    À part la Banque des règlements internationaux, l'ONU a été la seule entité internationale à exprimer son inquiétude. UN وكانت الأمم المتحدة، إضافة إلى مصرف التسويات الدولية، هي المنظمة الدولية الوحيدة التي أثارت المخاوف.
    L'augmentation des cours des matières premières, l'alternance politique dans un certain nombre de pays et le regain d'inflation sont également des sujets de préoccupation. UN وكان من المخاوف أيضا ارتفاع أسعار السلع الأساسية والتغير السياسي الحادث في عدد من البلدان وتجدد التضخم.
    M. Chan comprend que certaines délégations peuvent craindre que l'exercice ne se révèle futile, mais estime qu'il faudrait au moins réaliser une étude de faisabilité. UN وأضاف قائلا إنه يتفهم المخاوف التي أعربت عنها وفود أخرى من أن تثبت الممارسة عدم جدواها، لكن يؤيد على الأقل الاضطلاع بدراسة جدوى.
    On y reviendra brièvement pour dissiper certaines appréhensions exprimées par quelques membres de la Commission. UN وسنعود إليها بإيجاز لتبديد بعض المخاوف التي أعرب عنها بعض أعضاء اللجنة.
    L'instauration d'un climat de confiance dans une perspective à long terme aide à apaiser les peurs et le ressentiment dans les situations de crise. UN ويساعد بناء الثقة، في الأجل الطويل، في التخفيف من المخاوف ومشاعر الاستياء في حالات الأزمات.
    On a craint que les autorités burundaises ne ferment également le camp de Magara, où vivent actuellement quelque 50 000 réfugiés. UN وانتشرت المخاوف بأن السلطات البوروندية سوف تغلق كذلك مخيم مغارا حيث يعيش حاليا نحو ٠٠٠ ٥٠ لاجئ.
    La raison en est la situation politique qui fait que la plupart des opérateurs quittent le pays pour des raisons de sécurité. UN وذلك بسبب الوضع السياسي القائم حيث يغادر البلد المزيد من الشركات المشغِّلة في قطاع النفط بسبب المخاوف الأمنية.
    15. On a émis la crainte que l'établissement du Tribunal ne risque de compromettre le processus de paix. UN ١٥ - لقد ثارت بعض المخاوف من أن يؤدي إنشاء المحكمة إلى تعريض عملية السلام للخطر.
    Sur Krypton, c'est montrer une grande force que de révéler une de ses peurs à son ennemi. Open Subtitles على الكريبتون، بل هو عرض من قوة كبيرة للاعتراف المرء المخاوف إلى عدو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus