Les prix subventionnés par le Gouvernement n'étaient pas applicables aux opérations des avions. | UN | ولم تطبق اﻷسعار المدعومة من الحكومة على عمليات الطائرات الثابتة اﻷجنحة. |
Introduction de processus et systèmes d'achat et de contrat appuyés par le PGI. | UN | :: بدء تشغيل إجراءات ونظم الاشتراء والتعاقد المدعومة بنظام تخطيط الموارد المؤسسية. |
Les processus de paix fragiles sont renforcés, essentiellement à la faveur d'initiatives africaines fortement appuyées par la communauté internationale. | UN | ويجري توطيد العمليات الهشة للسلام، بقدر كبير من خلال الجهود الأفريقية المدعومة دعما قويا من المجتمع الدولي. |
Les programmes soutenus par le FNUAP avaient pour but de répondre aux besoins des populations, notamment à ceux des groupes les plus défavorisés. | UN | وقد صممت البرامج المدعومة من الصندوق على نحو يجعلها تستجيب لاحتياجات السكان، بمن فيهم الفئات السكانية الأكثر حرمانا. |
Par ailleurs, plusieurs initiatives, soutenues par la technologie, ont été prises pour permettre la participation des enfants à des discussions intéressant plusieurs pays. | UN | كما كان هناك العديد من المبادرات المدعومة بالتكنولوجيا، لتمكين الأطفال من المشاركة في المناقشات التي دارت عبر الحدود. |
Le FNUAP met actuellement au point des directives en vue de l'évaluation des moyens dont disposent les institutions nationales pour exécuter les projets financés par le FNUAP. | UN | يقوم الصندوق بوضع مبادئ توجيهية لتقييم قدرات المؤسسات الوطنية على تنفيذ المشاريع المدعومة من الصندوق. |
L'importance d'indiquer des résultats clairs et quantitatifs dans le domaine de la santé maternelle dans les pays bénéficiant d'un appui a été mise en exergue. | UN | وجرى التشديد على أهمية بيان النتائج الملموسة والكمية المحققة في مجال صحة الأم في البلدان المدعومة. |
Parmi les entreprises ainsi subventionnées, 48 % appartenaient à des femmes qui en ont assuré la gestion. | UN | وكان ٤٨ في المائة من المشاريع المدعومة تملكها وتديرها نساء. |
Depuis 1989, l'attribution de ces logements subventionnés est soumise à des procédures réglementaires plus strictes, dans le souci d'en faire bénéficier les ménages nécessiteux. | UN | ومنذ عام ٩٨٩١، أصبح تخصيص هذه المساكن المدعومة يخضع لاجراءات نظامية أكثر دقة، بهدف أن تستفيد منها اﻷسر المعوزة. |
Depuis 1999, les normes applicables aux centres subventionnés relèvent du Système de suivi des prestations de services du SWD. | UN | ويجري رصد مستويات الخدمة بالدور المدعومة بموجب نظام رصد أداء الخدمات في إدارة الرعاية الاجتماعية منذ عام 1999. |
Le médecin doit établir une prescription pour les produits, et un décret fixe les produits subventionnés, les conditions de prescription et les taux des subventions correspondants. | UN | وتُطلب المعينات لهؤلاء المرضى ضمن وصفة يعدِّها الطبيب. وتحدد في مرسوم خاص المعينات المدعومة وشروط طلبها فضلاً عن معدلات معونات الدعم. |
Au Mexique, par exemple, l'accès aux centres de soins de santé primaires et la continuité des soins, appuyés par des mécanismes d'orientation adéquats, ont contribué à réduire la mortalité postinfantile parmi les populations démunies. | UN | ففي المكسيك، على سبيل المثال، فإن إتاحة إمكانية الوصول إلى مرافق الرعاية الأولية هي واستمرارية الرعاية المدعومة بآليات إحالة ملائمة قد أدتا إلى خفض معدل وفيات الأطفال لدى السكان المحرومين. |
Les Chambres extraordinaires se distinguent des tribunaux de l'ONU et de ceux appuyés par l'ONU en ce qu'elles font partie de la structure judiciaire nationale. | UN | وخلافا لغيرها من محاكم الأمم المتحدة والمحاكم المدعومة من الأمم المتحدة، تشكل تلك الدوائر جزءا من بنية المحاكم الوطنية. |
Nombre d'organismes gouvernementaux et commerciaux utilisant des outils appuyés par les initiatives du PNUE dans leurs décisions d'achats. | UN | عدد الحكومات ومنظمات الأعمال التجارية التي تستخدم الأدوات المدعومة بمبادرات برنامج البيئة عند اتخاذ قرارات الشراء. |
Initiatives régionales appuyées par le PNUD | UN | في التسعينات المبادرات اﻹقليمية المدعومة من البرنامج اﻹنمائـي |
1. Nombre des autorités locales appuyées par le FENU qui consultent les communautés locales pour finaliser les plans et budgets d'investissement | UN | 1 - عدد الحكومات المحلية المدعومة التي تستشير المجتمعات المحلية في وضع اللمسات الأخيرة على خطط الاستثمار وميزانياته |
Les 1 921 projets soutenus au total par le biais de ce programme comportent un élément relatif au tourisme durable. | UN | ويحتوي ما مجموعه 921 1 مشروعا من المشاريع المدعومة من خلال البرنامج على عنصر يتعلق بالسياحة المستدامة. |
Malheureusement, cette attitude constructive s'est heurtée à l'opposition véhémente des forces séparatistes de la Transdniestrie, stimulées et soutenues depuis l'étranger. | UN | ولسوء الطالع فإن القوات الانفصالية في ترانسدنسترا المدعومة والمؤيدة من الخارج تشكل تحديا قويا لهذا النهج البناء. |
Il existe très peu de refuges financés par les budgets municipaux. | UN | وهناك عدد قليل جداً من مراكز الإيواء المدعومة من ميزانيات البلديات. |
Projets de lutte contre la traite des êtres humains bénéficiant de l'appui des pouvoirs publics | UN | المشاريع المدعومة من الحكومة لمكافحة الاتجار بالبشر |
Premièrement, nous avons fourni des quantités de semences subventionnées susceptibles d'être achetées par la communauté internationale. | UN | أولا، وفر كميات من الغلال المدعومة من الخزينة العامة للمجتمع الدولي للشراء. |
Les organismes publics locaux et Manila Water ont adopté des critères pour évaluer quels sont les ménages qui doivent bénéficier d'un raccordement subventionné. | UN | وقد اتخذت الوكالات الحكومية المحلية وشركة مياه مانيلا نهجاً لتقييم أهلية الأسر المعيشية للحصول على التوصيلات المدعومة. |
Le Gouvernement égyptien a demandé l'aide du PAM pour améliorer la chaîne d'approvisionnement de son programme de subventions alimentaires. | UN | من ذلك أن الحكومة المصرية طلبت الدعم من البرنامج لتحسين سلسلة الإمدادات في برنامجها للأغذية المدعومة. |
Les exploitations produisant des semences, qui sont financées par des organismes des Nations Unies, devraient atteindre l'objectif de production de 30 000 tonnes de semences de blé certifiées. | UN | وستوفر مؤسسات البذور المدعومة من الأمم المتحدة 000 30 طن من ناتج حبوب القمح المشهود بسلامتها. |
Ce nouveau partenariat mondial appuyé par les partenaires bilatéraux et multilatéraux du développement peut faciliter le décollage économique des pays en développement, en particulier les pays de l'Afrique subsaharienne. | UN | وأكد أن هذه الشراكة العالمية الجديدة المدعومة من الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف في التنمية يمكن أن تساعد الانطلاق الاقتصادي للبلدان النامية، وخاصة بلدان أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى. |
La situation au Liban illustre ce que peut produire une mobilisation internationale résolue, appuyée sur la volonté courageuse d'un peuple. | UN | يُظهر الوضع في لبنان ما يمكن تحقيقه من خلال التعبئة الدولية الوطيدة المدعومة بالإرادة الشجاعة للشعوب. |
Elles présentent des inconvénients énormes, en particulier pour les pays en développement, qui ne sont pas en mesure de rivaliser avec l'agriculture lourdement subventionnée des pays riches. | UN | وهذا ما يوجه ضربة كبيرة وبخاصة إلى البلدان النامية التي تعجز عن منافسة المنتجات المدعومة في البلدان الغنية. |