Au cours des délibérations sur les voies et moyens de contribuer au rétablissement d'une paix durable dans le pays, la réunion s'est entendue sur les points suivants : | UN | وخلال المداولات بشأن السبل والوسائل الكفيلة بالمساهمة في استعادة السلام الدائم لهذا البلد، اتفق الاجتماع على ما يلي: |
Il existe toujours cependant le risque que les délibérations sur la réforme du Conseil de sécurité aboutissent à une impasse, ce que ma délégation aimerait éviter à tout prix. | UN | غير أنه يبقى الخطر المحتمل للوصول إلى طريق مسدود في المداولات بشأن إصلاح مجلس الأمن، وهو ما يود وفد بلدي تفاديه بأي ثمن. |
Elle avait convenu, à sa troisième réunion, que les débats sur ce point se poursuivraient à la réunion en cours. | UN | ووافق مؤتمر الأطراف في اجتماعه الثالث على أن تستمر المداولات بشأن هذا البند في الاجتماع الحالي. |
En outre, un grand nombre de documents de travail informels ont été présentés par les délégations au cours des débats sur cette question. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك قدمت الوفود عدداً كبيراً من أوراق العمل غير الرسمية أثناء سير المداولات بشأن الموضوع. |
Paradoxalement, l'opposition actuelle ne participe pas au débat sur l'indépendance. | UN | ومن المفارقة أن المعارضة الحالية لا تشارك في المداولات بشأن الاستقلال. |
Les délibérations sur l'Iraq ont été suivies de très près. | UN | فالناس قد راقبوا المداولات بشأن العراق عن كثب. |
Nous nous réjouissons de participer aux délibérations sur cette question importante. | UN | ونحن نتطلع إلى المشاركة في المداولات بشأن هذا الموضوع الهام. |
À cet égard, il a demandé aux délégations intéressées de soumettre des propositions formelles qui serviraient de cadre à la Réunion pour de plus amples délibérations sur cette | UN | وفي هذا الصدد، طلب إلى الوفود المعنية تقديم اقتراحات رسمية لتكون بالنسبة للاجتماع بمثابة إطار لإجراء مزيد من المداولات بشأن هذه الموضوع. |
Les délibérations sur la rémunération et les avantages devront se poursuivre pour que la Cinquième Commission puisse prendre des décisions. | UN | وأضافت أن هناك حاجة إلى إجراء المزيد من المداولات بشأن الأجور والاستحقاقات لتمكين اللجنة من اتخاذ قراراتها. |
Nous attendons avec intérêts les délibérations sur l'accroissement de l'efficacité des méthodes de travail de la Première Commission. | UN | إننا ننتظر باهتمام المداولات بشأن زيادة فعالية أساليب عمل اللجنة الأولى. |
103. Le SBI a salué la valeur de la contribution des ONG aux délibérations sur les questions de fond. | UN | 103- وسلّمت الهيئة الفرعية للتنفيذ بأهمية مساهمات المنظمات غير الحكومية في المداولات بشأن المسائل الموضوعية. |
Les débats sur la question des droits de l'homme devraient être exempts d'accusation et d'injures. | UN | وينبغي أن تكون المداولات بشأن مسائل حقوق الإنسان خالية من الاتهامات الباطلة والمهاترات النابية. |
Ce tableau faciliterait les débats sur les efforts visant à assurer l'adéquation entre la demande et l'offre d'assistance technique. | UN | ومن شأن تلك الدراسة أن تيسِّر المداولات بشأن الجهود الرامية إلى المواءمة بين الطلب والعرض فيما يتعلق بالمساعدة التقنية. |
Ma délégation tient à faire part de sa volonté de continuer de participer activement aux débats sur cette question au cours de la présente session. | UN | اسمحوا لي أن أُسجِّل عزم وفد بلدي على مواصلة المشاركة بفعالية في المداولات بشأن هذه المسألة في الدورة الحالية. |
Elle a toujours participé activement au débat sur les droits de l'homme dans les instances internationales et à l'élaboration des normes internationales communément admises. | UN | ولا تزال الهند ناشطة في المداولات بشأن حقوق الإنسان في المنتديات الدولية ولدى وضع مبادئ دولية مقبولة على نطاق واسع. |
L'on ne saurait dire à quel moment sera clos le débat sur cette question. | UN | ولا يمكننا القول متى سنصل إلى حدود المداولات بشأن هذه المسالة. |
Comment pouvons—nous accepter que le débat sur la question nucléaire soit constamment étouffé à la Conférence ? | UN | ولا يمكن خنق المداولات بشأن القضايا النووية في هذا المؤتمر بصورة مستمرة. |
36. Le SBI pourrait lancer le débat sur cette question par l'examen des communications reçues. | UN | 36- وقد ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تبدأ المداولات بشأن هذا البند، بالنظر في التقارير الواردة. |
Actuellement, les délibérations concernant la compétence de la Cour de connaître de l'affaire sont en cours. | UN | وفي هذه المرحلة لا تزال المداولات بشأن مسألة الولاية القضائية للنظر في القضية معلقة. |
Le Groupe des 77 et de la Chine exprime aussi ses vifs remerciements à la délégation suédoise, qui a dirigé avec habileté et compétence les délibérations portant sur le projet de résolution. | UN | وتود مجموعة الـ 77 والصين أيضا أن تعرب عن جزيل شكرها لوفد السويد على ما تحلى به من مهارة وكفاءة في إدارة المداولات بشأن مشروع القرار. |
les délibérations relatives à la teneur éventuelle d'une réforme électorale en cours d'élaboration pour le scrutin présidentiel prévu en 2014 ont commencé. | UN | وبدأت المداولات بشأن ما يمكن أن تتضمنه الإصلاحات الانتخابية تمهيدا للانتخابات الرئاسية المقررة لعام 2014. |
Il a été proposé que les délibérations relatives à certains éléments du rapport du Secrétaire général soient reportées en attendant l'examen de la suite à donner aux résultats du Sommet du Millénaire. | UN | واقتُرح إرجاء المداولات بشأن بعض جوانب تقرير الأمين العام بانتظار استعراض الخمس سنوات لنتائج مؤتمر قمة الألفية. |
Grâce à la résolution 65/94, adoptée en décembre dernier, les travaux sur la place de l'ONU dans la gouvernance mondiale pourront continuer au-delà de cette session. | UN | بفضل القرار 65/94، الذي اتخذ في كانون الأول/ديسمبر الماضي، يمكن أن تتواصل المداولات بشأن مكانة الأمم المتحدة في الحوكمة العالمية بعد هذه الدورة. |
Le Comité se réunit tous les deux ans et soumet son rapport à la Commission en vue de faciliter les débats portant sur la réduction de la pauvreté. | UN | وتجتمع لجنة الحد من الفقر مرة كل سنتين وتقدم تقريرها إلى اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ لتيسير المداولات بشأن المواضع المتعلقة بالحد من الفقر. |
Les délibérations les concernant ont eu lieu de la 3e à la 24e séance, du 18 au 22 et les 25, 26 et 28 octobre (voir A/C.1/48/SR.3 à 14). | UN | وقد جرت المداولات بشأن هذه البنود في الجلسات من الثالثة إلى الرابعة عشرة المعقودة في الفترة من ١٨ إلى ٢٢ و ٢٥ و ٢٦ و ٢٨ تشرين اﻷول/أكتوبر )انظر A/C.1/48/SR.3-14(. |
L'OCI considère que les points suivants, qui font expressément partie intégrante de l'Accord lui-même, sont particulièrement importants dans les délibérations qui peuvent avoir lieu sur l'application de l'Accord de Dayton et Paris : | UN | وتعتبر المنظمة أن النقاط التالية، وكل منها جزء صريح لا يتجزأ من اتفاق دايتون/باريس نفسه، ذات أهمية خاصة في المداولات بشأن تنفيذ اتفاق دايتون/باريس: |
Elle en a débattu de sa 3e à sa 10e séance, du 17 au 24 octobre (voir A/C.1/49/PV.3 à 10). | UN | وجرت المداولات بشأن هذه البنود في الجلسات ٣ إلى ٠١، المعقودة من ٧١ إلى ٤٢ تشرين اﻷول/أكتوبر )انظر (A/C.1/49/PV.3-10. |