Ainsi, la femme mariée a droit à 15 % et les enfants à 75 % des biens du mari défunt. | UN | وهكذا، تستحق المرأة المتزوجة 15 في المائة من تركة زوجها المتوفي ويستحق الأطفال 75 في المائة. |
Des garanties similaires sont contenues dans la Convention sur la nationalité de la femme mariée. | UN | وترد ضمانات مماثلة تتعلق بجنسية المرأة المتزوجة في اتفاقية جنسية المرأة المتزوجة. |
Dans de nombreux pays, la terre est traditionnellement attribuée à l'homme à la tête du ménage, ce qui exclut le droit de propriété conjointe pour la femme mariée. | UN | ففي العديد من البلدان، جرت العادة على منح اﻷرض لرب اﻷسرة الذكر، مما قوض حقوق المرأة المتزوجة في أن تكون لها حصة تشارك بها. |
Il n'en est pas de même des femmes mariées en droit coutumier. | UN | ولم يكن هذا ينطبق بالمثل على المرأة المتزوجة بموجب قانون عرفي. |
les femmes mariées ne sont considérées comme chefs de famille que si elles sont veuves ou si leur mari est incapable de travailler. | UN | ولا تعتبر المرأة المتزوجة المورد الرئيسي للدخل إلا إذا كانت أرملة أو كان زوجها غير قادر على العمل. |
Cette loi était discriminatoire étant donné que le revenu d'une femme mariée était imposé et considéré comme une partie du revenu du mari. | UN | وقد كان قانون ضريبة الدخل لعام 1969 تمييزيا لأن دخل المرأة المتزوجة كان يخضع للضريبة باعتباره جزءا من دخل زوجها. |
Il est opportun de la modifier en vue de rétablir une égalité de droits entre la femme mariée et son conjoint. | UN | ومن المناسب تعديله بغية تكريس المساواة في الحقوق بين المرأة المتزوجة وزوجها. |
la femme mariée sous le régime des mariages non enregistrés était désavantagée du fait que la famille du défunt pouvait prouver l'existence d'un mariage non enregistré. | UN | وتتعرض المرأة المتزوجة زواجاً غير مسجل للمزيد من الإجحاف، حينما يقدم أقارب المتوفى دليلاً على وجود زواجهما غير المسجل. |
Il se félicite en outre de la ratification par l'État partie, en 2008, de la Convention sur la nationalité de la femme mariée. | UN | وعلاوة على ذلك، ترحب بتصديـق الدولة الطرف في 2008، على الاتفاقية المتعلقة بجنسية المرأة المتزوجة. |
Le principal obstacle que l'on peut relever ici reste la soumission de la femme mariée à l'obtention de l'autorisation maritale. | UN | والعقبة الرئيسية التي يمكن الكشف عنها في هذا المجال هي بقاء المرأة المتزوجة خاضعة للسلطة الزواجية. |
En vertu de l'article 98 du Code Civil, la femme mariée conserve son nom patronymique. | UN | بمقتضى المادة 98 من القانون المدني، تحتفظ المرأة المتزوجة باسم أسرتها. |
De ce fait, seule la femme mariée jouit d'une certaine considération. | UN | وعلى ذلك يقتصر الأمر على المرأة المتزوجة التي تلقى قدرا نسبيا معقولا من الاحترام. |
La société respecte davantage la femme mariée en raison de la protection que lui assure son mari. | UN | ومن الناحية الاجتماعية تتمتع المرأة المتزوجة باحترام أفضل بحكم حماية زوجها لها. |
de garantir le droit des femmes mariées à avoir un certificat de mariage; | UN | ضمان حق المرأة المتزوجة في الحصول على شهادة زواج؛ |
Il recommande également à l'État partie de se pencher sur la situation des femmes mariées handicapées en vue de donner à ces dernières les moyens d'acquérir leur indépendance financière. | UN | وتوصي أيضا بأن تولي الدولة الطرف الاهتمام لحالة المرأة المتزوجة المعوقة بغية كفالة استقلالها الاقتصادي. |
Les passeports sont par définition discriminatoires dans la mesure où ils exigent des femmes mariées des informations sur leurs maris, sans exiger les mêmes informations en sens inverse. | UN | ونماذج جوازات السفر تمييزية في طابعها لأنها تطلب من المرأة المتزوجة معلومات عن زوجها وليس العكس. |
Les dispositions sont applicables également aux hommes et aux femmes et ne font pas de distinction entre les femmes mariées et les femmes célibataires. | UN | وتسري الأحكام على كلٍ من الرجل والمرأة على قدم المساواة ولا تُميز على الإطلاق بين المرأة المتزوجة وغير المتزوجة. |
Cette politique désavantage à la fois les femmes mariées et les femmes non mariées qui veulent se lancer dans les affaires. | UN | وهذه السياسة تضر كل من المرأة المتزوجة وغير المتزوجة التي تريد أن تدخل معترك أنشطة الأعمال التجارية. |
Les femmes non mariées sont plus limitées dans leur liberté de mouvement que les femmes mariées de tous âges bien que celle-ci augmente avec l'âge. | UN | وحركة المرأة غير المتزوجة مقيدة أكثر من حركة المرأة المتزوجة في جميع اﻷعمار، وإن كانت حرية الحركة تزيد باطراد مع تقدم العمر. |
Une femme célibataire bénéficie des mêmes droits sociaux qu'une femme mariée. | UN | وللمرأة العزباء نفس حقوق المرأة المتزوجة في ميدان الحماية الاجتماعية. |
Le domicile d'une femme mariée dépend en tout état de cause de celui de son mari. | UN | ومسكن المرأة المتزوجة يتوقف على أي حال على مسكن زوجها. |
Ainsi, la Constitution garantit les mêmes droits aux femmes mariées qu'aux hommes d'acquérir, de changer ou de garder leur nationalité. | UN | وبالتالي، فإن الدستور يمنح المرأة المتزوجة نفس الحقوق التي يمنحها للرجل لاكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
En outre, la législation nationale de l'emploi ne comporte aucune règle stipulant que le consentement des maris est nécessaire pour l'emploi de femmes mariées. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن تشريعات العمل الوطنية ليس فيها ما يقضي بضرورة موافقة الزوج على عمل المرأة المتزوجة. |