Elle demande ce que les Nations Unies ont fait pour assurer la protection des civils dans les territoires occupés. | UN | وسألت عما فعلته الأمم المتحدة لكفالة حماية المدنيين في الأراضي المحتلة. |
Toutefois, puisqu'il semble, qu'en l'occurrence, aucune des parties ne soit totalement sans reproche, nous ne pouvons passer sous silence l'obligation particulière qui incombe à Israël, en tant que puissance occupante, de protéger la vie des civils dans les territoires qu'il occupe. | UN | ولكن إذا اتضح أن كلا من الطرفين ليس بعيدا عن اللوم، فلا يمكننا أن نغض الطرف عن الالتزام الخاص الذي يقع على عاتق إسرائيل، بوصفها الدولة المحتلة، عن حماية أرواح المدنيين في الأراضي التي تحتلها. |
Prier instamment les États de respecter pleinement les dispositions du droit international humanitaire, notamment celles des Conventions de Genève, en vue de protéger et d'aider les personnes civiles dans des territoires occupés, et engager la communauté internationale et les organismes compétents des Nations Unies à renforcer leur aide humanitaire aux personnes civiles sous occupation étrangère. | UN | 426-2 حث الدول على الامتثال الكامل لأحكام القانون الدولي الإنساني، وخاصة، حسبما ورد في معاهدة جنيف، بغية حماية المدنيين في الأراضي المحتلة ومساعدتهم، وحث المجتمع الدولي والمنظمات المختصة داخل منظومة الأمم المتحدة على تعزيز المساعدة الإنسانية المقدمة للمدنيين الذين يعيشون في ظل احتلال أجنبي؛ و |
Il est nécessaire de prendre des mesures concrètes pour garantir la protection de la population civile dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et pour briser le cercle vicieux de l'impunité d'Israël au cours de ces 60 dernières années, qui a permis de telles violations massives et flagrantes du droit international. | UN | لا بد من اتخاذ تدابير ملموسة لضمان حماية السكان المدنيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وكسر الحلقة المفرغة لإفلات إسرائيل من العقاب خلال السنوات الـ 60 الماضية، التي جعلت هذه الانتهاكات الواسعة النطاق والصارخة للقانون الدولي أمرا ممكنا. |
Les Nations Unies protègent de nombreuses manières les civils dans les territoires palestiniens occupés. | UN | 21 - وأضاف أن الأمم المتحدة تحمي المدنيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة من نواح عديدة. |
Le Gouvernement israélien devrait donner dès maintenant suite aux engagements qu'il a pris, lever les restrictions et permettre aux convois humanitaires et aux missions de secours d'avoir librement accès aux populations civiles dans le territoire occupé. | UN | وينبغي للحكومة الإسرائيلية الآن تنفيذ التزاماتها المعلنة، ورفع القيود وتوفير سبل الوصول بلا قيود لقوافل المساعدات الإنسانية والبعثات الإنمائية للسكان المدنيين في الأراضي المحتلة. |
Le Comité spécial s'est également fondé sur les résolutions pouvant s'appliquer à la situation des personnes civiles dans les territoires occupés qui ont été adoptées par des organes de l'Organisation des Nations Unies (l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social et la Commission des droits de l'homme). | UN | 9 - وقد استندت اللجنة الخاصة أيضا إلى القرارات المتصلة بحالة المدنيين في الأراضي المحتلة التي اتخذتها أجهزة الأمــم المتحدة - الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة حقوق الإنسان. |
Outre qu'elle étendrait le champ de ce qui constitue une activité combattante, l'adoption d'une telle loi réduirait encore davantage la responsabilité des forces de sécurité israéliennes pour les violations des droits de l'homme perpétrées contre la population civile des territoires occupés. | UN | إن إقرار هذا القانون، إضافة الى توسيعه نطاق أنشطة المقاتلين، من شأنه تقليل مسؤولية قوات اﻷمن الاسرائيلية عن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكب في حق السكان المدنيين في اﻷراضي المحتلة. |
Le Comité se fonde également sur les résolutions applicables à la situation des civils dans les territoires occupés, qui ont été adoptées par l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social et le Conseil des droits de l'homme. | UN | وتستند اللجنة أيضا إلى القرارات المتصلة بحالة المدنيين في الأراضي المحتلة، التي اتخذتها الجمعية العامة، ومجلس الأمن، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومجلس حقوق الإنسان. |
Le Comité spécial se fonde également sur les résolutions pouvant s'appliquer à la situation des civils dans les territoires occupés qui ont été adoptées par l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social et le Conseil des droits de l'homme. | UN | وتستند اللجنة الخاصة أيضاً إلى القرارات المتصلة بحالة المدنيين في الأراضي المحتلة التي اتخذتها الجمعية العامة، ومجلس الأمن، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومجلس حقوق الإنسان. |
Le Comité spécial se fonde également sur les résolutions pouvant s'appliquer à la situation des civils dans les territoires occupés qui ont été adoptées par l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social et la Commission des droits de l'homme. | UN | كما تستند اللجنة الخاصة إلى القرارات المتصلة بحالة المدنيين في الأراضي المحتلة التي اتخذتها الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة حقوق الإنسان. |
Le Comité spécial se fonde également sur les résolutions pouvant s'appliquer à la situation des civils dans les territoires occupés qui ont été adoptées par l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social et la Commission des droits de l'homme. | UN | وتستند اللجنة الخاصة أيضا إلى القرارات المتصلة بحالة المدنيين في الأراضي المحتلة التي اتخذت من جانب الجمعية العامة ومجلس الأمن، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ولجنة حقوق الإنسان. |
Le Comité spécial se fonde également sur les résolutions pouvant s'appliquer à la situation des civils dans les territoires occupés qui ont été adoptées par l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social, et le Conseil des droits de l'homme. | UN | وتستند اللجنة الخاصة أيضا إلى القرارات المتصلة بحالة المدنيين في الأراضي المحتلة التي اتخذتها الجمعية العامة، ومجلس الأمن، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومجلس حقوق الإنسان. |
Le Comité spécial se fonde également sur les résolutions pouvant s'appliquer à la situation des civils dans les territoires occupés qui ont été adoptées par l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social et le Conseil des droits de l'homme. | UN | وتستند اللجنة الخاصة أيضا إلى القرارات المتصلة بحالة المدنيين في الأراضي المحتلة والتي اتخذتها الجمعية العامة، ومجلس الأمن، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومجلس حقوق الإنسان. |
Prier instamment les États de respecter pleinement les dispositions du droit international humanitaire, notamment celles des Conventions de Genève, en vue de protéger et d'aider les personnes civiles dans des territoires occupés, et engager la communauté internationale et les organismes compétents des Nations Unies à renforcer leur aide humanitaire aux personnes civiles sous occupation étrangère. | UN | 517-2 حث الدول على الالتزام الكامل بأحكام القانون الدولي الإنساني، وبخاصة تلك الواردة في اتفاقيات جنيف، من أجل حماية ومساعدة المدنيين في الأراضي المحتلة. وكذلك حث المجتمع الدولي والمنظمات ذات الصلة في نطاق الأمم المتحدة على زيادة المساعدة الإنسانية المقدمة للمدنيين في ظل الاحتلال الأجنبي؛ و |
438.2 Prier instamment les États de respecter pleinement les dispositions du droit international humanitaire, notamment celles des Conventions de Genève, en vue de protéger et d'aider les personnes civiles dans des territoires occupés, et engager la communauté internationale et les organismes compétents des Nations Unies à renforcer leur aide humanitaire aux personnes civiles sous occupation étrangère. | UN | 438-2 حث الدول على الامتثال الكامل لأحكام القانون الإنساني الدولي، وبخاصة تلك الواردة في اتفاقيات جنيف، من أجل حماية ومساعدة المدنيين في الأراضي المحتلة، وحث المجتمع الدولي والمنظمات المختصة داخل منظومة الأمم المتحدة على تعزيز المساعدة الإنسانية المقدمة للمدنيين الذين يعيشون في ظل الاحتلال الأجنبي؛ |
333.2 Prier instamment les États de respecter pleinement les dispositions du droit international humanitaire, notamment celles des Conventions de Genève, en vue de protéger et d'aider les personnes civiles dans des territoires occupés, et engager la communauté internationale et les organismes compétents des Nations Unies à renforcer leur aide humanitaire aux personnes civiles sous occupation étrangère; et | UN | 333-2 حث الدول على الامتثال الكامل لأحكام القانون الإنساني الدولي، وخاصة، حسبما ورد في اتفاقيات جنيف، بغية حماية المدنيين في الأراضي المحتلة ومساعدتهم، وحث المجتمع الدولي والمنظمات المختصة داخل منظومة الأمم المتحدة على تعزيز المساعدة الإنسانية المقدمة للمدنيين الذين يعيشون في ظل احتلال أجنبي؛ |
L'intensification récente des attaques et des opérations militaires par Israël, la puissance d'occupation, contre la population civile dans le territoire palestinien occupé, a entraîné un grand nombre de pertes humaines, dont des enfants, un nombre considérable de blessés et d'importantes destructions d'infrastructures. | UN | لقد أدى التصعيد الأخير في الهجمات والعمليات العسكرية من جانب إسرائيل، قوة الاحتلال، ضد السكان المدنيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى سقوط عدد كبير من القتلى، بمن فيهم الأطفال، إلى جانب إصابة العديد من الأشخاص، فضلا عن قدر كبير من الدمار لحق بالبنية التحتية. |
Si des efforts sérieux sont faits pour relancer le processus de paix au Moyen-Orient, ma délégation tient à souligner une nouvelle fois que nous devons sans tarder mettre en place un mécanisme international afin de protéger la population civile dans le territoire palestinien occupé, tel que prévu au paragraphe 9 de la résolution ES-10/16 de l'Assemblée générale. | UN | وبينما تبذل جهود جدية لإنعاش عملية السلام في الشرق الأوسط، يكرر وفدي القول مرة أخرى إننا يجب أن ننشئ فورا آلية دولية لحماية السكان المدنيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة، كما نصت عليـه الفقرة 9 من منطوق قرار الجمعية العامة دإط-10/16. |
, en vue de protéger et d'aider les civils dans les territoires occupés, et engage à cet égard la communauté internationale et les organismes compétents des Nations Unies à renforcer l'aide humanitaire aux populations civiles se trouvant dans de telles situations ; | UN | )، بهدف حماية المدنيين في الأراضي المحتلة ومساعدتهم، ويحث في هذا الصدد المجتمع الدولي والمؤسسات المعنية في منظومة الأمم المتحدة على تعزيز المساعدة الإنسانية المقدمة إلى المدنيين في تلك الحالات؛ |
Bien que de sérieux efforts soient en cours pour ranimer le processus de paix au Moyen-Orient, ma délégation réitère que nous devons immédiatement créer un mécanisme international de protection des populations civiles dans le territoire occupé de Palestine, comme l'Assemblée générale le demande dans le paragraphe 8 du projet de résolution dont nous sommes saisis, document A/ES-10/L.19. | UN | وبينما يجري على قدم وساق بذل الجهود لإنعاش عملية السلام في الشرق الأوسط، يشدد وفدي على أننا يجب أن ننشئ آلية دولية لحماية السكان المدنيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة، كما تدعو إلى ذلك الفقرة 8 من منطوق مشروع القرار المعروض علينا في الوثيقة A/ES-10/L.19. |
Le Comité spécial s'est également fondé sur les résolutions pouvant s'appliquer à la situation des personnes civiles dans les territoires occupés qui ont été adoptées par des organes de l'Organisation des Nations Unies (l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social et la Commission des droits de l'homme). | UN | 9 - وقد استندت اللجنة الخاصة أيضا إلى القرارات المتصلة بحالة المدنيين في الأراضي المحتلة التي اتخذتها هيئات الأمــم المتحدة - الجمعيـــة العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة حقوق الإنسان. |
Dans une déclaration qu’elles ont publiée, ces organisations ont noté que la loi dégagerait totalement la responsabilité des forces de sécurité pour le préjudice causé à la population civile des territoires. | UN | وذكر بيان أصدرته هذه المنظمات أن من شأن هذا القانون أن يعفي قوات اﻷمن إعفاء كاملا من المسؤولية عن الضرر الذي لحق بالسكان المدنيين في اﻷراضي. |
Malgré l'existence de normes juridiques internationales qui défendent les droits de la population civile dans les territoires occupés et les résolutions adoptées à l'ONU, la puissance d'occupation, que ce soit en Palestine ou à Jammu et au Cachemire, refuse d'observer ses obligations juridiques. | UN | وعلى الرغم من وجود قواعد قانونية دولية تدافع عن حقوق المدنيين في الأراضي المحتلة، واعتماد الأمم المتحدة قراراتٍ بهذا الشأن، رفضت سلطات الاحتلال في فلسطين وفي جامو وكشمير تنفيذ التزاماتها القضائية. |