Enfants réfugiés non accompagnés ou séparés de leurs familles | UN | الأطفال اللاجئون غير المرافقين من قبل أولياء أمورهم أو المنفصلون عن أسرهم |
:: Un certain nombre d'enfants non accompagnés tentent de quitter le Yémen pour rejoindre les pays du Golfe voisins, ce qui les expose à de nombreux dangers; | UN | بعض الأطفال غير المرافقين يحاولون ترك اليمن إلى دول الخليج المجاورة مما يعرضهم للكثير من المخاطر؛ |
Les journalistes accompagnant les chefs d'État et de gouvernement pourront couvrir les activités de leur délégation si cette dernière les y autorise. | UN | وسيكون بإمكان ممثلي وسائط الإعلام المرافقين لرؤساء الدول أو الحكومات تغطية أنشطة وفودهم، إذا وافقت تلك الوفود على ذلك. |
Considérant que les possibilités d'emploi offertes aux conjoints accompagnant les fonctionnaires contribuent à attirer et à retenir le personnel le plus qualifié; | UN | إذ ترى أن امكانيات توظيف اﻷزواج المرافقين للموظفين تسهم في إجتذاب أفضل الموظفين تأهيلا والاحتفاظ بهم، |
Voyages des personnes qui accompagnent les personnes évacuées | UN | سفر الأفراد المرافقين للأشخاص الذين يتم إجلاؤهم |
Elle a aussi continué à fournir des escortes et des services de sécurité à l'appui de l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | وواصلت البعثة أيضاً توفير المرافقين والأمن دعماً لتسليم المساعدة الإنسانية. |
Enfants réfugiés non accompagnés ou séparés de leurs familles | UN | الأطفال اللاجئون غير المرافقين من قبل أولياء أمورهم أو المنفصلين عن أسرهم |
Un certain nombre d'enfants non accompagnés tentent de quitter le Yémen pour rejoindre les pays du Golfe voisins, ce qui les expose à beaucoup de dangers; | UN | بعض الأطفال غير المرافقين يحاولون ترك اليمن إلى دول الخليج المجاورة مما يعرضهم للكثير من المخاطر. |
Les mineurs non accompagnés, en particulier, méritent qu'on prenne tout spécialement soin de leur cas et qu'on leur accorde la protection voulue. | UN | وينبغي، على الخصوص، إيلاء عناية خاصة للقصَّر غير المرافقين وتقديم الحماية لهم. |
Le fait que certains enfants non accompagnés essayent de quitter le Yémen pour les pays du Golfe voisins, ce qui les expose à de nombreux dangers; | UN | بعض الأطفال غير المرافقين يحاولون ترك اليمن إلى دول الخليج المجاورة مما يعرضهم للكثير من المخاطر؛ |
Le Haut Commissariat veillera à ce que les femmes seules et les enfants mineurs non accompagnés réfugiés jouissent d'une protection et d'une attention spéciale garantissant leurs droits fondamentaux et de l'unité de la famille. | UN | تسهر المفوضية على تمكين النساء اللاجئات المنفردات واللاجئين القصر غير المرافقين من التمتع بحماية واهتمام خاصين يضمنان لهم حقوقهم اﻷساسية ووحدة أسرهم. |
En outre, les enfants accompagnant leurs parents migrants ont droit à l'éducation obligatoire de l'État. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق للأطفال المرافقين لآبائهم المهاجرين الحصول على التعليم الحكومي الإلزامي. |
Nombre d'enfants accompagnant leur mère en prison (2003-2008) | UN | يبين عدد الأطفال المرافقين لأمهاتهم خلال الفترة 2003-2008 |
24. Les noms de toutes les personnes accompagnant les représentants ou d'autres participants doivent être communiqués dès que possible au secrétariat. | UN | 24- ينبغي تقديم أسماء جميع الأشخاص المرافقين للمندوبين أو لغيرهم من المشاركين إلى الأمانة في أقرب وقت ممكن. |
Frais de voyage et d'hébergement du personnel accompagnant les membres | UN | السفر والإقامة للموظفين المرافقين لأعضاء اللجنة |
Les mêmes facilités sont accordées aux personnes qui accompagnent les témoins, sous réserve que chacune de ces personnes ait fait l'objet d'un avis du Greffier au Gouvernement. | UN | كما تمنح التسهيلات نفسها لﻷشخاص المرافقين للشهود، شريطة أن يكون المسجل قد أخطر الحكومة عن كل واحد من هؤلاء اﻷشخاص. |
Les consignes à observer pour les invités qui accompagnent un membre de délégation pendant les heures normales de bureau, de 9 heures à 17 heures, après la tenue du débat général, sont les suivantes : | UN | وعلى الضيوف المرافقين لوفد خلال ساعات العمل من 9:00 إلى 17:00 بعد انتهاء المناقشة العامة القيام بما يلي: |
En principe, le CICR n'utilise pas d'escortes armées pour assurer la protection de son personnel, car cela tend à augmenter le risque de confusion. | UN | ولا تلجأ لجنة الصليب الأحمر الدولية عادة الى استخدام مرافقين مسلحين لحماية موظفيها ﻷن هؤلاء المرافقين يزيدون في الغالب من احتمال الخلط. |
Plus de 6 900 témoins et accompagnateurs du monde entier sont venus à La Haye afin que les premiers puissent déposer devant le Tribunal. | UN | فقد تم استدعاء أكثر من 900 6 من الشهود والأشخاص المرافقين لهم من جميع أنحاء العالم للمثول أمام المحكمة. |
Cinq policiers qui accompagnaient Sanakoev ont été blessés par l'explosion. | UN | ونتيجة للانفجار، أصيب خمسة من ضباط الشرطة المرافقين لساناكويف بجروح. |
b) Les frais de voyage du personnel qui accompagnera le Rapporteur spécial lors de ses missions sur le terrain (19 600 dollars par exercice biennal); | UN | (ب) سفر الموظفين المرافقين للمقرر الخاص خلال البعثات الميدانية (600 19 دولار لكل فترة سنتين)؛ |
escorte de réserve du Secrétaire général | UN | توفير المرافقين الاحتياطيين لحماية الأمين العام |
C'est pourquoi nous avons besoin de plus de parents chaperons. | Open Subtitles | ولهذا فأننا بحاجة لمزيد من الاباء المرافقين |
Frais de voyage des fonctionnaires qui accompagneront l'expert indépendant pendant ses missions | UN | سفر الموظفين المرافقين للخبير المستقل خلال المهمتين الميدانيتين |
Les noms des représentants désignés des États observateurs et des suppléants et conseillers qui les accompagnent sont communiqués au secrétariat. | UN | تقدم إلى الأمانة أسماء ممثلي الدول التي لها مركز المراقب المعينين والمناوبين والمستشارين المرافقين لهم. |