"المخففة" - Traduction Arabe en Français

    • atténuantes
        
    • diluées
        
    • atténuante
        
    • atténuée
        
    • palliatifs
        
    • dilué
        
    • clémentes
        
    • 'indulgence
        
    Il lui recommande également de faire en sorte que les circonstances atténuantes ne donnent en aucun cas lieu à l'absence de sanction appropriée. UN وتوصي أيضاً الدولة الطرف بأن تكفل عدم تحول الظروف المخففة إلى أداة لفرض عقوبات غير مناسبة بأي حال من الأحوال.
    Le tribunal doit s'inspirer des principes généraux du droit pour déterminer les circonstances atténuantes à prendre en considération dans l'affaire considérée. UN ويجب أن تسترشد المحكمة بالمبادئ العامة للقانون في تحديد الظروف المخففة التي قد تستحق أخذها بعين الاعتبار في قضية معينة.
    . Leurs recherches semblent indiquer que les mêmes circonstances atténuantes ne sont toutefois pas retenues lorsque ce sont des épouses qui tuent leur mari. UN وتشير بحوث المجموعات النسائية الى أن مثل هذه الظروف المخففة لا تُقبَل على أية حال عندما تَقتل الزوجة زوجها.
    Les interruptions de grossesse sont cependant permises dans certaines circonstances atténuantes. UN ومع ذلك، يُسمح بإنهاء الحمل في بعض الظروف المخففة.
    Il faudrait tout particulièrement veiller dans la conception des installations au traitement des sources diluées telles que les mousses. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص عند تصميم المعامل لمعالجة المصادر المخففة مثل الرغاوى.
    La peine encourue allait de 25 à 50 années d'emprisonnement, sans possibilité de plaider des circonstances atténuantes. UN والعقوبة المنصوص عليها هي السجن لمدة تتراوح بين 25 و50 سنة بدون الاعتراف بالظروف المخففة.
    Certes, un homme peut bénéficier de circonstances atténuantes, mais il est important de préciser que les crimes d'honneur sont aujourd'hui très rares. UN وصحيح أن الرجل قد يحظى بالظروف المخففة ولكنه من المهم التوضيح أن جرائم الشرف لا تحدث إلا نادراً في وقتنا الحاضر.
    La juridiction tient compte, dans la fixation de la peine, des circonstances atténuantes et aggravantes. UN وتراعى المحكمة، عند تحديد العقوبة، الظروف المخففة أو المشددة.
    Le Comité reconnaît qu'il existe des circonstances atténuantes au niveau des opérations d'achat, telles que la pénurie aiguë de personnel expérimenté ou dûment qualifié. UN ويعترف المجلس بالظروف المخففة التي تؤثر على مهمة الشراء، مثل النقص الشديد في موظفي الشراء اﻷقدم أو ذوي المهارة.
    Un grand nombre de circonstances atténuantes sont ainsi prévues pour chaque cas. UN وهذه الظروف المخففة كثيرة للغاية في كل حالة من حالات الحدود.
    Article 14. Faits justificatifs et circonstances atténuantes UN المادة ١٤: العوامل المبررة والظروف المخففة
    Plus le crime est grave, moins il y a de chances qu'un large éventail de faits justificatifs et de circonstances atténuantes soit recevable. UN وكلما زادت خطورة الجريمة، قل احتمال السماح بمجموعة كبيرة من العوامل المبررة والظروف المخففة.
    On ne saurait laisser à ces tribunaux le soin de définir les faits justificatifs et circonstances atténuantes admissibles sous l'empire du code. Ce serait sacrifier entièrement l'équité et la cohérence. UN ولا يمكن أن يترك للمحاكم الوطنية تحديد العوامل المبررة والظروف المخففة التي يمكن قبولها بموجب المدونة، ان هذا من شأنه أن يؤدي الى فقدان الانصــاف والاتساق تمامــا.
    Les circonstances atténuantes n'ôtent en revanche pas à l'acte son caractère illicite. Elles en modèrent seulement les conséquences pénales. UN وعلى خلاف ذلك، فإن الظروف المخففة لا تجرد الفعل من لا مشروعيته بل هي تخفف فقط من عواقبه الجنائية.
    155. Le Rapporteur spécial est d'accord avec les gouvernements qui pensent que les notions de fait justificatifs et de circonstances atténuantes doivent être traitées séparément. UN ١٥٥ - يتفق المقرر الخاص مع الحكومات التي ترى أن كلا من مفهومي العوامل المبررة والظروف المخففة ينبغي أن يعالج على حدة.
    Alors que les faits justificatifs enlèvent à un acte tout caractère délictuel, les circonstances atténuantes n'excluent pas ce caractère délictuel, mais allègent simplement la responsabilité pénale du délinquant. UN فإذا كانت العوامل المبررة تسقط عن الفعل كل طابع جرمي، فإن الظروف المخففة لا تستبعد هذا الطابع الجرمي، بل تخفف فقط المسؤولية الجنائية للجاني.
    En d'autres termes, les faits justificatifs ont trait à l'existence ou à la non-existence d'un délit, les circonstances atténuantes ont rapport à la sanction. UN وبعبارة أخرى، فإن العوامل المبررة تتعلق بوجود أو انعدام جرم ما، في حين تتعلق الظروف المخففة بالعقوبة.
    Il a été suggéré d'incorporer la teneur de cette disposition dans l'article relatif aux circonstances atténuantes. UN واقترح إدراج مضمون الحكم في المادة المتعلقة بالظروف المخففة.
    3. On entend par sources diluées les substances qui appauvrissent la couche d'ozone contenues dans la matrice d'un solide, par exemple les mousses. UN 3 - أما المصادر المخففة فتشير إلى المواد المستنفدة للأوزون الموجودة في مصفوفة من المواد الصلبة مثل الرغاوي.
    Il a été proposé en outre qu'une situation dans laquelle l'autorité du chef d'État serait purement fictive puisse aussi être considérée comme une circonstance atténuante. UN وأشير أيضا إلى أن الظروف التي تجعل سلطة رئيس الدولة سلطة نظرية محضة يمكن أن تكون أيضا من العوامل المخففة.
    D'où l'accusation atténuée d'homicide involontaire. Open Subtitles ما يبرر الإدانة المخففة بتهمة القتل غير المتعمد
    Les soins de santé devraient comprendre les soins préventifs et palliatifs; UN ويجب أن تشمل مرافق الرعاية الصحية الرعاية الوقائية إلى جانب الرعاية المخففة للآلام.
    Du DDT de qualité technique à l'état liquide, dilué dans des solvants tels que le gas-oil; UN دي. تي السائلة التقنية المستوى المخففة بمذيبات مثل الزيوت الغازية؛
    Il est particulièrement préoccupé par les informations indiquant que les enquêtes et les poursuites engagées dans ces affaires sont insuffisantes et que des sentences clémentes sont prononcées contre les auteurs. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بوجه خاص إزاء التقارير الواردة عن قلة التحقيقات مع الجناة وملاحقتهم قضائياً، فضلاً عن الأحكام المخففة الصادرة بحقهم.
    L'ONU a étudié 26 affaires où, face à la pression sociale, à la lenteur des procédures judiciaires, à l'indulgence des tribunaux vis-à-vis des coupables ou au coût des certificats médicaux, les victimes ont choisi de transiger. UN وحققت الأمم المتحدة في 26 حالة اختار فيها الناجون تسوية المشكلة مع الجناة خارج إطار المحكمة نتيجة الضغوط الاجتماعية والإجراءات القضائية المفرطة في طولها، والأحكام المخففة وتكلفة الشهادات الطبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus