iv) Réintégration des combattants révolutionnaires dans la vie civile ou les institutions chargées de la sécurité | UN | ' 4` إعادة إدماج مقاتلي الثورة في الحياة المدنية أو في المؤسسات الأمنية |
De nombreux ahmadis occupent des postes importants dans l'administration civile ou l'organisation militaire pakistanaise. | UN | ويحتل العديد من اﻷحمديين مراكز هامة في اﻹدارة المدنية أو التنظيم العسكري الباكستاني. |
Certains de ces incidents se sont traduits par des victimes civiles et la destruction d'infrastructures civiles ou des Nations Unies. | UN | وقد أسفر بعض هذه الحوادث عن إيقاع الأذى بالمدنيين أو تدمير المنشآت المدنية أو المنشآت التابعة للأمم المتحدة. |
Les dispositions de la Convention peuvent être appliquées de diverses manières, notamment par le biais de procédures administratives, civiles ou criminelles. | UN | 54- يمكن إنفاذ أحكام الاتفاقية بطرق شتى، مثل ما يتم بواسطة الإجراءات الإدارية أو المدنية أو الجنائية. |
Les objectifs poursuivis au moyen d'une action pénale ne pouvaient être atteints par des recours civils ou administratifs tels que ceux proposés par l'État partie. | UN | فالأهداف المنشودة عن طريق التحقيق الجنائي لا يمكن بلوغها بوسائل الانتصاف المدنية أو الإدارية التي تقترحها الدولة الطرف. |
Le présent questionnaire porte sur le fonctionnement des services d'état civil ou leur équivalent dans votre pays. | UN | يتناول هذا الاستبيان سير العمل في دوائر الأحوال المدنية أو ما يعادل ذلك في بلدكم. |
Toutefois, une fois qu'un dommage s'est produit, la responsabilité des États ou la responsabilité civile ou les deux entrent en jeu. | UN | أما إذا وقع الضرر، فيمكن أن تصبح مسؤولية الدول أو المسؤولية المدنية أو كلتاهما أمرا واردا. |
Les États sont donc libres d’opter pour un régime de responsabilité civile ou un régime de responsabilité d’État à État. | UN | ولها في ذلك حرية اختيار نظام المسؤولية المدنية أو المسؤولية بين الدول. |
Depuis 1993, toutefois, les Khmers rouges ne sont plus dans la pratique une force combattante active, leurs soldats revenant à la vie civile ou entrant dans l'Armée nationale. | UN | ومنذ عام ١٩٩٣، لم تعد مع ذلك الخمير الحمر بالفعل قوة مقاتلة فعالة إذ عاد جنودها إلى الحياة المدنية أو انضموا إلى الجيش الوطني. |
Les droits et devoirs des avocats dans le cadre des procédures pénale, civile ou administrative, sont énoncés dans le code pertinent. | UN | وتنظم قوانين بيلاروس ذات الصلة حقوق وواجبات المحامين فيما يتعلق بالقضايا الجنائية أو المدنية أو الادارية. |
Les dispositions de la Convention peuvent être appliquées de diverses manières, notamment par le biais de procédures administratives, civiles ou criminelles. | UN | 54- يمكن إنفاذ أحكام الاتفاقية بطرق شتى، مثل ما يتم بواسطة الإجراءات الإدارية أو المدنية أو الجنائية. |
Il a été suggéré que les chefs de file des différents secteurs soient chargés de diffuser des informations pour assurer que les actions civiles ou militaires répondent aux besoins. | UN | واقتُرح أن يعمل قادة المجموعات كمراكز معلومات من أجل كفالة تلبية الاستجابة المدنية أو العسكرية للاحتياجات عن طريق إيصال المعلومات على نحو ملائم. |
La guerre contre le terrorisme ne doit pas être menée aux dépens du développement, des droits de l'homme, des libertés civiles ou de la primauté du droit. | UN | وينبغي عدم شن حرب عالمية ضد الإرهاب على حساب التنمية، وحقوق الإنسان والحريات المدنية أو سيادة القانون. |
Il est interdit de limiter leurs droits civils ou leurs droits en matière de travail ou de logement. | UN | ولا يجوز تقييد حقوقهم المدنية أو حقوقهم المتصلة بالعمل أو السكن. |
Dans plusieurs cas, des unités de la force ont fourni des secours pour évacuer les blessés sur des hôpitaux civils ou les unités médicales de la force. | UN | وفي عدة حالات، قدمت وحدات القوة المساعدة ﻹجلاء المصابين إلى المستشفيات المدنية أو إلى الوحدات الطبية للقوة. |
L'IFOR et son personnel ne seront pas responsables de tout dommage causé à des biens civils ou gouvernementaux à la suite de combats ou d'activités apparentées. | UN | ولا تتحمل القوة المكلفة بالتنفيذ ولا يتحمل أفرادها المسؤولية عن أية أضرار تلحق بالممتلكات المدنية أو الحكومية من جراء اﻷنشطة القتالية أو المتصلة بالقتال. |
La Cour suprême est investie d'un droit de juridiction absolue pour entendre et juger de tout procès civil ou criminel. | UN | وتتمتع المحكمة العليا باختصاص غير محدود للنظر في الدعاوى المدنية أو الجنائية والفصل فيها. |
Le consentement est contenu dans un écrit adressé à l'Officier de l'Etat civil ou l'autorité diplomatique qui doit célébrer le mariage. | UN | وترد الموافقة في إشعار خطي موجه إلى ضابط الحالة المدنية أو السلطة الدبلوماسية لإتمام إجراءات الزواج. |
En ce qui concerne ces fonctionnaires, la Commission recommande qu'il soit mis fin aux fonctions qu'ils exercent à l'heure actuelle dans l'administration publique ou la magistrature. | UN | وتوصي اللجنة بأن يطرد هؤلاء اﻷشخاص من الخدمة المدنية أو المناصب القضائية التي يشغلونها حاليا. |
Les autorisations ne seront délivrées que pour les armes et les munitions destinées aux forces de police civile et adaptées à leurs besoins. | UN | ولن تصدر تراخيص إلا باﻷسلحة والذخائر الملائمة لقوات الشرطة المدنية أو المرسلة إليها. |
:: Continuer de renforcer la promotion et la protection de tous les droits de l'homme, civils et politiques, économiques, sociaux et culturels, tout en soulignant qu'ils sont universels, interdépendants et indivisibles. | UN | :: مواصلة تدعيم تدابير تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان، سواء منها المدنية أو السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية، مع التأكيد على عالميتها وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة. |
Israël avait l'obligation d'opérer une distinction entre les objets de caractère civil et les objectifs militaires et de ne diriger aucune attaque contre des civils ou des biens de caractère civil. | UN | إن إسرائيل عليها واجب التمييز بين الأغراض المدنية والعسكرية وألاّ تشن أي هجمات على الأغراض المدنية أو على المدنيين. |
Ainsi, le caractère obligatoire d’un enseignement religieux pose la question du respect de la conviction, en particulier des non-croyants, lorsque aucune dispense ou mesure alternative telle que l’enseignement de l’éducation civique ou morale ne sont prévues. | UN | وهكذا يثير الطابع الالزامي للتعليم الديني مسألة احترام المعتقد، خاصة بالنسبة لمن لا يؤمن بدين، عندما لا يكون هناك إعفاء أو تدبير بديل مثل التربية المدنية أو اﻷخلاقية. |
Il ne donne pas non plus d'informations sur le résultat de la procédure civile ni sur les recours qu'il aurait pu former par cette voie. | UN | كما أنه لم يقدم أية معلومات عن نتيجة الدعوى المدنية أو عن سبل الانتصاف المتاحة له في هذا الصدد. |
Ces derniers, en leur qualité de représentants de la société lors du procès, déposent les plaintes et ont pour mission de prouver la responsabilité pénale ou civile de l'inculpé. | UN | فهي بوصفها ممثلة للمجتمع تنظر في الموضوع ويكون عليها أن تثبت المسؤولية المدنية أو الجنائية في حق المتهم. |
Dans le domaine délictuel, la privation de certains droits civils, civiques ou de famille; | UN | الحرمان من بعض الحقوق المدنية أو الوطنية أو العائلية في القضايا الجنائية؛ |