Le tableau ci-dessous montre la répartition des hommes et des femmes dans les différents secteurs économiques au Zimbabwe pour les années 1980, 1985 et 1990. | UN | ويوضح الجدول ١ أدناه توزيع الرجال والنساء في القطاعات الاقتصادية المختلفة في زمبابوي في السنوات ١٩٨٠ و ١٩٨٥ و ١٩٩٠. |
Les différentes questions étaient abordées dans le plan d'après les différents secteurs. Le budget était présenté par structures d'organisation. | UN | أما الخطة فقد تناولت المسائل على أساس القطاعات المختلفة في حين أن الميزانية قُدمت على أساس الهيكل التنظيمي. |
Le Comité consultatif demande que les rôles et fonctions respectifs des différentes entités soient mieux précisés dans les projets de budget à venir. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية زيادة توضيح الأدوار والمهام المنوطة بكل من الكيانات المختلفة في أي عرض للميزانية في المستقبل. |
Au total, 83 plaintes ont été portées contre des auteurs de violences sexuelles devant différentes juridictions dans tout le pays. | UN | وقدم إلى المحاكم المختلفة في جميع أنحاء البلد ما إجماليه 83 شكوى ضد مرتكبي العنف الجنسي. |
Dès le début, l'ONU a été préoccupée par les divers conflits du Moyen-Orient. | UN | وقد عنيت اﻷمم المتحدة، منذ بداية وجودها، بالصراعات المختلفة في الشرق اﻷوسط. |
La paix tend à s'affermir en Sierra Leone mais divers groupes armés continuent à faire peser une menace sur la région. | UN | ففي حين تتحرك سيراليـــــون نحو توطيد دعائم السلام، لا تزال الجماعات المسلحة المختلفة في المنطقة تشكل عنصر تهديد. |
Le Comité a obtenu des précisions complémentaires concernant les services de protocole dans les diverses institutions sises à Genève. | UN | وقد زودت اللجنة بمزيد من المعلومات فيما يتعلق بخدمات المراسم في الوكالات المختلفة في جنيف. |
Ceci peut expliquer pourquoi le Secrétaire général n'a pas évoqué ces différents processus dans son rapport. Vice-secrétaire général | UN | ولعل هذا يفسر عدم قيام الأمين العام بالإشارة إلى هذه العمليات المختلفة في تقريره عن المساءلة. |
L'institution du centre d'écotechnologie nécessite une coopération étroite avec les différents acteurs dans la prise de décisions et dans la mise en oeuvre du projet. | UN | يتطلب إنشاء مركز للتكنولوجيا البيئية تعاونا وثيقا مع اﻷطراف الفاعلة المختلفة في اتخاذ القرارات وفي تنفيذ المشروع. |
Un protocole de contrôle et de vérification énoncerait des modalités détaillées de contrôle des activités, celui-ci mettant en oeuvre différents moyens sur les sites iraquiens visés par le plan de contrôle et de vérification continus. | UN | ومن شأن أي بروتوكول للرصد والتحقق أن يتضمن اجراءات تفصيلية ﻷنشطة الرصد بالاستعانة بمجموعة متنوعة من الوسائل المختلفة في المواقع الموجودة في العراق المشمولة بخطة الرصد والتحقق المستمرين. |
Il faut en parallèle intégrer les buts et objectifs établis dans le cadre des différents mécanismes dans les secteurs économiques et les programmes sociaux pertinents. | UN | ويجب تأكيد هذه المشاركة بتعميم الأهداف والغايات المحددة عن طريق عملياتنا المختلفة في جميع القطاعات الاقتصادية والبرامج الاجتماعية ذات الصلة. |
Le greffier ne s'est guère montré empressé d'expliquer à la délégation comment il répartissait les nouveaux arrivés entre les différents bâtiments de la prison. | UN | وكان المسجل متردداً في أن يناقش مع الوفد كيفية قيامه بإلحاق المحتجزين الجدد بالوحدات المختلفة في السجن. |
Il juge intéressantes les différentes recommandations formulées à ce sujet. | UN | وتعتبر التوصيات المختلفة في هذا الشأن جديرة بالاهتمام. |
L'Assemblée générale souhaitera peut-être demander au Secrétaire général de procéder à une analyse plus approfondie des différentes solutions possibles à cet égard. | UN | وقد ترغب الجمعية العامة في أن تطلب إلى الأمين العام توفير استكشاف أكثر تفصيلاً للخيارات المختلفة في ذلك الصدد. |
L'organisation est opérationnelle dans plus de 120 pays et œuvre en étroite collaboration avec les Nations Unies et ses différentes institutions dans chaque pays. | UN | تعمل المنظمة في أكثر من 120 بلدا، وتتعاون تعاونا وثيقا مع الأمم المتحدة ووكالاتها المختلفة في كل بلد من تلك البلدان. |
Les Nations Unies représentent une chose différente pour les différentes nations de la planète. | UN | إن اﻷمم المتحدة تعني أشياء مختلفة بالنسبة لﻷمم المختلفة في العالم. |
Les soldes à cette même date des divers comptes de trésorerie ont été confrontés à ceux ressortant des relevés ou attestations délivrés par les dépositaires. | UN | كما تم فحص اﻷرصدة الموجودة في الحسابات المختلفة في ذلك التاريخ نفسه مقارنة باﻷرصدة الواردة في البيانات الصادرة عن المصارف. |
Les divers groupes d'économies de la région ont toutefois, comme précédemment, affiché des résultats divers. | UN | ولكن التباين في أداء مجموعات الاقتصادات المختلفة في المنطقة استمر. |
Plus de 2 200 ONG de nature, structure, composition et objectifs divers sont immatriculées à Cuba. | UN | وقد سُجّلت في كوبا أكثر من 200 2 منظمة غير حكومية من المنظمات المختلفة في هيكلها ونظام عضويتها وأهدافها. |
Il apparaît également que diverses prisons dans le pays sont vides et délabrées et que les anciens détenus se sont échappés. | UN | ويبدو أيضا أن السجون المختلفة في جميع أنحاء البلد خالية ومدمّرة حيث أصبح نزلاؤها السابقون مطلقي السراح. |
Enfin, il prie l'État partie de brosser dans le même rapport un tableau clair de la situation des femmes appartenant à diverses ethnies. | UN | كما تطلب من الدولة الطرف أن تقدم صورة واضحة عن حالة النساء المنتميات إلى الفئات العرقية المختلفة في هذا التقرير. |
L’élimination des vestiges du colonialisme se complique du fait de la diversité des situations dans ces territoires. | UN | وذكر أن القضاء على بقايا الاستعمار تعقِّده الظروف المختلفة في تلك الأقاليم. |